Quel que pût être le produit final, toutefois, le Rapporteur spécial pensait qu'il serait possible de poser certaines règles applicables aux actes unilatéraux en général. | UN | وأيا كان النتاج النهائي، فإن المقرر الخاص يرى مع ذلك أن بالإمكان وضع قواعد معينة تنطبق على الأفعال الانفرادية بشكل عام. |
Dans un tel cas, il visait certaines règles dont il devait être < < tenu compte > > aux fins de l'interprétation. | UN | في هذه الحالة، تشير المادة إلى قواعد معينة ينبغي مراعاتها في التفسير. |
Convention pour l'unification de certaines règles en matière d'assistance et de sauvetage maritimes (1910) | UN | الاتفاقية المتعلقة بتوحيد قواعد معينة في القانون تتصل بتقديم المساعدة والإنقاذ في البحر، 1910 |
des règles particulières s’appliquent aux couples mariés, qui sont obligés d’avoir une seule et même résidence légale. | UN | وتسري قواعد معينة على الزوجين، الملزمين بأن يكون لهما عنوان واحد هو محل الاقامة القانوني لكليهما. |
Nous tenons toutefois à saisir cette occasion pour réaffirmer que des règles spécifiques visant à rendre le déminage obligatoire doivent être imposées aux États qui se livrent à ces pratiques et qu'en même temps, la coopération internationale sur le plan des programmes de déminage doit être renforcée. | UN | لكننا نود أن نغتنم هذه الفرصة لكي نسجل ضرورة فرض قواعد معينة تجعل إزالة اﻷلغام واجبا على الدول التي تنخرط في هذه الممارسة، وضرورة تعزيز التعاون الدولي بشأن برامج إزالة اﻷلغام في الوقت ذاته. |
Le Service des marchés et des achats étant responsable de tous les achats, quelle qu'en soit la source de financement, il conviendra de faire respecter certaines normes. | UN | وبالنظر إلى أن عملية الشراء هي من مسؤولية دائرة العقود والمشتريات، بغض النظر عن مصدر اﻷموال، فإنه لا بد من كفالة اتباع قواعد معينة. |
Elle prévoit également certaines règles facultatives qui sont applicables à leur relation. | UN | وفضلا عن ذلك، تتضمن الاتفاقية قواعد معينة غير إلزامية تُطبّق على العلاقة بين المحيل والمحال إليه. |
Cette Convention remplace les Conventions de 1926 et 1967 pour l'unification de certaines règles relatives aux privilèges et hypothèques maritimes. | UN | وتحلّ هذه الاتفاقية محل اتفاقيتـي عامي 1926 و1967 الخاصتين بتوحيد قواعد معينة تتصل بالامتيازات والرهون البحرية. |
Elle a été en outre le premier effort diplomatique multilatéral tendant à formuler et à codifier certaines règles de droit international général. | UN | وكان أيضا أول جهد دبلوماسي متعدد اﻷطراف لتطوير وتدوين قواعد معينة من قواعد القانون الدولي العام. |
L'article 12 ne parle pas de cette question : il ne fait que prévoir qu'en l'absence de demande, certaines règles s'appliquent. | UN | وأضافت قائلة إن المادة ١٢ لا تتناول هذه القضية؛ وإنما تنص فقط على سريان قواعد معينة في غياب الطلب. |
Convention relative à l'unification de certaines règles en matière d'abordage en navigation intérieure. | UN | اتفاقية توحيد قواعد معينة متعلقة بحوادث التصادم في الملاحة الداخلية. |
Convention relative à l'unification de certaines règles en matière d'abordage en navigation intérieure. | UN | اتفاقية توحيد قواعد معينة متعلقة بحوادث التصادم في الملاحة الداخلية. |
Article 55. certaines règles applicables aux procédures de recours en vertu de l'article 53 [et de | UN | المادة ٥٥ - قواعد معينة تسري على إجراءات إعادة النظر بموجب المادة ٥٣ ]والمادة ٥٤[ |
Article 45. certaines règles applicables aux procédures de recours en vertu de | UN | المادة ٥٤ - قواعد معينة تسري على إجراءات إعادة النظر بموجب المادة ٣٤ |
Article 45. certaines règles applicables aux procédures de recours en vertu de l'article 43 [et de l'article 44] | UN | المادة ٤٥ - قواعد معينة تسري على إجراءات إعادة النظر بموجب المادة ٤٣ ]و المادة ٤٤[ |
33. Le gouvernement a tenté d'imposer certaines règles aux lignes éditoriales des médias. | UN | ٣٣- حاولت الحكومة ان تفرض قواعد معينة تتعلق بسياسات التحرير في وسائل الاعلام. |
Si tel est le cas, la notification n'a pas d'effet à moins que le traité en cause ne prévoie des règles particulières en la matière. | UN | وفي حال كان الأمر كذلك، لا يترتب على الإخطار أي أثر، إلا إذا كانت المعاهدة موضوع الخلاف تنص على قواعد معينة في هذا المجال. |
61. Le représentant d'un pays en développement a demandé au Président de la vingtième session de l'ISAR s'il existait des règles particulières à suivre pour éviter les scandales et les faillites d'entreprise au niveau de la vérification des comptes et des contrôles. | UN | 61- وسأل مندوب أحد البلدان النامية رئيس الدورة العشرين للفريق عما إذا كانت هناك قواعد معينة ينبغي اتباعها لتجنب فضائح الشركات والقصور في مراجعة الحسابات والرقابة. |
142. Pour chaque groupe cible, des règles spécifiques déterminent quelle réduction est accordée et la durée pendant laquelle on peut y faire appel. | UN | 142- وهناك، بالنسبة إلى كل فئة مستهدفة، قواعد معينة تحدد نسبة التخفيض الممنوح وطول الفترة التي يمكن العمل بها. |
certaines normes de la Déclaration ont été reconnues comme reflétant des principes généraux du droit international, comme les droits fonciers par la Cour suprême du Belize. | UN | واعتُرف بأن قواعد معينة في الإعلان تعكس المبادئ العامة للقانون الدولي، مثل حقوق ملكية الأرض الصادرة عن المحكمة العليا في بليز(). |
En ce qui concerne les permis acquis sur des marchés secondaires, aucune règle précise n'existe. | UN | أما فيما يتعلق بالتراخيص المكتسبة في الأسواق الثانوية فما من قواعد معينة تحكمها. |
Dans le premier rapport, on s’est efforcé de distinguer les actes formels des actes matériels, pour parvenir à la conclusion que les déclarations étaient les actes juridiques formels qui se prêtaient le mieux à l’élaboration de règles spécifiques. | UN | ٤٢ - وقد حاولنا، في التقرير اﻷول المقدم عن الموضوع، فصل الفعل الرسمي عن الفعل المادي وخلصنا إلى أن اﻹعلان يشكل فعلا قانونيا رسميا يخضع بشكل أيسر لوضع قواعد معينة تحكم سيره. |
Cette situation exige soit d'introduire de nouveaux articles, soit de modifier certains articles du Règlement intérieur de l'Assemblée générale. | UN | وتتطلب هذه الممارسات، بدورها، إما وضع قواعد جديدة أو تعديل قواعد معينة للجمعية العامة. |