La raison en est qu'un État ne peut pas légiférer sur les règles de droit international privé qui doivent être appliquées dans un autre État. | UN | والسبب في ذلك أن أي دولة لا يمكنها أن تشرّع بشأن قواعد القانون الدولي الخاص التي يجب أن تنطبق في دولة أخرى. |
Autrement, règles de droit international privé seulement | UN | :: بخلافه، تنطبق قواعد القانون الدولي الخاص حصرا |
règles de droit international privé de l'État du for | UN | :: قواعد القانون الدولي الخاص في دولة المحكمة |
La Conférence a en vertu de son statut pour mission d'œuvrer à l'unification progressive des règles du droit international privé. | UN | وقال إن الرسالة القانونية للمؤتمر هي العمل على توحيد قواعد القانون الدولي الخاص توحيداً تدريجياًّ. |
3. Aucune disposition du présent article n'a d'incidence sur le fonctionnement des règles du droit international privé. | UN | 3 - ليس في هذه المادة ما يخلّ بسريان مفعول قواعد القانون الدولي الخاص. |
Le tribunal a néanmoins ajouté que, lorsqu'elles existaient, les règles uniformes de fond devaient prévaloir sur les règles du droit international privé. | UN | وأضافت أن ينبغي مع ذلك، عند الاقتضاء، ترجيح القواعد الموضوعية الموحّدة على قواعد القانون الدولي الخاص. |
Mention des règles de droit international privé concernant l'État du for [article 5] | UN | :: تشير إلى قواعد القانون الدولي الخاص في دولة المحكمة [المادة 5] |
En ce qui concerne le paragraphe 31, on a suggéré d'indiquer dans le Guide que l'article premier n'était pas censé empiéter sur les règles de droit international privé. | UN | وفيما يتعلق بالفقرة 31، اقترح أن يوضّح الدليل أن المادة 1 ليس مقصودا بها التدخل في قواعد القانون الدولي الخاص. |
S'il n'existe aucun principe pouvant être appliqué à une question particulière, cette dernière doit être réglée conformément à la loi applicable en vertu des règles de droit international privé. | UN | واذا لم يكن هناك مبدأ يمكن تطبيقه على مسألة معينة، فتسد الثغرة وفقا للقانون الذي ينطبق بحكم قواعد القانون الدولي الخاص. |
Le deuxième est que les règles de droit international privé conduisent à l'application de la loi d'un État contractant. | UN | أما السيناريو الثاني فهو أن تؤدي قواعد القانون الدولي الخاص إلى انطباق قانون دولة متعاقدة. |
Champ d'application des règles de droit international privé | UN | قواعد القانون الدولي الخاص فيما يتعلق بإنشاء حق ضماني ونفاذه تجاه الأطراف الثالثة وأولويته |
Les tribunaux de l'autre État appliquent leurs propres règles de droit international privé. | UN | فمحاكم الدولة الأخرى تُطبّق قواعد القانون الدولي الخاص لبلدها. |
La Cour suprême a considéré qu'aux termes de l'article 4 de la CVIM, la Convention ne concernait pas les questions de représentation. La question devait par conséquent être réglée conformément au droit applicable en vertu des règles du droit international privé. | UN | وذكرت المحكمة العليا أنه وفقا للمادة 4 من اتفاقية البيع، لا تتناول الاتفاقية مسائل التمثيل، ومن ثم ينبغي البت في هذه القضية وفقا للقانون المنطبق بمقتضى قواعد القانون الدولي الخاص. |
171. S’agissant de la référence à l’application des règles du droit international privé, différents avis ont été exprimés. | UN | ١٧١ - أما فيما يتعلق بالاشارة الى تطبيق قواعد القانون الدولي الخاص ، فقد أعرب عن آراء متباينة . |
3. Aucune disposition du présent article n'a d'incidence sur le fonctionnement des règles du droit international privé. | UN | (3) ليس في هذه المادة ما يخل بسريان مفعول قواعد القانون الدولي الخاص. |
