Pourtant, ces parties peuvent avoir intérêt à invoquer les lois sur la diffamation pour réprimer les effets prétendument néfastes de la critique. | UN | ولكنها قد تجد منفذاً في استخدام قوانين التشهير لمعاقبة الآثار الضارة المزعومة للنقد. |
À l'origine, les lois sur la diffamation avaient un but légitime, celui de protéger les gens contre les fausses déclarations concernant des faits qui pourraient porter atteinte à leur réputation. | UN | وقد وُضعت قوانين التشهير أصلاً بهدف مشروع، هو حماية الناس من ادعاءات باطلة موجهة بحقهم من شأنها أن تضر بسمعتهم. |
57. L'attention du Rapporteur spécial a été appelée en outre sur le fait que les lois sur la diffamation ont parfois été invoquées pour étouffer la liberté d'expression. | UN | 57- وبالإضافة إلى ذلك، فقد استُرعي انتباه المقرر الخاص إلى أن قوانين التشهير قد استُخدمت أحيانا لكبت حرية التعبير. |
Les États devraient s'abstenir d'introduire de nouvelles dispositions poursuivant les mêmes objectifs que les lois relatives à la diffamation sous une terminologie différente (désinformation ou diffusion d'informations fausses, par exemple). | UN | 107 - ويتعين على الدول الامتناع عن وضع تشريعات جديدة تحمل نفس أهداف قوانين التشهير تحت مسميات قانونية مختلفة مثل التضليل ونشر معلومات كاذبة. |
79. Les gouvernements devraient aussi s'abstenir d'introduire de nouvelles dispositions poursuivant les mêmes objectifs que les lois relatives à la diffamation sous une terminologie différente, comme la désinformation ou la diffusion d'informations fausses. | UN | 79- وينبغي أن تمتنع الحكومات أيضاً عن استحداث قواعد جديدة تسعى إلى تحقيق أهداف قوانين التشهير ذاتها تحت مصطلح قانوني آخر، مثل التضليل الإعلامي ونشر المعلومات الكاذبة. |
La législation réprimant la diffamation est parfois utilisée pour limiter le droit de dénoncer sans réserve et de combattre ouvertement le racisme, la discrimination, la xénophobie et l'intolérance. | UN | وقد استخدمت قوانين التشهير في بعض الحالات للحد من الحق في حرية تحديد العنصرية والتمييز وكره الأجانب والتعصب ومحاربتها علناً. |
L'État partie devrait donner, dans son rapport initial, des renseignements concernant l'incidence de sa législation relative à la diffamation sur la liberté d'expression. | UN | ينبغي للدولة الطرف تقديم معلومات في تقريرها الأولي عن أثر قوانين التشهير فيها على حرية التعبير. |
Les lois sur la diffamation et le souci de la sécurité du Sultanat ont également été invoqués pour réprimer les critiques à l'égard de personnalités du Gouvernement et les points de vue contestables sur le plan politique. | UN | كما استُخدمت قوانين التشهير وشواغل الأمن القومي ذريعة لقمع الانتقادات الموجهة للشخصيات الحكومية والآراء المعارضة سياسياً. |
90. Des travaux ont été entrepris également dans le but de réformer les lois sur la diffamation pour rendre plus facile la dénonciation des personnes qui commettent des actes répréhensibles à tous les niveaux de la société. | UN | 90- والعمل منصب أيضاً على إصلاح قوانين التشهير كي يسهل فضح المخالفين على جميع مستويات المجتمع. |
Il existe également la possibilité d'un renvoi au paragraphe 47, où il est expliqué pourquoi les lois sur la diffamation ne doivent pas être utilisées pour étouffer la liberté d'expression. | UN | وذكر أن هناك أيضاً إمكانية الإحالة المرجعية إلى الفقرة 47 التي تبرر عدم استخدام قوانين التشهير للتضييق على حرية التعبير. |
En tout état de cause, on ne saurait justifier les lois sur la diffamation au motif qu'elles aideraient à préserver l'ordre public, la sécurité nationale ou des relations amicales avec des États ou des gouvernements étrangers. | UN | ولا يمكن بطبيعة الحال تبرير قوانين التشهير على أساس أنها تساعد في المحافظة على النظام العام أو الأمن القومي أو العلاقات الودية مع الدول أو الحكومات الأجنبية. |
7.9 Le Comité rappelle son Observation générale no 34 selon laquelle < < les lois sur la diffamation doivent être conçues avec soin de façon à garantir qu'elles répondent au critère de nécessité énoncé au paragraphe 3 et qu'elles ne servent pas, dans la pratique, à étouffer la liberté d'expression. | UN | 7-9 وتذكّر اللجنة بتعليقها العام رقم 34 ومفاده أن قوانين التشهير يجب أن تُصاغ " بعناية لضمان امتثالها للفقرة 3، وألا تُستخدم من الناحية العملية لخنق حرية التعبير. |
