Notre constitution donne la primauté au droit international sur la législation nationale, de façon que l'ensemble de notre législation soit en conformité avec le droit international. | UN | ودستورنا يعطي للقانون الدولي الأسبقية على القانون المحلي، وجميع قوانيننا يجب أن تتوافق مع القانون الدولي. |
Les réformes apportées à notre législation ont permis au Gouvernement de se conformer aux dispositions de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وقد ساعدنا إصلاح قوانيننا وتوقعاتنا على الامتثال لاتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة واتفاقية حقوق الطفل. |
Cette approche est inscrite dans nos lois et intégrée à nos pratiques en vigueur. | UN | وهذا النهج منصوص عليه في قوانيننا الوطنية ومُطبق في ممارساتنا الحالية. |
Ma sœur, vous avez enfreint l'une de nos règles, l'obéissance. | Open Subtitles | أختاه، لقد خرقتِ إحدى قوانيننا وهي الطاعة |
Les autorités peuvent donc satisfaire à la requête même si l'infraction visée n'existe pas dans notre droit. | UN | وليس لذلك ثمة ما يمنع السلطات من تقديم مساعدة لأن الجريمة ليست قائمة بموجب قوانيننا. |
Notre Constitution et notre législation, ainsi que notre jurisprudence nationale, ont établi des cadres juridiques importants concernant la prestation de ces services. | UN | وقد وضعت قوانيننا ودستورنا، وكذلك محاكمنا الوطنية، إطارا قانونيا هاما فيما يخص تقديم تلك الخدمات. |
Cet engagement est également sur le point d'être inscrit dans notre législation nationale. | UN | كذلك نجسد هذا الالتزام في قوانيننا الوطنية. |
La présence ou l'absence de telles dispositions discriminatoires dans notre législation nationale est imputable à une corrélation entre les forces politiques mettant en jeu plusieurs acteurs sociaux. | UN | ووجود أو غياب هذه الأحكام التمييزية من قوانيننا المتعلقة بالعلاقات المنزلية تعود إلى العلاقة بين القوى السياسية التي تشمل عدة جهات مجتمعية فاعلة. |
Nous devons nous souvenir qu'à Beijing déjà nous avions tous décidé de revoir notre législation dans ces domaines dans le but de protéger la santé des femmes. | UN | يجب أن نتذكر أننا وافقنا في بيجينغ فعلا على أنه من أجل حماية صحة المرأة ينبغي لنا جميعا أن نراجع قوانيننا بشأن هذه المسائل. |
Le chômage est un problème majeur au Zimbabwe, et le droit au travail ne peut à l'heure actuelle faire partie des droits inaliénables de la personne; il n'est du reste pas inscrit dans notre législation. | UN | ذلك أن البطالة تمثل مشكلة كبرى في زمبابوي. ومن ثم يتعذر في الوقت الراهن إعمال الحق في العمل باعتباره حقا للبشر كافة ضمن حقوقهم غير القابلة للتصرف، كما أنه ليس حقا منصوص عليه في قوانيننا. |
À titre d'exemple, en vertu de notre législation les réunions de travailleurs sur leur lieu de travail sont légales et se tiennent fréquemment sans qu'il soit nécessaire d'obtenir une autorisation. | UN | فعلى سبيل المثال، تنص قوانيننا على أن تجمّع العمال في مكان العمل هو أمر قانوني تماما ويحدث في كثير من الأحيان دون الحاجة إلى الحصول على ترخيص. |
Pour terminer, je voudrais indiquer que la peine capitale est prévue par nos lois. | UN | وفي الختام، أود أن أعلن أن عقوبة الإعدام مدرجة في قوانيننا. |
En diverses occasions, nous avons fermement indiqué que nos lois rejettent l'avortement en tant que méthode de planisme familial. | UN | وأعلنا بشكل قاطع في العديد من المحافل بأن قوانيننا ترفض الاجهاض كوسيلة لتنظيم اﻷسرة. |
nos lois et politiques continuent de présenter des lacunes ou des insuffisances, soit parce qu'elles ne tiennent pas compte des sexospécificités, soit parce que leur mise en œuvre laisse à désirer. | UN | تُترك قوانيننا وسياساتنا وبها ثغرات وأوجه قصور، سواء من جرّاء عدم مراعاتها للفوارق بين الجنسين أو بسبب سوء تنفيذها. |
Il enfreint nos règles et après il nous convainc de les abandonner. | Open Subtitles | في البداية يخرق قوانيننا ثمّ يحاول إقناعنا بالتخلّي عنها نهائيّاً |
Si tu vis sous notre toit, tu dois suivre nos règles. | Open Subtitles | إذا كنت ستسكنين تحت سقفنا فستتبعين قوانيننا |
Deuxièmement, nous affirmons également que nous ne saurions admettre aucune recommandation de ce document ou interprétation de son texte qui irait à l'encontre de la charia islamique ou de notre droit national et de notre constitution nationale. | UN | ثانيا، نؤكد أيضا أننا لا نقبل أي توصية أو تفسير في هذه الوثيقة يخالف الشريعة اﻹسلامية أو قوانيننا المحلية ودستورنا الوطني. |
Nous serions les premiers à admettre que les lois et les institutions des États-Unis ont connu des moments difficiles au cours de notre histoire, et que même aujourd'hui elles pourraient être améliorées. | UN | وسنكون أول من يعترف بأن قوانيننا ومؤسساتنا مرت بلحظات صعبة أثناء تاريخنا، وأنه حتى اليوم يوجد مجال لتحسينها. |
Le Cameroun tient à émettre une réserve concernant toutes les dispositions du document et l'ensemble des interprétations qui peuvent en être faites, qui sont contraires aux dispositions de son droit interne. | UN | وتود الكاميرون أن تعرب عن تحفظ بشأن جميع الأحكام والتفسيرات الممكنة في الوثيقة، التي تخالف قوانيننا الوطنية. |
Lorsqu'on doit élaborer des politiques internes à court terme, il n'est que trop facile de négliger les idéaux universels plus larges que défend l'ONU et qui, partant, devraient être à la base de nos propres lois et politiques. | UN | وعند تناول السياسات المحلية القصيرة اﻷجل من السهل أن نظل على المبادئ العالمية اﻷوسع التي تقوم اﻷمم المتحدة من أجلها والـــتي يجب أن تشكل في نهاية المطاف أساس قوانيننا وسياساتنا. |
Ainsi, conformément au règlement, tu seras renvoyée et transférée ailleurs ! | Open Subtitles | وعليه فبناءً على قوانيننا, سيتم فصلكِ ونقلك. |
Conformément à nos statuts accordés par Weeks, Frankel, | Open Subtitles | بموجب قوانيننا المحلية الموضوعة من طرف ويكس, فرانكيل |
Et nous vivrons selon nos propres règles... Pour ce qui est le meilleur de nous. | Open Subtitles | و سنعيش وفق قوانيننا الخاصّة المشرّفة أكثر مِنْ كلّ القوانين |
Nous renforçons les valeurs et les institutions de la démocratie et nous intégrons les normes internationales des droits de l'homme dans nos lois nationales. | UN | ونحن عاكفون على تعزيز قيم الديمقراطية ومؤسساتها، وندمج في قوانيننا المحلية المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |