L'Accord de Schengen énonce des règles communes s'appliquant à la circulation des personnes vers ou entre les États participants. | UN | وينص التعاون مع دول شنغن على قواعد مشتركة لانتقال الأشخاص إلى البلدان المشتركة وفيما بينها. |
La nature du negocium pouvant être très variée, il serait difficile d’établir des règles communes applicables à tous les types de negocium. | UN | ويجعل ذلك من الصعب إلى حد ما وضع قواعد مشتركة تسري على جميع اﻷنواع الممكنة لﻷفعال. |
De l'avis du Rapporteur spécial, regrouper les actes unilatéraux matériels dans des catégories auxquelles peuvent s'appliquer des règles communes est essentiel. | UN | 11 - ويرى المقرر الخاص أن تجميع الأفعال الانفرادية المادية في فئات يمكن أن تطبق عليها قواعد مشتركة أمر جوهري. |
L'ONU a joué un rôle de premier plan, s'agissant de faciliter l'établissement de règles communes pour la normalisation des noms, dans le cadre des conférences tenues sous ses auspices. | UN | وتضطلع الأمم المتحدة بدور قيادي في تيسير وضع قواعد مشتركة لتوحيد الأسماء في المؤتمرات التي عقدت تحت رعايتها. |
C'est pourquoi le Mexique tient à souligner qu'il est important de disposer de règles communes pour encadrer ces activités. | UN | لذلك، تود المكسيك أن تشدد على أنه من المهم وجود قواعد مشتركة لهذه الأنشطة. |
Le Conseil de l'Europe s'efforce d'harmoniser les législations nationales de ses membres et de mettre ainsi en place des normes communes grâce à l'adoption de conventions et de protocoles qui sont également ouverts aux États issus d'autres régions. | UN | ويرمي مجلس أوروبا إلى المواءمة بين التشريعات الوطنية لأعضائه، لينشئ بذلك قواعد مشتركة من خلال اتفاقيات وبروتوكولات مفتوحة أمام مشاركة الدول من مناطق أخرى. |
Ce rapport doit définir notamment les règles communes du droit relatif aux droits de l’homme et du droit international humanitaire qui sont applicables en toute circonstance. | UN | وينبغي أن تحدد الدراسة، في جملة أمور، قواعد مشتركة لقانون حقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي تنطبق في جميع اﻷحوال. |
Nous nous pencherons, dans une première partie, sur les premiers en tant que catégorie à propos de laquelle peuvent être élaborées des règles communes. L'élaboration des actes peut faire l'objet d'une partie générale commune à tous ces derniers. | UN | الفئة الأولى من هذه الأفعال سيتم تناولها في الجزء الأول من مشاريع المواد، لأنها تشكل مجموعة يمكن وضع قواعد مشتركة لها. |
Le but de ce tableau serait d'établir des règles communes aux actes examinés. | UN | وسيكون الهدف من هذا الجدول وضع قواعد مشتركة بين الأعمال المدروسة. |
En outre, pour le Rapporteur spécial, il était difficile d'élaborer des règles communes aux actes unilatéraux des États et à ceux des organisations internationales. | UN | ويرى المقرر الخاص، فضلاً عن ذلك، أنه سيكون من الصعب صياغة قواعد مشتركة بين اﻷفعال الانفرادية للدول واﻷفعال الانفرادية للمنظمات الدولية. |
L'Accord de Schengen énonce des règles communes s'appliquant à la circulation des personnes vers ou entre les États participants. | UN | وينص التعاون مع دول شنغن على قواعد مشتركة لانتقال الأشخاص إلى البلدان المشتركة وفيما بينها. |
L'Allemagne appuie sans réserves un multilatéralisme efficace et fondé sur des règles communes. | UN | وإن ألمانيا تؤيد بإخلاص نهجا متعدد الأطراف يقوم على قواعد مشتركة ويتسم بالفعالية. |
Il vise à renforcer le respect de la légalité en établissant des règles communes devant être observées par tous les gouvernements participants. | UN | وتستهدف تقوية قاعدة القانون بإنشاء قواعد مشتركة تراعيها جميع الحكومات المشاركة. |