7.9 Le Comité rappelle son Observation générale no 34 selon laquelle < < les lois sur la diffamation doivent être conçues avec soin de façon à garantir qu'elles répondent au critère de nécessité énoncé au paragraphe 3 et qu'elles ne servent pas, dans la pratique, à étouffer la liberté d'expression. | UN | 7-9 وتذكّر اللجنة بتعليقها العام رقم 34 ومفاده أن قوانين التشهير يجب أن تُصاغ " بعناية لضمان امتثالها للفقرة 3، وألا تُستخدم من الناحية العملية لخنق حرية التعبير. |
Le Rapporteur spécial est en outre préoccupé par l'actuelle procédure d'enregistrement des publications, qui permet aux autorités d'exercer une censure en menaçant de révoquer une licence de publication, ainsi que par l'utilisation abusive des lois sur la diffamation comme moyen de censure. | UN | ولدى المقرر الخاص شعور بالقلق أيضاً إزاء عملية التسجيل الحالية للمطبوعات، حيث يمكن لسلطات الدولة استخدام التهديد بإلغاء التراخيص كأداة للرقابة، كما يشعر بالقلق إزاء فرض الرقابة عن طريق إساءة استخدام قوانين التشهير. |
Les lois sur la diffamation sont claires, M. Graham. | Open Subtitles | إن قوانين التشهير واضحة للغاية يا سيد (جراهام). |
Le 17 juillet 2011, le Comité des droits de l'homme a adopté l'Observation générale no 34, dans laquelle il traite des menaces qui pèsent sur la liberté d'opinion et d'expression, y compris les lois sur la diffamation, le blasphème et la mémoire, qui entravent la libre circulation des idées et le débat nécessaire: | UN | وقد اعتمدت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في 17 تموز/يوليه 2011 التعليق العام رقم 34 وتناولت فيه التهديدات التي تتعرض لها حرية الرأي وحرية التعبير، بما في ذلك قوانين التشهير وقوانين التجديف وقوانين الذاكرة، التي تتدخل في حرية تدفق الأفكار وإجراء النقاش الضروري بشأنها: |
82. Les gouvernements devraient aussi s'abstenir d'introduire de nouvelles dispositions poursuivant les mêmes objectifs que les lois relatives à la diffamation sous une terminologie différente (désinformation ou diffusion d'informations fausses, par exemple). | UN | 82- وينبغي أن تمتنع الحكومات أيضاً عن استحداث قواعد جديدة تسعى لتحقيق نفس أهداف قوانين التشهير تحت مصطلح قانوني آخر مثل التضليل الإعلامي ونشر المعلومات الكاذبة. |
34. Article 19 recommande d'amender les lois relatives à la diffamation afin de les mettre en conformité avec les normes internationales et, en particulier, de limiter le montant des dommages et intérêts et d'améliorer les moyens de défense dont peuvent disposer les accusés. | UN | 34- وأوصت المادة ألف - 19 بتعديل قوانين التشهير لجعلها متسقة مع المعايير الدولية و، على وجه الخصوص، لتحديد حجم التعويض عن الضرر مؤازرةً للدفاع المتاح للمدعى عليهم(59). |
52. En considération de ce qui précède et d'autres éléments, le Rapporteur spécial souhaite réaffirmer la nécessité de susciter une prise de conscience du public afin que les lois relatives à la diffamation ne soient pas utilisées (abusivement) pour museler les débats publics sur des questions d'intérêt général ou spécifique. | UN | 52- وفي ضوء هذه الاهتمامات وغيرها، يود المقرر الخاص القول مرة أخرى إنه من الخطورة بمكان إثارة الوعي العام لضمان عدم استخدام قوانين التشهير (أو إساءة استخدامها) لكتم النقاش العام المفتوح بشأن مسائل ذات نفع عام أو محدد. |
Pour empêcher cela, la législation réprimant la diffamation devrait être alignée sur les normes internationales relatives à la liberté d'expression, comme elles sont en particulier récapitulées dans notre déclaration commune du 30 novembre 2000. | UN | ومنعاً لحدوث ذلك، ينبغي تعديل قوانين التشهير لتتماشى مع المعايير الدولية المتعلقة بحرية التعبير، ولا سيما بصيغتها الواردة في إعلاننا المشترك المؤرخ 30 تشرين الثاني/نوفمبر 2000. |
L'État partie devrait donner, dans son rapport initial, des renseignements concernant l'incidence de sa législation relative à la diffamation sur la liberté d'expression. | UN | ويتعين على الدولة الطرف تقديم معلومات في تقريرها الأولي عن أثر قوانين التشهير فيها على حرية التعبير. |