"قوانينها أو" - Translation from Arabic to French

    • leurs lois ou
        
    • sa législation ou
        
    • leur législation ou
        
    • lois ou les
        
    • des lois ou
        
    • les lois ou
        
    • lois et les
        
    • législation ou de
        
    En outre, il sera difficile à certains pays d'assurer la conformité de leurs lois ou règlements nationaux avec l'Accord. UN وبالإضافة إلى ذلك، سيكون من العسير على بعض البلدان ضمان اتساق أحكام الاتفاق مع قوانينها أو لوائحها الداخلية.
    À cet égard, le nombre d'États qui ont récemment modifié ou envisagent de modifier leurs lois ou leurs politiques en matière d'expulsion d'étrangers face à la montée du péril du terrorisme international est tout à fait remarquable. UN وفي هذا الصدد، فإن عدد الدول التي عدلت مؤخرا قوانينها أو سياستها الوطنية فيما يتعلق بطرد الأجانب أو هي بصدد النظر في تعديلها استجابة للقلق المتزايد بشأن الإرهاب الدولي عدد كبير إلى حد ما.
    Il s'ensuit qu'un État requis ne peut pas se soustraire à l'obligation de communiquer des renseignements sous prétexte que sa législation ou sa pratique internes ne lui permettent de le faire que si ces renseignements présentent un intérêt pour lui dans le cadre national. UN وبالتالي، لا يمكن للدولة متلقية الطلب تجنب الامتثال للالتزام بتوفير المعلومات بحجة أن قوانينها أو ممارساتها المحلية لا تجيز لها ذلك إلا إذا كان لها في الأمر مصلحة تخدم أغراضها الضريبية الخاصة بها.
    Par conséquent, un État requis ne peut invoquer le paragraphe 3 et soutenir qu'en vertu de sa législation ou de ses pratiques nationales, il ne peut communiquer que des renseignements qui présentent pour lui un intérêt fiscal. UN وبهذا، لا يمكن للدولة الموجه إليها الطلب الامتناع من الوفاء بالتزامها بتوفير معلومات بحجة أن قوانينها أو ممارساتها المحلية لا تجيز لها ذلك إلا إذا كان لها في الأمر مصلحة تخدم أغراضها الضريبية.
    Rares sont les États qui ont incorporé dans leur législation ou leur réglementation les Principes de base sur le recours à la force et l'utilisation des armes à feu. UN وقد أدرجت بعض الدول المبادئ الأساسية المتعلقة باستخدام القوة والأسلحة النارية في قوانينها أو لوائحها المحلية.
    Il s'ensuit que si les droits énoncés dans le Pacte ne sont pas déjà protégés par les lois ou les pratiques internes, les États parties sont tenus, lorsqu'ils ont ratifié le Pacte, de modifier leurs lois et leurs pratiques de manière à les mettre en conformité avec le Pacte. UN وهذا يستتبع وجوب أن تقوم الدول لدى تصديقها على العهد، ما لم تكن الحقوق المشمولة بالعهد محمية بالفعل بموجب قوانينها أو ممارساتها المحلية، بإدخال ما يلزم من التغييرات على قوانينها وممارساتها المحلية من أجل ضمان توافقها مع أحكام العهد.
    L’Assemblée a recommandé que tous les États prennent dûment en considération la Loi type lorsqu’ils promulgueront des lois ou réviseront leur législation, compte tenu de la nécessité d’assurer l’uniformité du droit applicable aux moyens autres que les documents papier pour communiquer et conserver l’information. UN وأوصت الجمعية العامة بأن تولي جميع الدول اعتبارا محبذا للقانون النموذجي عندما تقوم بسن قوانينها أو تنقيحها، وذلك بالنظر إلى ضرورة توحيد القوانين التي تطبق على بدائل اﻷشكال الورقية في الاتصال وتخزين المعلومات.