Le Japon jouera un rôle de trait d'union au sein des forums internationaux, notamment le Groupe des Vingt, pour élaborer des règles communes à cette fin. | UN | وستؤدي اليابان دور الجسر في المنتديات الدولية، بما في ذلك مجموعة العشرين، بهدف وضع قواعد مشتركة تحقيقا لهذا الغرض. |
9. Pour réaliser des comparaisons équitables, des règles communes doivent être définies qui permettent d'obtenir des résultats uniformes à partir d'un même ensemble de données. | UN | 9- بغية تحقيق مقارنة منصفة، يجب وضع قواعد مشتركة للحصول على نتائج متساوية استنادا إلى نفس المجموعة من البيانات. |
Dans le cadre d'un nouvel examen de l'action à mener en faveur du développement au-delà de 2015, il devrait être possible de définir un ensemble de règles communes en la matière, qui serait issu de la présidence italienne du Conseil de l'Union européenne. | UN | ولا شك أن نقاشاً جديداً حول خطة التنمية لما بعد عام 2015 سيمكن من إيجاد قواعد مشتركة للتعامل مع هذه المسألة، ولعل هذا النقاش يكون عنصراً من تركة الرئاسة الإيطالية لمجلس الاتحاد الأوروبي. |
Il existe un besoin urgent de règles communes et de coopération entre États afin que les autorités puissent agir de manière efficace par delà les juridictions et que les délinquants soient traduits en justice. | UN | وهناك حاجة ملحَّة إلى قواعد مشتركة وإلى التعاون بين الدول، بحيث يمكن للسلطات أن تعمل بفعالية عَبْر الاختصاصات لسَوق الجناة إلى العدالة. |
En ce sens il n'y avait aucune différence entre ces actes et les traités, qu'il était aussi impossible de réduire à une seule catégorie homogène mais qui étaient néanmoins assujettis à l'application de règles communes. | UN | وبهذا المعنى، ليس ثمة اختلاف بين الأفعال الانفرادية وبين المعاهدات، التي يستحيل أيضا اعتبارها فئة متجانسة واحدة ولكن هناك مع ذلك قواعد مشتركة تنطبق عليها. |
Il a été proposé que la Commission revienne à l'élaboration de règles communes applicables à tous les actes unilatéraux et qu'elle mène à bien cette tâche avant d'aborder la deuxième phase des travaux, qui consisterait à formuler des règles spécifiques applicables à des actes spécifiques. | UN | فاقترح أعضاء استئناف السعي إلى صياغة قواعد مشتركة ناظمة لجميع الأفعال الانفرادية والفروغ من ذلك قبل الشروع في المرحلة الثانية من العمل، التي تتمثل في وضع قواعد مختلفة تسري على مواضيع محددة. |
Je lance un appel aux représentants de tous les pays rassemblés ici pour reconnaître l'importance de l'entrée en vigueur rapide du Protocole de Kyoto et de l'élaboration de règles communes facilitant la participation de tous les pays, y compris des États-Unis d'Amérique et des pays en développement. | UN | وإني أناشد ممثلي كل الدول المجتمعين هنا للاعتراف بأهمية الدخول المبكر لبروتوكول كيوتو حيز النفاذ، ووضع قواعد مشتركة تيسر مشاركة كل البلدان، بما فيها الولايات المتحدة الأمريكية والدول النامية. |
19. Au cours de la dernière décennie, de nombreux efforts ont été faits aux niveaux sous-régional, régional et multilatéral pour parvenir à des normes communes réglementant les transferts d'armes internationaux. | UN | 19 - وخلال العقد الأخير، بُذلت جهود عديدة على الصعد دون الإقليمية والإقليمية والمتعددة الأطراف للتوصل إلى قواعد مشتركة تنظم عمليات نقل الأسلحة على الصعيد الدولي. |
44. La résolution 1997/21 indique expressément que le rapport devrait notamment définir " les règles communes du droit relatif aux droits de l'homme et du droit international humanitaire qui sont applicables en toutes circonstances " . | UN | ٤٤- يبيﱢن القرار ١٩٩٧/٢١، على وجه التحديد، أنه ينبغي للتقرير أن يحدد، في ما يحدده " قواعد مشتركة لقانون حقوق الانسان والقانون اﻹنساني الدولي تنطبق في جميع الظروف " . |