Outre le gouvernement central, les autorités locales avaient elles aussi adopté des règles et réglementations sur la concurrence. | UN | وفضلاً عن الحكومة المركزية، عمدت الحكومات المحلية هي اﻷخرى إلى اعتماد قواعد وأنظمة بشأن المنافسة. |
D'adopter, s'ils ne l'ont pas encore fait, des règles et réglementations nationales visant à garantir le respect des engagements souscrits en vertu des principaux traités multilatéraux de non-prolifération | UN | اعتماد قواعد وأنظمة وطنية، حيثما لم يحدث ذلك بعد، لكفالة الامتثال لالتزاماتها القائمة بموجب المعاهدات المتعددة الأطراف الرئيسية المتعلقة بعدم الانتشار |
D'adopter, s'ils ne l'ont pas encore fait, des règles et réglementations nationales visant à garantir le respect des engagements souscrits en vertu des principaux traités multilatéraux de non-prolifération | UN | اعتماد قواعد وأنظمة وطنية، حيثما لم يحدث ذلك بعد، لكفالة الامتثال لالتزاماتها القائمة بموجب المعاهدات المتعددة الأطراف الرئيسية المتعلقة بعدم الانتشار |
:: Réalisation d'activités rémunératrices en collaboration avec des partenaires et dans le respect des règles et règlements de l'ONU | UN | :: تنظيم أنشطة لتوليد الدخل بالتعاون مع الشركاء وضمن قواعد وأنظمة الأمم المتحدة |
18.4 Coordination des politiques et harmonisation des normes et règlements aux fins du développement | UN | تنسيق السياسات ومواءمة قواعد وأنظمة التنمية القطاعية |
En outre, les règles et règlements de leur organisation s'appliquaient aux participants aux enquêtes. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن أي مشارك في الدراسة الاستقصائية تشمله قواعد وأنظمة منظمته. |
Nous restons convaincus qu'il ne devrait y avoir aucune distinction de nationalité, de race, de sexe ou de religion dans la promotion du personnel, conformément aux principes de la Charte et aux dispositions du Statut et du règlement du personnel. | UN | ونؤكد مرة أخرى على إيماننا العميق بضرورة ألا يوجد أي تمييز على أساس الجنسية أو العرق أو الجنس أو الدين عند ترقية الموظفين، وفقا لمبادئ الميثاق واﻷحكام التي تنص عليها قواعد وأنظمة التوظيف. |
Toutefois, des difficultés techniques tenant à des règles et réglementations budgétaires de l'ONU que les délégations à Genève n'avaient pas le pouvoir de modifier remettaient en cause la viabilité d'au moins un important élément de l'approche envisagée. | UN | غير أن القيود التقنية في شكل قواعد وأنظمة الأمم المتحدة المتعلقة بالميزانية التي لا يمكن للوفود في جنيف أن تتحكم فيها تشكك في مسألة استدامة أحد العناصر المهمة على الأقل من عناصر هذا النهج. |
Toutefois, des difficultés techniques tenant à des règles et réglementations budgétaires de l'Organisation des Nations Unies que les délégations à Genève n'avaient pas le pouvoir de modifier remettaient en cause la viabilité d'au moins un important élément de l'approche envisagée. | UN | غير أن القيود التقنية في شكل قواعد وأنظمة الأمم المتحدة المتعلقة بالميزانية التي لا يمكن للوفود في جنيف أن تتحكم فيها تشكك في مسألة استدامة أحد العناصر المهمة على الأقل من عناصر هذا النهج. |
Ce ralliement montre que les institutions s'accordent sur la nécessité de proposer des services de microfinance aux ménages pauvres qui se battent pour survivre dans un monde de concurrence économique impitoyable où le profit dicte parfois des règles et réglementations prédatrices. | UN | ويُظهِر هذا التعاون توافق المؤسسات بشأن ضرورة تقديم التمويل المتناهي الصغر للأسر المعيشية المنخفضة الدخل التي تناضل من أجل البقاء في عالم يستعر فيه التنافس الاقتصادي حيث يؤدي أحيانا الدافع إلى تحقيق الربح إلى وضع قواعد وأنظمة شرسة. |
b) Élaborer des règles et réglementations pour la gestion des unités de réduction des émissions déjà acquises; | UN | (ب) قواعد وأنظمة إدارة وحدات خفض الانبعاثات التي يتم احتيازها؛ |
b) D'adopter, s'ils ne l'ont pas encore fait, des règles et réglementations nationales visant à garantir le respect des engagements souscrits en vertu des principaux traités multilatéraux de non-prolifération; | UN | (ب) اعتماد قواعد وأنظمة وطنية، حيثما لم يحدث ذلك بعد، لكفالة الامتثال لالتزاماتها القائمة بموجب المعاهدات المتعددة الأطراف الرئيسية المتعلقة بعدم الانتشار؛ |