    Les États parties doivent veiller à ce que les institutions, les lois et les politiques publiques ne soient pas directement ou explicitement discriminatoires et à ce que les agents de l'État n'agissent pas de manière discriminatoire, directe ou indirecte. UN ويجب أن تضمن الدول الأطراف ألا تميز مؤسسات الدولة أو موظفوها أو قوانينها أو سياساتها بشكل مباشر أو صريح ضد المرأة.
    Plus d'une cinquantaine de pays ont dit avoir modifié leurs lois ou engagé des réformes législatives afin de réprimer la traite et l'exploitation de la prostitution. UN 510- وأفاد أكثر من 50 بلدا إما عن تعديل قوانينها أو عن شروعها في إجراء إصلاحات تشريعية للتصدي للاتجار واستغلال البغاء.
    Parmi les États qui ont modifié leurs lois ou règlements concernant les services de sécurité privée, la Norvège a noté que l'objet de l'amendement qui entrerait en vigueur en 2011 était de prévoir la protection juridique des personnes en contact avec les services de sécurité privée civile et d'assurer des normes élevées et un contrôle public suffisant. UN وأشارت النرويج، وهي من بين الدول التي عدّلت قوانينها أو لوائحها بشأن الخدمات الأمنية، إلى أنَّ الغرض من تعديلاتها التي ستدخل حيز النفاذ في عام 2011، هو كفالة تزويد الأشخاص الذين لهم احتكاك بالخدمات الأمنية الخاصة بضمانات قانونية، وضمان تطبيق معاييرها العالية وإخضاعها لقدر كاف من الرقابة العامة.
    Cela peut supposer qu'ils modifient leurs institutions, leurs lois ou leurs pratiques. UN وقد يتطلب ذلك من الدولة إجراء تعديلات في مؤسساتها أو قوانينها أو ممارساتها().
    Depuis 1990, 29 pays - 8 pays développés, 15 pays en développement et 6 pays en transition - ont modifié leurs lois ou réglementations concernant l'avortement. UN 107 - ومنذ عام 1990 قام 29 بلدا، 8 بلدان متقدمة النمو و 15 بلدا ناميا و 6 بلدان تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال، بتعديل قوانينها أو لوائحها بشأن الإجهاض.
    . Le Président fait valoir que les États Membres ont des cultures juridiques différentes et que le guide législatif n'est nullement censé obliger aucun d'eux à modifier sa législation ou à exclure l'obligation de dispositions spéciales pouvant exister. UN 12- الرئيس: قال إن الدول الأعضاء لديها ثقافات تشريعية متباينة، وأن الدليل التشريعي لا يقصد به مطلقا أن يجبر أيا منها على تغيير قوانينها أو على استبعاد أي أحكام خاصة تكون قد اعتمدتها.
    Lorsque, saisi d'une demande d'extradition en bonne et due forme, l'État requis refuse de livrer l'individu réclamé, il a le devoir de juger cet individu pour l'infraction qui lui est imputée comme si celle-ci avait été commise sur son propre territoire, toutes les fois que sa législation ou d'autres traités lui permettent de le faire, et devra dans ce cas notifier à l'État requérant la décision rendue en la circonstance. UN إذا رفضت دولة ما تسليم الشخص المطلوب وكان التسليم مستوجبا، تكون الدولة الموجه إليها الطلب، عندما تسمح بذلك قوانينها أو المعاهدات الأخرى، ملزمة بمحاكمته عن الجرم الذي اتهم بارتكابه، كما لو أنه ارتكب داخل أراضيها، وبأن تبلغ الدولة التي قدمت طلب التسليم بالحكم الصادر.
    Le gouvernement, selon le cas, engagera des poursuites ou prendra des mesures disciplinaires contre tout commandant de contingent dont il est établi, à l'issue d'une enquête de l'Organisation des Nations Unies, qu'il est responsable d'un tel manquement de la même manière qu'il le ferait si une infraction ou une faute disciplinaire d'une gravité comparable au regard de sa législation ou son code de discipline avait été commise. UN وتقوم الحكومة، حسب مقتضى الحال، باتخاذ الإجراءات الجنائية ضد قائد الوحدة أو باتخاذ إجراء تأديبي ضده إذا أثبت تحقيق تجريه الأمم المتحدة أنه مسؤول عن ذلك التخلف، وذلك بنفس الطريقة التي تتبعها بشأن جرائم أو مخالفات تأديبية على نفس القدر من الجسامة بموجب قوانينها أو قواعدها التأديبية.