Le tribunal s'est donc référé à l'article 7 de la CVIM qui dispose que les questions concernant les matières régies par la Convention et qui ne sont pas expressément tranchées par elle seront réglées selon les principes généraux dont elle s'inspire ou, à défaut de ces principes, conformément à la loi applicable en vertu des règles du droit international privé. | UN | ومن ثم، أشارت المحكمة إلى المادة 7 من اتفاقية البيع، التي تنص على أن المسائل المتعلقة بأمور لا تحكمها الاتفاقية، ولا تسوَّى فيها صراحةً، ينبغي أن تسوَّى وفقاً للمبادئ العامة التي تقوم عليها الاتفاقية، أو، في حال انتفائها، وفقاً للقانون المنطبق بمقتضى قواعد القانون الدولي الخاص. |
2. Les questions concernant les matières régies par la présente Convention qui ne sont pas expressément tranchées par elle sont réglées selon les principes généraux dont elle s'inspire ou, à défaut de ces principes, conformément à la loi applicable en vertu des règles du droit international privé. | UN | 2- المسائل المتعلقة بالأمور التي تحكمها هذه الاتفاقية ولكن لا تحسمها بوضوح تسوّى وفقا للمبادئ العامة التي تقوم عليها، أو وفقا للقانون المنطبق بمقتضى قواعد القانون الدولي الخاص في حال عدم وجود مثل تلك المبادئ. المادة 6- مكان الأطراف |
Il faudra, à cette fin, se pencher sur la question difficile de savoir comment traiter les règles du droit international privé. | UN | وتتطلب إقامة ذلك النظام مواجهة المشكلة الصعبة المتمثلة في كيفية التعامل مع قواعد القانون الدولي الخاص. |
Le principe de cette proposition a été généralement appuyé mais, selon une opinion, on pouvait craindre que la référence à " la loi de l'État adoptant " ne soit interprétée comme une ingérence indue dans les règles du droit international privé. | UN | وبينما أبدي تأييد عام للسياسة التي يستند اليها هذا الاقتراح، أعرب عن القلق من أن الاشارة الى " قانون الدولة المشترعة " قد تفسر على أنها تدخّل لا موجب له في قواعد القانون الدولي الخاص. |
Le vendeur avait droit à des intérêts en application de l’article 78 de la CVIM et, se fondant sur les règles du droit international privé, le tribunal a appliqué le droit italien pour déterminer le taux d’intérêt. | UN | ويحق للبائع الحصول على فائدة وفقا للمادة ٨٧ من اتفاقية البيع؛ وقد طبقت المحكمة القانون الايطالي لتحديد معدل الفائدة، مستخدمة قواعد القانون الدولي الخاص. |
L'ordre de priorité devra être clairement défini dans ce cas conformément à une règle de droit international privé. | UN | وينبغي أن تحدد الأولويات في ذلك الصدد تحديدا واضحا، وفقا لقاعدة من قواعد القانون الدولي الخاص. |
La Convention ne traitant pas de la question des compensations, le tribunal a appliqué le droit français conformément aux règles du droit international privé et a jugé irrecevable la demande de compensation. | UN | وبما أن الاتفاقية لا تعالج مسألة المقاصة، فقد طبقت المحكمة القانون الفرنسي بمقتضى قواعد القانون الدولي الخاص في فرنسا، ووجدت أن المطالبة بالمقاصة مرفوضة. |
Il a été admis que sous sa forme actuelle, le projet de convention s'applique lorsque la loi d'un État contractant est la loi applicable aux opérations entre les parties, celle-ci devant être déterminée selon les règles de l'État du for en matière de droit international privé, si les parties n'ont pas indiqué quelle était la loi applicable. | UN | وأُقِرّ بأن مشروع الاتفاقية، بصيغته الحالية، ينطبق عندما يكون قانون دولة متعاقدة هو القانون المُطبّق على التعاملات التي تتمّ بين الطرفين والتي تحددها قواعد القانون الدولي الخاص لدولة المحكمة، إذا لم يكن الطرفان قد اختارا القانون الواجب التطبيق. |