des règles et règlements supplémentaires sont adoptés par les associations elles-mêmes et approuvés à la majorité. | UN | ويعتمد الاتحاد ذاته قواعد وأنظمة إضافية توافق عليها أغلبية المستأجرين. |
Au Siège, les règles en vigueur sont applicables et contribuent à garantir l'application uniforme des règles et règlements de l'Organisation à tous les fonctionnaires. | UN | وفي المقر، تطبق القواعد السائدة، مع ضمان تطبيق قواعد وأنظمة المنظمة بشكل موحد على جميع الموظفين. |
Coordination des politiques et harmonisation des normes et règlements aux fins du développement sectoriel | UN | البرنامج الفرعي ٤ - تنسيق السياسات ومواءمة قواعد وأنظمة التنمية القطاعية |
Sous-programme : Coordination des politiques et harmonisation des normes et règlements aux fins du développement sectoriel | UN | البرنامج الفرعي: تنسيق السياسات ومواءمة قواعد وأنظمة التنمية القطاعية |
ix) Les rapprochements entre organismes à but non lucratif et entités du secteur privé, la conclusion de partenariats entre secteur public et secteur privé et les activités qui en découlent doivent impérativement être régies par les règles et règlements de l'ONU. | UN | `9` أن تكون المزاوجة بين اليكانات التي لا تستهدف الربح وكيانات القطاع الخاص المناظرة أو أنشطة الدخول في شراكة بين القطاعين العام والخاص وما يعقبها من أنشطة إلا في إطار قواعد وأنظمة الأمم المتحدة. |
En fait, l'enquête a porté principalement sur les activités des deux fonctionnaires en question, qui ont délibérément agi à l'encontre de la politique établie par le Secrétaire général, en violation des dispositions pertinentes du statut et du règlement du personnel de l'Organisation des Nations Unies et des articles pertinents de la Charte. | UN | وإنما انصب تركيز التحقيق على أنشطة الموظفين اللذين تصرفا عن قصد ضد سياسة اﻷمين العام، ومن ثم انتهكا قواعد وأنظمة اﻷمم المتحدة ذات الصلة ومواد الميثاق ذات الصلة. |
L'assistance a été fournie dans le cadre de l'élaboration du projet de règles et règlements du corps d'inspection du Conseil supérieur et de la participation à la mise en place de procédures d'habilitation. | UN | فيما يتعلق بصياغة قواعد وأنظمة هيئة التفتيش ومن خلال المشاركة في وضع إجراءات الفرز |
Des administrateurs chargés des approvisionnements ont été formés, dans le domaine des approvisionnements et à l’échelon de trois régions, à la réglementation, à la déontologie, à l’inspection de la qualité et à l’impression. | UN | وجرى تدريب موظفي اﻹمدادات في ثلاث مناطق في مجال قواعد وأنظمة المشتريات، واﻷخلاقيات، ومراقبة الجودة والطباعة. |
Le Comité note avec satisfaction que des États parties autorisent, en règle générale ou à titre exceptionnel, l'application des normes et règles de la justice pour mineurs à des personnes âgées de 18 ans révolus et plus, habituellement jusqu'à l'âge de 21 ans. | UN | وتلاحظ اللجنة مع التقدير أن بعض الدول الأطراف يسمح بتطبيق قواعد وأنظمة قضاء الأحداث على الأشخاص البالغين 18 عاماً فأكثر، وعادة حتى سن 21 عاماً، إما بوصف ذلك قاعدة عامة أو من باب الاستثناء. |
Cette interprétation apparaît injustement restrictive et n'est pas corroborée par les règlements existants. | UN | فهذا التفسير يبدو تقييدياً بلا ضرورة ولا تدعمه أي قواعد وأنظمة قائمة. |
Il ne fallait donc pas passer à côté de l'opportunité offerte par la crise d'établir des règles et des réglementations financières nouvelles au niveau mondial. | UN | ولذلك، فإنه ينبغي عدم إهدار الفرصة التي أتاحتها الأزمة والتي تسمح بوضع قواعد وأنظمة مالية عالمية جديدة. |
Un nombre d'autres contraintes tenant aux règles et règlements de l'Organisation des Nations Unies font que les offres des Nations Unies sont moins attrayantes. | UN | بل هناك عدد من القيود الأخرى في قواعد وأنظمة الأمم المتحدة تجعل عروض الأمم المتحدة أقل جاذبية. |
Les Inspecteurs ont constaté qu'un des principaux obstacles à la cohérence en la matière tenait au fait que les organisations avaient des statuts et règlements, systèmes comptables et pratiques en matière de rapports différents. | UN | ولاحظ المفتشان أن تباين ما تطبقه المنظمات من قواعد وأنظمة وأطر محاسبية وممارسات في مجال الإبلاغ يعدّ من الصعوبات الرئيسية التي تحول دون مزيد من الاتساق على صعيد نظم التخطيط. |