La promulgation de lois nationales rigoureuses devrait être poursuivie, notamment dans les pays en développement. | UN | ويجب الاستمرار في سن قوانين وطنية صارمة، ولا سيما في البلدان النامية. |
Voici quelques exemples de dispositions, tirées de lois nationales et d'accords internationaux, relatives à la sûreté des activités spatiales: | UN | وفيما يلي أمثلة على أحكام واردة في قوانين وطنية واتفاقات دولية من أجل ضمان مأمونية الأنشطة الفضائية: |
:: Prévoir des lois nationales qui sanctionnent pénalement les hommes ou les garçons qui forcent les filles mineures à se marier; | UN | :: سن قوانين وطنية تفرض عقوبات على الرجال أو الشبان ممن يكرهون القاصرات على الزواج |
:: De protéger toutes les femmes et les filles handicapées contre la stérilisation forcée ou non souhaitée, et d'édicter une législation nationale qui interdise de telles pratiques; | UN | :: حماية جميع النساء والفتيات ذوات الإعاقة من التعقيم القسري أو غير الطوعي. وسن قوانين وطنية تمنع ذلك |
L'on a donc estimé qu'il y aurait conflit entre ces législations nationales et un protocole facultatif qui serait rédigé dans le sens proposé par le Comité des droits de l'enfant. | UN | لذا ساد شعور بأن قوانين وطنية كهذه تتعارض حتما مع أحكام البروتوكول إذا كان سيصاغ وفق ما اقترحته لجنة حقوق الطفل. |
L'Inspecteur estime que ceci n'est pas un obstacle: si les lois nationales pertinentes existent, l'immunité peut et devrait être levée. | UN | ويرى المفتش أن هذه ليست عقبة: فإذا كانت هناك قوانين وطنية منطبقة في هذا الشأن، فيمكن بل ينبغي رفع الحصانة. |
L'Inspecteur estime que ceci n'est pas un obstacle: si les lois nationales pertinentes existent, l'immunité peut et devrait être levée. | UN | ويرى المفتش أن هذه ليست عقبة: فإذا كانت هناك قوانين وطنية منطبقة في هذا الشأن، فيمكن بل ينبغي رفع الحصانة. |
Dans certains pays, les politiques ou les lois nationales sur l'invalidité protègent les personnes atteintes de maladie grave et évolutive. | UN | وفي بعض البلدان، تحمي سياسات أو قوانين وطنية المعوقين المصابين بأمراض حادة. |
Une délégation a souligné l'importance de l'adoption de nouvelles lois nationales visant à promouvoir les droits des petites filles et des femmes. | UN | وأشار أحد الوفود إلى الدور المهم الذي قام به في هذا الصدد إصدار قوانين وطنية جديدة تعزز حقوق الفتاة والمرأة. |
Les ressources et les territoires des autochtones étaient menacés et il n'existait pas de lois nationales qui protègent leurs terres. | UN | وقال إن موارد هؤلاء السكان وأقاليمهم متأثرة نتيجة لذلك وأنه لا توجد أية قوانين وطنية لحماية أراضيهم. |
Le commissaire régional devrait aussi avoir pour tâche de recommander l'adoption ou l'abrogation de lois nationales en application des décisions des organes régionaux de défense des droits de l'homme. | UN | وينبغي للمفوض الاقليمي أن يوصي بإعتماد أو بإلغاء قوانين وطنية وفق ما تقضي به قرارات الهيئة الإقليمية لحقوق الإنسان. |
Elle cite de nombreuses lois nationales qui développent cette disposition fondamentale et sont décrites plus loin dans le rapport. | UN | وأشارت إلى قوانين وطنية عديدة طورت هذا النص الأساسي أسهب في وصفها التقرير. |
L'Iraq ne dispose pas de législation nationale relative à l'espace. | UN | لا توجد في العراق قوانين وطنية بشأن الفضاء. |
En conséquence, tous les instruments susmentionnés seront appliqués par les tribunaux comme s'ils faisaient partie de la législation nationale. | UN | ولذا تطبق المحاكم جميع الصكوك المشار إليها أعلاه باعتبارها قوانين وطنية. |
Par ailleurs, lorsqu'il existe effectivement une législation nationale, son application laisse encore beaucoup à désirer. | UN | وحتى في حالة وجود قوانين وطنية فإن التنفيذ لا يجري بشكل مرض. |
Le HCR s'est également inquiété d'une tendance à la transposition restrictive des normes minimales de l'Union européenne dans les législations nationales. | UN | كذلك شغلت المفوضية بالميل نحو التحويل التقييدي للمعايير الدنيا للاتحاد الأوروبي إلى قوانين وطنية. |
Plusieurs législations nationales prévoient en outre la mise en place de réseaux de communication ou de lignes téléphoniques devant être utilisés en cas de catastrophe. | UN | 167 - وتم الوقوف على عدة قوانين وطنية تنص على إنشاء شبكات أو خطوط هاتف مخصصة للاتصالات في حالات الكوارث. |
Au plan national, des lois pour la protection des enfants ont été adoptées, notamment la loi de 2001 relative à la protection des droits de l'enfant. | UN | واعتُمدت قوانين وطنية لحماية حقوق الطفل، من بينها قانون عام 2001 بشأن حماية حقوق الطفل. |
En outre, les dispositions des traités priment sur les lois internes qui sont incompatibles avec celles-ci. | UN | بل والأكثر من ذلك أن أحكام المعاهدات لها الأسبقية على أية قوانين وطنية تتعارض معها. |
Aucune loi nationale ne régit les conditions de santé et de sécurité. | UN | ولا توجد قوانين وطنية تحكم شروط الصحة والسلامة. |
Elle entend faire en sorte que les protocoles soient incorporés dans le droit national des États membres. | UN | وتعتزم الجماعة ضمان قيام الدول الأعضاء بتحويل هذه البروتوكولات إلى قوانين وطنية. |
De plus, au vu des campagnes racistes menées sur l'Internet et incitant à la violence, sa délégation recommande d'élaborer des projets de textes de loi nationaux et internationaux en vue de dissuader ceux qui sont à l'origine de telles campagnes. | UN | وعلاوةً على ذلك، نظراً إلى الحملات العنصرية وحملات نشر الكراهية التي تبثُّ على شبكة الإنترنت، يوصي وفده بصياغة قوانين وطنية ودولية لردع المسؤولين عن هذه الحملات. |
Plusieurs pays ont entrepris l'élaboration de codes nationaux ou sectoriels d'éthique du tourisme. | UN | وشرعت عدة بلدان في إعداد قوانين وطنية أو قطاعية لأخلاقيات السياحة. |
Le tiers restant des États ont mentionné que selon leur législation nationale, les moyens utilisés étaient un élément constitutif de l'infraction de traite d'enfants. | UN | وأشار الثلث الباقي من الردود إلى قوانين وطنية تنص على وسيلة الاتجار كَرُكن من أركان جريمة الاتجار بالأطفال. |
Il est entendu que, s'agissant des personnes, des actes ou biens régis par le droit interne de l'Organisation, ce droit interne s'applique à l'exclusion de toute législation nationale. | UN | ومن المفهوم أنه فيما يتعلق باﻷشخاص أو اﻷفعال أو السلع الخاضعة لحكم القانون الداخلي للمنظمة، فإن هذا القانون ينطبق استبعادا ﻷي قوانين وطنية أخرى. |