La police a également fait un usage excessif de la force pour disperser les manifestants. | UN | كما استخدمت قوة مفرطة في محاولتها تفريق المتظاهرين. |
Si cela s'avère absolument nécessaire, ces manifestations peuvent être dispersées, mais sans faire un usage excessif de la force. | UN | ويجوز تفريق هذه التجمعات، عند الضرورة القصوى، ولكن دون ممارسة قوة مفرطة. |
Des éloges comme le bottin mondain, mais aussi une longue liste de violations pour mauvais comportement ... usage excessif de la force, intimidation, racisme. | Open Subtitles | وتكريم من هيئة السلام العالمي إضافةً إلى قائمة طويلة من وقف إدارة العنف قوة مفرطة , تخويف , صفات عنصرية |
Ils ont par ailleurs nié que les Serbes avaient recouru à une force excessive pendant leurs affrontements avec l'Armée de libération. | UN | وأنكروا فضلا عن ذلك أن الصرب استخدموا قوة مفرطة في اشتباكاتهم مع جيش تحرير كوسوفو. |
Israël a recours à une force excessive et indiscriminée et a tué et blessé des civils, y compris des femmes et des enfants. | UN | وقد استخدمت إسرائيل قوة مفرطة وعشوائية وقتلت وجرحت المدنيين، بما فيهم النساء والأطفال. |
Il semblerait toutefois qu'au cours de cette action, la police et l'armée aient utilisé une force excessive et des allégations graves d'assassinats extrajudiciaires dans les suites de cette opération n'ont pas fait l'objet d'une enquête. | UN | غير أنه يبدو أن قوات الشرطة والجيش قد استخدمت قوة مفرطة في تنفيذ العملية، ولم يجر تحقيق في الادعاءات الخطيرة بشأن حدوث حالات إعدام خارج القضاء في أعقاب العملية. |
Au cours de la période qui a suivi les élections, le Bureau a maintes fois fait part de ses préoccupations au Ministère de l'intérieur, aux autorités de police et aux autorités municipales au sujet des restrictions à la liberté de réunion et du recours excessif à la force pour disperser des manifestations non autorisées. | UN | وخلال الفترة التي تلت الانتخابات، أثار المكتب شواغله تكراراً مع وزارة الداخلية والشرطة والسلطات البلدية بشأن القيود المفروضة على حرية الاجتماع واستخدام قوة مفرطة لتفريق مظاهرات غير مرخص بها. |
Usage excessif de la force par 2 fois, contamination de scènes de crime, défaut d'identification d'un agent infiltré sur le terrain. | Open Subtitles | قضيتي إستعمال قوة مفرطة وتلويث مسارح جريمة فشل في تعريف ضابط متخفي في الميدان |
En février 2000, la police a fait un usage excessif de la force pour disperser deux manifestations. | UN | وفي شهر شباط/فبراير 2000، استخدم ضباط الشرطة في بنوم بنه قوة مفرطة لفض مظاهرتين للعمال. |
Ma délégation a prononcé lors de cette réunion une déclaration où elle a fait état de sa profonde inquiétude devant l'escalade de la violence dans les territoires occupés et devant l'emploi excessif de la force contre la population civile palestinienne par les troupes israéliennes qui ont fait beaucoup de victimes. | UN | وأدلى وفدي ببيان في تلك الجلسة وأعرب عن قلقنا العميق إزاء تصاعد العنف في الأراضي المحتلة واستخدام القوات الإسرائيلية قوة مفرطة ضد المدنيين الفلسطينيين، مما أسفر عن وقوع إصابات كثيرة. |
Les défenseurs continuent à faire toujours plus l'objet d'attaques lorsqu'ils préparent des manifestations et de l'usage excessif de la force par les autorités lors de protestations pacifiques. | UN | ولا يزال المدافعون يُستهدفون بشكل متزايد في فترة الإعداد للمظاهرات ويعانون من استخدام السلطات قوة مفرطة أثناء الاحتجاجات السلمية. |
Des fonctionnaires du Ministère ont affirmé que la police n'avait pas fait un usage excessif de la force contre les personnes impliquées dans les désordres et que les personnes arrêtées avaient été présentées à un médecin légiste, qui avait certifié qu'elles n'avaient pas été torturées et avaient été traitées selon la loi; | UN | كما أكد المسؤولون بوزارة الداخلية، إلى أن الشرطة لم تستخدم قوة مفرطة ضد الأفراد المشاركين في أعمال الشغب وأن الموقوفين أحيلوا للطب الشرعي الذي أثبت عدم تعرض أي منهم للتعذيب وأن الإجراءات الخاصة بهم تمت في إطار القانون. |