    Trente-cinq ont modifié leur législation ou adopté de nouvelles lois en faveur des enfants. UN وقام خمسة وثلاثون بلدا بتعديل قوانينها أو سن قوانين جديـــدة تراعي مصالح اﻷطفال.
    20. Il est important aussi de reconnaître que les décisions concernant les priorités du droit de la concurrence ne sont pas nécessairement définitives, parce que les pays ajustent souvent leur législation ou leurs priorités nationales en fonction de l'évolution des circonstances, y compris les changements de gouvernement. UN 20- ومن المهم أيضاً التسليم بأن القرارات المتعلقة بالأولويات المحددة في قوانين المنافسة لا تُتَّخَذ بالضرورة دفعة واحدة لأن البلدان غالباً ما تكيف قوانينها أو أولوياتها الوطنية حسب الظروف المتغيرة، بما في ذلك التغيرات التي تحدث في مستوى الحكومة.
    Il a été indiqué que certains États renvoyaient au Règlement dans leur législation ou leurs contrats d'investissement et que, par exemple, un État incluait dans ses nouveaux contrats d'hydrocarbures la possibilité de recourir à un arbitrage ad hoc régi par le Règlement de la CNUDCI. UN وقيل إنَّ بعض الدول تشير إلى قواعد الأونسيترال للتحكيم في قوانينها أو عقودها الاستثمارية، وذُكرت كمثال على ذلك دولة أدرجت في عقود النفط الجديدة التي أبرمتها إمكانية اللجوء إلى التحكيم المخصَّص بموجب قواعد الأونسيترال للتحكيم.
    Il s'ensuit que si les droits énoncés dans le Pacte ne sont pas déjà protégés par les lois ou les pratiques internes, les États parties sont tenus, lorsqu'ils ont ratifié le Pacte, de modifier leurs lois et leurs pratiques de manière à les mettre en conformité avec le Pacte. UN وهذا يستتبع وجوب أن تقوم الدول لدى تصديقها على العهد، ما لم تكن الحقوق المشمولة بالعهد محمية بالفعل بموجب قوانينها أو ممارساتها المحلية، بإدخال ما يلزم من التغييرات على قوانينها وممارساتها المحلية من أجل ضمان توافقها مع أحكام العهد.
    2. Recommande que tous les États prennent dûment en considération la Loi type lorsqu'ils promulgueront des lois ou réviseront leur législation, compte tenu de la nécessité d'assurer l'uniformité du droit applicable aux moyens autres que les documents papier pour communiquer et conserver l'information; UN ٢ - توصي بأن تولي جميع الدول اعتبارا محبذا للقانون النموذجي عندما تقوم بسن قوانينها أو تنقيحها، وذلك بالنظر إلى ضرورة توحيد القوانين الواجبة التطبيق على البدائل لﻷشكال الورقية للاتصال وتخزين المعلومات؛
    On estime que les changements éventuels survenus dans la politique, les lois et les pratiques nationales n'ont pas eu d'effet préjudiciable sur le droit à l'éducation. UN ولا يعتقد أن أي تغييرات في السياسات الوطنية لحكومة جزيرة مان أو في قوانينها أو ممارساتها قد أثرت سلبا عل الحق في التعليم.
    Il est intéressant de noter que plusieurs pays pourtant expérimentés sollicitent aussi une telle assistance, à mesure qu'ils entreprennent d'apporter des amendements à la législation ou de rédiger des textes d'application. UN والمثير للاهتمام أن عدداً قليلاً من البلدان الأكثر خبرة طلبت أيضاً هذه المساعدة لأنها تُجري تعديلات على قوانينها أو تضع تشريعات ثانوية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more