La Bolivie avait établi aussi des règles concernant le droit de l'enfant à l'identité. | UN | وقد وضعت بوليفيا أيضاً قواعد بشأن حق الطفل في أن تكون له هوية. |
Établir des principes et adopter des règles concernant les droits liés à des titres intermédiés | UN | :: وضع مبادئ واعتماد قواعد بشأن الحقوق المتصلة بالأوراق المالية المودعة لدى وسيط |
Principaux traités internationaux contenant des règles sur la protection de l'environnement en période de conflit armé : | UN | المعاهدات الدولية الرئيسية التي تشتمل على قواعد بشأن حماية البيئة في أوقات النزاع المسلح: |
Une autre suggestion a été d'inclure dans le statut des règles relatives à la récusation. | UN | وتمثل اقتراح آخر في تضمين النظام اﻷساسي قواعد بشأن تنحية المدعي العام. |
Il semble donc légitime de se demander s'il est vraiment nécessaire d'élaborer des règles de responsabilité pour ce type d'institution. | UN | لذلك، يبدو من المهم التساؤل عما إذا كان من الضروري حقاً وضع قواعد بشأن مسؤولية المنظمات الدولية. |
Un projet de loi est en cours d'élaboration afin d'interdire la pratique de la fouille à nu dans le système carcéral et de fixer des règles pour les autres formes de fouille. | UN | ويجري حالياً إعداد مشروع قانون يحظر ممارسة خلع الملابس عند التفتيش في نظام السجون وتحديد قواعد بشأن أشكال أخرى من التفتيش. |
Énoncer des principes et adopter des règles relatifs à la cession de créances qui garantissent la prévisibilité et la transparence | UN | :: إرساء مبادئ واعتماد قواعد بشأن إحالة المستحقات توفر التيقن والشفافية |
Ces mesures peuvent comprendre des règles concernant leur comportement. | UN | ويجوز أن تشمل تلك التدابير قواعد بشأن سلوك أعضاء الجهاز القضائي. |
Ces mesures peuvent comprendre des règles concernant leur comportement. | UN | ويجوز أن تشمل تلك التدابير قواعد بشأن سلوك أعضاء الجهاز القضائي. |
Ces mesures peuvent comprendre des règles concernant leur comportement. | UN | ويجوز أن تشمل تلك التدابير قواعد بشأن سلوك أعضاء الجهاز القضائي. |
La CDI ne doit pas perdre de vue sa mission initiale, à savoir élaborer des règles sur la responsabilité. | UN | ولا ينبغي أن تغرب عن ذهن لجنة القانون الدولي المهمة الأصلية المتمثلة في صوغ قواعد بشأن المسؤولية. |
Dans ce contexte, il est essentiel d'adopter des règles sur la priorité d'accès et d'instituer des tarifs d'accès non discriminatoires. | UN | ولا بد في هذا الصدد من وضع قواعد بشأن أولوية الوصول وتعريفات الوصول على نحو شفاف وغير تمييزي. |
Selon l'une d'elles, la Commission devrait commencer à élaborer des règles sur les signatures numériques. | UN | ومنها اقتراح يدعو الى أن تشرع اللجنة في إعداد قواعد بشأن التوقيعات الرقمية. |
Une autre suggestion a été d'inclure dans le statut des règles relatives à la récusation. | UN | وتضمن اقتراح آخر تضمين النظام اﻷساسي قواعد بشأن تنحية المدعي العام. |
On a aussi fait observer que, pour cette raison, les législations modernes sur les opérations garanties d'un certain nombre de pays comportaient des règles de conflit de lois. | UN | وذُكر أيضا أنه، لذلك السبب، تتضمن القوانين الحديثة للمعاملات الضمانية في عدد من البلدان، قواعد بشأن تنازع القوانين. |
Il a en outre été proposé de fixer des règles pour la représentation égale des deux sexes au sein des conseils chargés de déterminer les affectations de ressources sur les fonds publics. | UN | واقترح أيضا أن توضع قواعد بشأن التشكيل المتساوي جنسانيا لمجالس الإدارة المسؤولة عن التخصيص الذي يجري من الصناديق العامة. |
