Le respect de ces principes peut être assuré en élaborant des règles juridiques claires et sans ambiguïté afin de réduire au minimum l'élément subjectif. | UN | ويمكن تعزيز كفالة احترام تلك المبادئ عن طريق وضع قواعد قانونية واضحة لا لبس فيها تهدف إلى الحد من العنصر الذاتي. |
De plus, l'exercice consistant à extraire des règles juridiques des traités existants et à affirmer qu'elles sont juridiquement opérantes dans des contextes tout autres que ceux pour lesquels elles ont été conçues serait inutile, voire très dangereux. | UN | وعلاوة على ذلك، فسيكون من غير المفيد بذل جهد لاستخلاص قواعد قانونية من معاهدات قائمة وتأكيد أنها تُنفذ بطريقة قانونية في سياقات تتجاوز نطاقها الأصلي، ومن المحتمل أن يسفر ذلك عن أضرار شديدة. |
La Dominique n'a pas adopté de normes juridiques concernant la corruption transnationale. | UN | ولا توجد أيُّ قواعد قانونية في دومينيكا بشأن الرشوة عبر الوطنية. |
Pourtant, l'ordre inhérent à l'existence de normes juridiques est inadéquat s'il n'existe pas en parallèle un système institutionnel bien structuré et cohérent. | UN | بيد أن النظام المتأصل في وجود قواعد قانونية غير كاف إذا لم يتواجد معه نظام مؤسسي موضوع على نحو سليم ومتماسك. |
Le représentant de l'Indonésie se félicite de l'établissement de règles juridiques régissant l'échange de données informatisées (EDI) par le groupe de travail sur l'EDI. | UN | وأشاد ممثل اندونيسيا بوضع قواعد قانونية بواسطة الفريق العامل المعني بهذه المسألة تحكم التبادل اﻷلكتروني للمعلومات. |
Toutes ces actions nécessitent un cadre multilatéral fort se basant sur des règles de droit solides qui lient tous les États Membres. | UN | وتتطلب جميع هذه الأعمال إطارا قويا ومتعدد الأطراف يستند إلى قواعد قانونية ملزمة لجميع الدول الأعضاء. |
Un régime juridique unique devrait donc s'appliquer au mouvement des objets aérospatiaux: le régime applicable à l'espace extra-atmosphérique. | UN | لذلك ينبغي أن تطبق قواعد قانونية موحدة على حركة الجسم الفضائي الجوي، وهي القواعد المطبقة على الفضاء الخارجي. |
Le droit international repose sur la volonté des Etats souverains d'élaborer des règles juridiques ayant force obligatoire pour régir leurs relations mutuelles, mais les normes en question ne peuvent lier les Etats que si ceux-ci consentent à être liés. | UN | وقال إن القانون الدولي يقوم على أساس رغبة الدول ذات السيادة في وضع قواعد قانونية ملزمة تنظم العلاقات بين الدول، لكن تلك القواعد لن تكون ملزمة إلا إذا وافقت الدول على التزامها. |
Le Niger propose de mettre au point des règles juridiques punissant la violence à l’égard des femmes et prévoyant des moyens de recours pour les femmes et les jeunes filles. | UN | وتقترح النيجر وضع قواعد قانونية للمعاقبة على العنف الموجه ضد المرأة وتقديم التعويض للنساء والفتيات المتضررات. |
Ils ont cité de nombreux précédents importants dans le domaine du droit international, où une codification des règles juridiques avait commencé par l'établissement d'une déclaration de principes, d'un manuel ou d'un mémorandum d'accord. | UN | وأشاروا إلى كثير من السوابق الهامة في ميدان القانون الدولي حيث بدئ في تدوين قواعد قانونية بوضع إعلان مبادئ أو دليل أو مذكرة تفاهم. |
Or, un recours en ce sens n'est ni utile ni suffisant et pareille réparation ne saurait remplacer la promulgation de normes juridiques permettant de faire en sorte que des particuliers ne soient pas l'objet d'actes de discrimination raciale. | UN | وهاتان الوسيلتان ليستا فعالتين أو كافيتين ولا تحلان محل سن قواعد قانونية تكفل عدم تعرض الأفراد لأعمال التمييز العنصري. |
En effet, dans l’élaboration de normes juridiques, les distinctions terminologiques n’ont de sens que dans la mesure où la subsomption d’un fait sous l’une ou l’autre des notions retenues emporte des conséquences juridiques distinctes. | UN | وبالفعل، فإن التمييز بين المصطلحات عند وضع قواعد قانونية لا مدلول له إلا إذا نجم عن تصنيف أمر ما تحت مبدأ من المبادئ المعتمدة نتائج قانونية متميزة. |
