"قوانينها وأنظمتها" - Translation from Arabic to French

    • leurs lois et règlements
        
    • ses lois et règlements
        
    • leurs lois et réglementations
        
    • leur législation et leur réglementation
        
    • lois et règlements nationaux
        
    • ses propres lois et règlements
        
    On ne peut qu'espérer sincèrement que ces États rectifieront rapidement leurs lois et règlements de façon qu'ils soient compatibles avec les obligations assumées par ces États en vertu de la Convention. UN وتأمل بشدة أن تقوم هذه الدول عما قريب بتصحيح قوانينها وأنظمتها بحيث تصبح متماشية مع التزاماتها بموجب الاتفاقية.
    Le Secrétariat prie à nouveau les États qui ne l'ont pas déjà fait de lui communiquer des informations sur leurs lois et règlements nationaux en la matière en vue de leur inclusion dans les volumes ultérieurs du recueil. UN وتود الأمانة العامة أن تجدد طلبها إلى الدول التي لم تقدم بعد قوانينها وأنظمتها الوطنية أن تفعل ذلك.
    Le Secrétariat continuera de demander aux États Membres qui ne l'ont pas encore fait de lui communiquer des informations touchant leurs lois et règlements nationaux en la matière. UN وستواصل اﻷمانة العامة طلبها من الدول التي لم تقم بذلك بعد بأن ترسل معلومات بشأن قوانينها وأنظمتها الوطنية.
    La Chine continuerait d'adapter et de perfectionner ses lois et règlements concernant l’IED, en vue d’offrir progressivement le même régime aux investisseurs locaux et aux investisseurs étrangers. UN وقال إن الصين ستواصل تكييف وتحسين قوانينها وأنظمتها كي توفر تدريجياً نفس المعاملة للمستثمرين المحليين واﻷجانب.
    Le Gouvernement ukrainien continue d'améliorer ses lois et règlements antiterroristes et, à cette fin, a récemment adopté un cadre stratégique antiterroriste. UN وقال إن حكومته تواصل تحسين قوانينها وأنظمتها الرامية إلى مكافحة الإرهاب، وتحقيقا لهذه الغاية اعتمدت مؤخرا إطارا للسياسة العامة لمكافحة الإرهاب.
    . Il serait indiqué que les pays en développement commencent à faire le point de leurs lois et réglementations existantes et envisagent l'adaptation d'une législation propre à favoriser le commerce électronique; à moins de prendre les mesures législatives appropriées pour intégrer cette évolution, ils courent le risque de se trouver exclus à l'avenir de la participation au commerce international. UN ويُقتَرح أن تبدأ البلدان النامية في تقييم قوانينها وأنظمتها القائمة، وأن تنظر في سن تشريعات تشجع التجارة اﻹلكترونية. وما لم تتخذ هذه البلدان تدابير تشريعية مناسبة لاستيعاب التجارة اﻹلكترونية، فإنها تواجه خطر استبعادها من الاشتراك في التجارة الدولية في المستقبل.
    Dans son rapport, la Rapporteuse spéciale appelle les États à intégrer une conception du développement fondée sur les droits de l'homme dans leur législation et leur réglementation administrative. UN وذكرت أن المقررة الخاصة دعت في تقريرها الدول إلى إدراج نهج قائم على حقوق الإنسان في قوانينها وأنظمتها الإدراية.
    La République de Chine ayant, entre autres, élu son propre président, promulgué ses propres lois et règlements et établi ses propres systèmes social, politique et économique, elle peut être considérée comme un État démocratique et souverain. UN وأضاف قائلاً إنه نظراً لأن جمهورية الصين قامت بجملة أمور من بينها انتخاب رئيس جمهوريتها وسن قوانينها وأنظمتها وإنشاء نظمها الاجتماعية والسياسية والاقتصادية يمكن اعتبارها دولة ديمقراطية ذات سيادة.
    Au niveau des régions ou des sous-régions, les Etats coopèrent à la mise en application de leurs lois et règlements relatifs aux ressources halieutiques, et notamment des accords spéciaux conclus à cette fin. UN وينبغي للدول، في إطار المناطق الاقليمية والمناطق دون الاقليمية، أن تتعاون في إنفاذ قوانينها وأنظمتها المتعلقة بمصائد اﻷسماك بما في ذلك الاتفاقات المحددة لهذا الغرض.
    Au niveau des régions ou des sous-régions, les Etats coopèrent à la mise en application de leurs lois et règlements relatifs aux ressources halieutiques, et notamment des accords spéciaux conclus à cette fin. UN وينبغي للدول، في إطار المناطق الاقليمية والمناطق دون الاقليمية، أن تتعاون في إنفاذ قوانينها وأنظمتها المتعلقة بمصائد اﻷسماك بما في ذلك الاتفاقات المحددة لهذا الغرض.
    La Lituanie, la Lettonie et l'Estonie, en tant qu'États souverains de la région balte, attendent de tous les États voisins qu'ils respectent leurs lois et règlements nationaux ainsi que les principes du droit international dans leurs relations mutuelles. UN إن ليتوانيا ولاتفيا واستونيا، بوصفها دولا أعضاء ذات سيادة في منطقة بحر البلطيق، تتوقع من كل دولة مجاورة أن تحترم قوانينها وأنظمتها الوطنية، وأن تحترم مبادئ القانون الدولي في علاقاتها المتبادلة.