Désireux d'énoncer des principes et d'adopter des règles relatifs à la cession de créances qui garantissent la prévisibilité et la transparence et favorisent la modernisation de la législation relative aux cessions de créances tout en préservant les pratiques de cession actuelles et en facilitant le développement de nouvelles pratiques, | UN | وإذ ترغب في إرساء مبادئ واعتماد قواعد بشأن إحالة المستحقات تتيح التيقن والشفافية وتساعد على تحديث القانون المتعلق بإحالة المستحقات، بينما تحمي في الوقت ذاته ممارسات الإحالة القائمة وتيسر استحداث ممارسات جديدة، |
Et lorsque de nouveaux traités sont conclus entre belligérants, il faut disposer de règles sur leur conclusion. | UN | وحيثما يتم إبرام معاهدات جديدة بين أطراف متحاربة يتطلَّب الأمر قواعد بشأن صُنع المعاهدات. |
En collaboration avec le Comité international de la Croix-Rouge (CICR), le Bureau du Conseiller juridique a mis au point un règlement sur la matière qui a été publié en 1999 sous forme de circulaire du Secrétaire général. | UN | وقام مكتب المستشار القانوني، بالتعاون مع لجنة الصليب الأحمر الدولية بوضع قواعد بشأن هذا الموضوع صدرت في عام 1999 بصفة نشرة من الأمين العام. |
règles concernant la description de l'objet du marché et les conditions du marché ou de l'accord-cadre | UN | قواعد بشأن وصف الشيء موضوع الاشتراء وأحكام وشروط عقد الاشتراء |
La législation du pays ne comprend pas de dispositions sur l'équilibre des sexes dans le nombre de députés ou sur le processus électoral, et il n'existe pas non plus de règles concernant l'institution d'un quota. | UN | لا تشمل تشريعات البلد أحكاماً بشأن التوازن بين الجنسين في التقدم للترشيح النيابي أو عملية الانتخاب؛ كما لا توجد قواعد بشأن تقرير حصص محددة، وإن وجدت حصة محددة بصورة غير رسمية. |
Pas de règles de droit international privé en tant que telles, mais la Loi type comporte des dispositions déterminant les opérations transfrontières que la législation de l'État adoptant peut régir. | UN | :: لا توجد قواعد بشأن القانون الدولي الخاص على هذا النحو، ولكن القانون النموذجي يتضمن قواعد تحدّد المعاملات العابرة للحدود التي يجوز أن ينظّمها اشتراع الدولة. |
À l’appui de cet avis, il a été expliqué que les parties aux procédures arbitrales étaient de plus en plus préoccupées par l’absence de règles relatives à la confidentialité. | UN | وأفيد دعما لهذا الرأي بأن الأطراف المشاركة في إجراءات التحكيم أصبح يساورها قلق متزايد لعدم وجود أي قواعد بشأن السرية. |
Mais en 1991 un plan cadre a été élaboré pour la gestion des archives en général, avec des règles en matière de : | UN | ولكن تم في عام 1991 وضع خطة أصلية لإدارة المحفوظات بوجه عام تضم قواعد بشأن: |
Dans le cas d'une entreprise privée, la dilution de la dette n'est pas un problème puisque les tribunaux peuvent faire appliquer les règles de priorité. | UN | وفي عالم الشركات، لا يسبب تخفيف الدين مشكلة لأنه يمكن للمحاكم أن تفرض قواعد بشأن الأسبقية. |
Il a été convenu qu’à l’occasion des travaux de sa trente et unième session, le Groupe de travail pourrait entreprendre d’élaborer des projets de règles touchant certains aspects des questions susmentionnées. | UN | واتفق على إمكانية أن يشمل العمل الذي سيضطلع به الفريق العامل في دورته الحادية والثلاثين إعداد مشاريع قواعد بشأن جوانب معينة من الموضوعين المذكورين أعلاه. |