Dans plusieurs cas, la police a fait un usage excessif de la force et passé à tabac des personnes appréhendées, commettant parfois des violences assimilables à des actes de torture. | UN | وفي حالات عديدة استخدمت الشرطة ما بدا أنه قوة مفرطة وأوسعت الأشخاص الذين أمسكت بهم ضرباً شديداً، كان يرقى في بعض الأحيان إلى التعذيب(85). |
À l'issue de cette visite, il a formulé des conclusions préliminaires dans lesquelles il indiquait que les agents du Gouvernement avaient fait un usage excessif de la force contre les manifestants. Il a aussi précisé qu'au moins 653 personnes étaient encore détenues, que 74 autres étaient portées disparues et qu'au moins 31 avaient été tuées lors des manifestations. | UN | وإثر الزيارة، ذكر المقرر الخاص أن استنتاجاته الأولية تشير إلى أن عناصر الحكومة استخدموا قوة مفرطة ضد المتظاهرين، وأن ما لا يقل عن 653 شخصا لا يزالون معتقلين، و 74 مفقودين، وأن 31 على الأقل قُتلوا خلال المظاهرات. |
Elle note en outre des informations venant de l'Inde, où les forces de sécurité auraient fait un usage excessif de la force meurtrière à plusieurs occasions pour contrôler la foule durant des manifestations publiques de castes hindouistes marginalisées. | UN | وتلاحظ بالإضافة إلى ذلك التقارير الواردة من الهند التي تدعي أن قوات الأمن قد استخدمت قوة مفرطة وقاتلة في عدة مناسبات في مجال ضبط الجماهير أثناء مظاهرات عامة نظمتها الطبقات المهمشة التي تدين بالديانة الهندوسية. |
L'usage fait à cette occasion d'une force excessive, de toute évidence sur les ordres du Gouvernement iraquien, constitue une violation des dispositions du droit humanitaire international et des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | ويمثل استخدام قوة مفرطة في هذه الحالة، التي وقعت دون شك بناء على أوامر من الحكومة العراقية، انتهاكا ﻷحكام القانون اﻹنساني الدولي والصكوك الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان. |
Des communications concernant l'utilisation présumée, lors d'activités de contrôle des frontières, d'une force excessive constituant dans certains cas des mauvais traitements et entraînant parfois la mort de personnes ont été envoyées à plusieurs pays. | UN | وأحيلت إلى بلدان عديدة رسائل يُدَّعى فيها استخدام قوة مفرطة أثناء مراقبة الحدود، تصل في بعض الحالات إلى سوء المعاملة وتؤدي أحياناً إلى الوفاة. |
Lors de telles manifestations, les autorités ont parfois fait usage contre eux d'une force excessive, et notamment de méthodes de lutte antiémeutes musclées, ou les ont placés en détention de manière inopinée et souvent arbitraire avant, pendant ou après la manifestation. | UN | كما عانوا من استخدام السلطات قوة مفرطة أثناء الاحتجاجات السلمية، بما في ذلك اللجوء إلى أساليب عنيفة في مكافحة الشغب، فضلاً عن كثرة حالات الاعتقال المتسرع والتعسفي في كثير من الأحيان قبل هذه التظاهرات وأثناءها وفي أعقابها. |
30. Le Rapporteur spécial a constaté que les forces de sécurité, notamment l'armée et la police antiémeute, avaient utilisé une force excessive contre les civils entre le 26 et le 29 septembre 2007, en dépit de plusieurs appels internationaux exhortant le Gouvernement du Myanmar à faire preuve de modération à l'égard des manifestants. | UN | 30- خلص المقرر الخاص إلى أن قوات الأمن، بما فيها الجيش وشرطة مكافحة الشغب، استخدمت قوة مفرطة ضد المدنيين في الفترة من 26 إلى 29 أيلول/سبتمبر 2007، رغم تعدد النداءات الدولية التي وجهت إلى حكومة ميانمار من أجل ممارسة ضبط النفس في السيطرة على المظاهرات وحفظ الأمن. |
La publication des résultats provisoires a été suivie de journées de manifestations, essentiellement de la part des partisans de Cellou Dalein Diallo, qui ont causé un certain nombre de morts, de blessés et de destructions de biens, sur fond d'allégations d'usage excessif à la force par l'armée. | UN | وأعقبت إعلان هذه النتائج عمليات احتجاج عليها، نظمها بشكل رئيسي مناصرو السيد ديالو على مدى أيام، مخلفةً عددا من الوفيات والإصابات ودمارا في الممتلكات، وسط مزاعم تؤكد استخدام أفراد القوات المسلحة قوة مفرطة. |