Il n'y a pas dans la législation russe de normes juridiques régissant les mécanismes parallèles de transfert de fonds. | UN | لا يتضمن القانون الروسي قواعد قانونية تنظم الآليات البديلة لتحويل الأموال. |
Dans cette perspective, l'élaboration de règles juridiques applicables aux activités spatiales est actuellement envisagée. | UN | وفي هذا الصدد، يجري حاليا النظر في وضع قواعد قانونية تطبّق على الأنشطة الفضائية. |
La nécessité de règles juridiques réglementaires cohérentes pouvant servir de normes au niveau mondial existe depuis longtemps. | UN | وقال إن الضرورة تقتضي منذ فترة طويلة وضع قواعد قانونية وتنظيمية في هذا الصدد. |
Au plan institutionnel, la difficulté tient à la juridiction et à la compétence des différentes institutions qui appliquent des règles de droit international et à leurs relations hiérarchiques. | UN | أما المشكلة الأولى فتتعلق بولاية واختصاص عدة مؤسسات تُطبِّق قواعد قانونية دولية وعلاقات التسلسل الهرمي فيما بينها. |
La CDI doit se faire l'écho des besoins avérés ou potentiels et s'employer à formuler des règles de droit qui sauront affronter l'épreuve de l'obsolescence précoce auxquelles les soumet le passage du temps. | UN | فعلى اللجنة التزام بالاستجابة لاحتياجات المجتمع الدولي ووضع قواعد قانونية لن ينسخها الزمن. |
Dans ce contexte, l'élaboration et la promotion d'un régime juridique international approprié devraient être considérées par les États comme une priorité. | UN | وبناء على ما تقدّم، ينبغي للدول أن تولي الأولوية للنظر في وضع ودعم نظام قواعد قانونية دولية في هذا الخصوص. |
Une caractéristique des pouvoirs de l'Inspecteur général est qu'il est tenu d'examiner si la règle de droit, la disposition législative ou la pratique sur laquelle une décision est fondée est déraisonnable, injuste, abusive ou discriminatoire. | UN | ومن السمات الخاصة لصلاحيات المحقق العام أن عليه أن ينظر فيما إذا كانت أية قواعد قانونية أو أحكام تشريعية أو أية ممارسة يقوم الحكم على أساسها غير معقولة أو مجحفة أو تمييزية. |
En Azerbaïdjan, il n'existe pas de normes juridiques nationales régissant le passage d'objets aérospatiaux après leur retour dans l'atmosphère terrestre, comme il n'existe aucune norme juridique internationale y relative. | UN | لا توجد في أذربيجان قواعد قانونية وطنية تنظّم مرور الأجسام الفضائية الجوية بعد رجوعها إلى الغلاف الجوي للأرض، كما أنه لا توجد قواعد قانونية دولية لهذا الغرض. |
Toutefois, les règles juridiques définissant la manière dont il faut comprendre et traiter la diversité culturelle n'ont pas encore été élaborées. | UN | غير أنه لم توضع بعد قواعد قانونية بشأن تفهم التنوع الثقافي ومعالجته. |
Cette approche différente a été adoptée pour le débiteur de manière que ce dernier ne soit pas surpris par l'application de règles de droit avec lesquelles le contrat initial conclu entre lui-même et le cédant n'a apparemment aucun lien. | UN | وقد اتـُّبع هذا النهج المختلف إزاء مقر المدين لضمان ألا يفاجأ المدين بتطبيق قواعد قانونية ليست لها علاقة ظاهرية بالعقد الأصلي المبرم بين المدين والمحيل. |
Des mesures préférentielles en faveur des femmes exigent des bases juridiques qu'il reste encore à créer. | UN | وتستلزم بعض تدابير العمل اﻹيجابي قواعد قانونية لم تتوفر بعد. |
163. Il n'existe pas de normes législatives limitant le droit des syndicats d'exercer librement leur activité. | UN | 163- ولا توجد قواعد قانونية تقيد حقوق النقابات في أن تعمل بحرية. |
45. Différents pays ont promulgué des dispositions législatives spéciales visant à protéger les consommateurs. | UN | 45- توجد في عدد من البلدان قواعد قانونية خاصة لحماية المستهلكين. |