    Au niveau des sous-régions ou des régions, les États coopèrent à la mise en application de leurs lois et règlements respectifs relatifs aux ressources halieutiques, en tenant compte des accords spéciaux conclus à cette fin. UN وفي المناطق دون الاقليمية والمناطق الاقليمية، تتعاون على إنفاذ قوانينها وأنظمتها الافرادية المتعلقة بمصائد اﻷسماك مع مراعاة أية اتفاقات محددة لهذا الغرض.
    Espérant que le recueil de lois et règlements nationaux concernant le terrorisme sera publié rapidement, l'Union européenne engage les Etats qui n'ont pas encore fourni d'informations sur leurs lois et règlements nationaux à le faire rapidement. UN وأعرب عن الأمل في أن تُنشر خلاصة القوانين والنظم الأساسية الوطنية بشأن الإرهاب في وقت قريب، ويحث الاتحاد الأوروبي جميع الدول التي لم تقدم معلومات بشأن قوانينها وأنظمتها الأساسية الوطنية أن تفعل ذلك فورا.
    Elle continue à améliorer ses lois et règlements, et son Code pénal réprime l'incitation à commettre des actes de terrorisme et la fourniture d'une aide financière et matérielle à cette fin. UN وهي تواصل تحسين قوانينها وأنظمتها الوطنية، ويجرّم قانونها الجنائي التحريض على الأعمال الإرهابية أو توفير المساعدة المالية أو المادية للقيام بها.
    52. La RPDC a reconnu les droits proclamés dans ces instruments dans ses lois et règlements comme dans la Constitution socialiste, et elle a pris ou est en train de prendre des mesures concrètes pour les rendre effectifs. UN 52- واعترفت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بالحقوق الواردة في الصكوك في قوانينها وأنظمتها بالإضافة إلى دستورها الاشتراكي، واتخذت أو تتخذ التدابير العملية لإعمالها.
    Dans sa réponse du 30 juin 1999, le Japon a fait savoir qu’il avait signé l’Accord relatif aux stocks de poissons en 1996 et examinait actuellement ses lois et règlements nationaux pour s’assurer de leur compatibilité avec les obligations énoncées dans l’Accord, de façon à permettre au Japon de ratifier ce dernier. UN ٢٠ - ذكرت اليابان في ردها المؤرخ ٣٠ حزيران/يونيه ١٩٩٩ أنها وقعت اتفاق اﻷرصدة السمكية في عام ١٩٩٦ وأنها تنظر حاليا في قوانينها وأنظمتها المحلية لتحدد ما إذا كانت متسقة مع الالتزامات المبينة في الاتفاق على نحو يمكﱢن اليابان من التصديق عليه.
    Dans la zone contiguë, l'État côtier peut exercer un contrôle nécessaire pour prévenir les infractions à ses lois et règlements douaniers, fiscaux, sanitaires ou d'immigration sur son territoire ou dans sa mer territoriale (art. 33). UN وفي المنطقة المتاخمة، يمكن للدولة الساحلية أن تمارس المراقبة اللازمة لمنع ومعاقبة خرق قوانينها وأنظمتها الجمركية أو الضريبية أو الخاصة بالهجرة أو الصحية داخل إقليمها أو بحرها الإقليمي (المادة 33).
    < < Un État ne peut, en adoptant ses lois et règlements ou en élaborant ses politiques, prescrire des conditions discriminatoires en tant que telles ou dont l'application pourrait avoir pour effet une discrimination fondée sur la race, le sexe, la langue ou la religion, ainsi que sur la couleur, la nationalité ou toute autre situation. UN " لا يجوز للدولة في سن قوانينها وأنظمتها أو في صياغة سياساتها أن تفرض شروطا تكون في ذاتها تمييزية أو يمكن أن تطبق بطريقة يكون لها أثر تمييزي ضد الأشخاص على أساس العنصر أو نوع الجنس أو اللغة أو الدين وكذلك اللون أو الجنسية أو أي وضع آخر.
    L’établissement de cette nouvelle zone qui s’étend jusqu’à 24 milles marins à partir des lignes de base des États-Unis tracées conformément au droit international permet aux États-Unis d’exercer le contrôle nécessaire afin d’empêcher les violations de leurs lois et réglementations en matière de douanes, de fiscalité, d’immigration et de protection sanitaire, comme le permet l’article 33 de la Convention. UN وهذه المنطقة المنشأة حديثا بعرض ٢٤ ميلا بحريا من خطوط أساس الولايات المتحدة المرسومة وفقا للقانون الدولي، تتيح للولايات المتحدة ممارسة السيطرة اللازمة لمنع خرق قوانينها وأنظمتها الجمركية والضريبية والمتعلقة بالهجرة والصحة، على النحو المأذون به في المادة ٣٣ من الاتفاقية.
    La plupart des pays les moins avancés sont désormais ouverts aux investissements étrangers directs dans le cadre d'une vaste gamme d'activités, comme indiqué dans leur législation et leur réglementation. UN 16 - إن معظم أقل البلدان نموا منفتح الآن أمام الاستثمار الأجنبي المباشر في مجموعة واسعة من الأنشطة، على نحو ما هو مبين في قوانينها وأنظمتها.
    Ils respecteront également le droit de chaque État de choisir et de développer librement son système politique, social, économique et culturel, et son droit d'établir ses propres lois et règlements administratifs. UN وتحترم الدول حق كل دولة في أن تختار وتطور بحرية نظمها السياسية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية وكذا حقها في أن تحدد قوانينها وأنظمتها اﻹدارية،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more