Par conséquent, une telle revendication en tant que règle du droit coutumier ne peut être invoquée contre la Turquie en mer Égée. | UN | ومن ثم لا يمكن أن يستخدم هذا الادعاء كقاعدة من قواعد القانون العرفي ضد تركيا في بحر إيجه. |
Certains ont estimé que l'expression en question, telle qu'elle était libellée, était adéquate, car il était fait référence aux normes du droit coutumier. | UN | وأبدي رأي مؤداه أن العبارات الواردة في المادة، على النحو الذي صيغت به، مناسبة ﻷن اﻹشارة كانت إلى قواعد القانون العرفي. |
Les règles de droit coutumier qui existaient à l'époque ont été incorporées dans la Convention de Vienne sur le droit des traités. | UN | وجسدت اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات قواعد القانون العرفي التي كانت قائمة سابقا. |
Les normes de droit coutumier sont beaucoup plus faciles à identifier dans ce contexte que dans celui des actes unilatéraux. | UN | كما أن قواعد القانون العرفي أيسر تحديدا في هذا السياق من سياق الأعمال الانفرادية. |
On pourrait codifier des règles acceptables en suivant les principes qui ont guidé la constitution des règles de droit coutumier sur le sujet. | UN | ويمكن تدوين قواعد مقبولة باتباع هذه المبادئ التي عملت على تشكيل قواعد القانون العرفي المتعلق بهذا الموضوع. |
Quel que soit l'élément que l'on souhaite ajouter à cette règle de droit coutumier bien établie, il devra nécessairement être restrictif. | UN | وكل إضافة على هذه القاعدة الثابتة من قواعد القانون العرفي ينبغي أن ينظر إليها من زاوية تقييدية. |
Il convient en outre de noter ici que les actes unilatéraux peuvent contribuer à l'élaboration de normes du droit coutumier. | UN | وإضافة إلى هذا، تجدر أيضا ملاحظة أن الأفعال الانفرادية قد تسهم في تطوير قواعد القانون العرفي. |
Tout ce que l’on voudra ajouter à cette règle consacrée du droit coutumier doit être considéré sous un angle restrictif. | UN | وكل ما يمكن إضافته إلى هذه القاعدة المستقرة من قواعد القانون العرفي لا بد وأن يتم تناوله في إطار ضيق. |
Cependant, elle n'est ni un principe universel, ni une règle établie du droit coutumier. | UN | ومع ذلك فالالتزام بالتسليم أو المحاكمة لا يمثّل لا مبدأً عالمياً ولا قاعدة مستقرة من قواعد القانون العرفي. |
Il est acquis que tout acte ou omission d'une organisation qui est incompatible avec les règles du droit coutumier général ou avec les dispositions d'un traité auquel elle est partie constitue un fait internationalement illicite qui est imputable à cette organisation. | UN | من المسلم به أن أي عمل أو امتناع عن عمل من جانب منظمة يتنافى مع قواعد القانون العرفي العام أو أحكام معاهدة تكون تلك المنظمة طرفا فيها هو عمل غير مشروع دوليا يسند إلى تلك المنظمة. |
La délégation russe ne partage pas non plus l'opinion selon laquelle une durée particulière n'est pas nécessaire pour la formation d'une règle du droit coutumier. | UN | ولا يتفق وفد بلدها مع الرأي القائل بأنه لا توجد مدة زمنية محددة لازمة لنشأة قاعدة من قواعد القانون العرفي. |
Il ne s'ensuit pas que le droit coutumier reconnaît à l'individu le droit à un environnement sain. | UN | بيد أن هذا لا يستتبع تلقائيا وجود قاعدة من قواعد القانون العرفي تحدد للفرد الحق في بيئة نظيفة. |
Par exemple, c'est aux États, et non à la Cour internationale de Justice, qu'il incombe d'apporter la preuve de l'existence de règles du droit coutumier. | UN | فعلى سبيل المثال، تقع على الدول، وليس على محكمة العدل الدولية، مسؤولية تقديم أدلة وجود قواعد القانون العرفي. |
Mais l'avis a également été exprimé que l'article 6 pouvait être interprété comme portant atteinte aux règles bien établies du droit coutumier dans les domaines du droit international humanitaire et du droit en matière de droits de l'homme, et qu'il fallait donc le supprimer. | UN | لكن أبدي أيضا رأي مفاده أنه يمكن تأويل المادة ٦ على أنها تنال من قواعد القانون العرفي الراسخة في مجالي القانون اﻹنساني الدولي وقانون حقوق اﻹنسان، وأنه ينبغي بالتالي حذفها. |
Les normes du droit coutumier comme du droit des traités ainsi que les résolutions pertinentes des Nations Unies forment le cadre juridique dans lequel s'inscrivent les sujets de préoccupation exposés dans le présent rapport. | UN | أما قواعد القانون العرفي وقانون المعاهدات وكذلك قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة فتشكل الإطار القانوني للشواغل التي أُثيرت في هذا التقرير. |
La position du Royaume-Uni est que les termes mêmes de la clause Martens requièrent l'identification d'une règle de droit coutumier bannissant l'emploi des armes nucléaires. | UN | وتدفع المملكة المتحدة بأن أحكام شرط مارتينز تجعل من الضروري اﻹشارة إلى قاعدة من قواعد القانون العرفي تحرم استعمال اﻷسلحة النووية. |
Deuxièmement, la CDI devrait revenir sur le rôle du silence à la lumière du rôle de l'objection et de l'" objecteur persistant " dans la formation des règles du droit coutumier. | UN | وثانيا، ينبغي للجنة القانون الدولي أن تعيد النظر في دور السكوت، في ضوء دور الاعتراض و " المعترض الدائم " ، في نشأة قاعدة من قواعد القانون العرفي. |
Déterminer comment une règle acquiert le statut de norme impérative ne souffrant aucune dérogation est clairement une entreprise distincte de la détermination des règles du droit coutumier. | UN | ومن الواضح أن تحديد الطريقة التي تكتسب بها قاعدة ما وضع القاعدة القطعية التي لا يُسمح بالخروج عليها يُعد عملا مميزا عن العمل المتعلق بتحديد قواعد القانون العرفي. |
Rien ne permet cependant de dire qu'un tel énoncé exprime, à date, une règle de droit coutumier. | UN | 126 - ومع ذلك، ليس هناك ما يجيز القول بأن هذا النص يعبّر حتى الآن عن قاعدة من قواعد القانون العرفي. |
Le projet d'article 4 s'écarte de cette règle du droit international coutumier sur deux points importants. | UN | وقد حاد مشروع المادة 4 عن تلك قاعدة من قواعد القانون العرفي الدولي في جانبين مهمين. |
102. Le principe selon lequel les règles du droit international coutumier sont considérées comme des éléments de la common law est peut—être applicable en l'espèce. | UN | ٢٠١- ربما ينطبق على هذه الفقرة، المبدأ الذي يقضي بأن قواعد القانون العرفي الدولي تعتبر جزءاً من القانون العرفي. |