"قوتها الاقتصادية" - Translation from Arabic to French

    • leur puissance économique
        
    • sa puissance économique
        
    • leur pouvoir économique
        
    • poids économique
        
    • son pouvoir économique
        
    Les structures de vote de la Banque mondiale et du Fonds monétaire international favorisent largement les pays développés, compte tenu de leur puissance économique relative. UN وهياكل التصويت في البنك الدولي وصندوق النقد الدولي شديدة الانحياز إلى البلدان المتقدمة، بحكم قوتها الاقتصادية النسبية.
    À ceux des États qui, s’appuyant sur leur puissance économique et militaire, pêchent par orgueil en privilégiant la logique de la force et de la domination pour parvenir à leurs fins, il nous faut dire de préférer la voie de la sagesse en se prêtant au dialogue. UN وعلينا أن نقول للدول التي تستكبر معتمدة على قوتها الاقتصادية والعسكرية، وتغلب منطق القوة والسيطرة في بلوغ غاياتها؛ إننا نفضل سبيل الحكمة والجنوح إلى الحوار.
    Ici, tous les États Membres sont réellement représentés et chacun dispose d'une voix, indépendamment de sa taille, de sa population ou de sa puissance économique. UN هنا تمثل الدول الأعضاء تمثيلا حقيقيا ولكل منها صوت، بغض النظر عن مساحتها أو عدد سكانها أو قوتها الاقتصادية.
    En tant que membre de l'ONU, la Barbade doit pouvoir être sûre que sa voix continuera de se faire entendre indépendamment de sa taille ou sa puissance économique. UN ويجب أن يُضمن لبربادوس، بوصفها عضوا في الأمم المتحدة، أن يظل صوتها مسموعا بغض النظر عن حجمها أو قوتها الاقتصادية.
    Les entreprises multinationales choisissent d'aller s'installer dans des pays aux normes moins contraignantes, et se servent de leur pouvoir économique pour influencer les politiques des gouvernements hôtes et s'assurer que les règlementations restent limitées. UN وتتعمد الشركات المتعددة الجنسيات الانتقال إلى البلدان التي بها معايير ذات مستوى أدنى، مستخدمة قوتها الاقتصادية للتأثير في سياسات الحكومة المضيفة لكي تبقى الضوابط محدودة.
    Un ordre international démocratique requiert une plus grande transparence et le respect des besoins et des aspirations des peuples dans toutes les régions du monde, indépendamment de leur pouvoir économique ou de leur importance géopolitique stratégique, en prenant dûment en compte la souveraineté nationale et le droit à l'autodétermination. UN ويتطلب النظام الدولي الديمقراطي قدرا أكبر من الشفافية واحترام حاجات وتطلعات الشعوب في جميع أنحاء العالم، بغض النظر عن قوتها الاقتصادية أو أهميتها الاستراتيجية الجغرافية السياسية، مع إيلاء الاعتبار الواجب للسيادة الوطنية والحق في تقرير المصير.
    Cependant, nous sommes à présent rassurés par l'accord conclu durant ce Sommet sur des mesures garantissant que la tendance à la mondialisation se fera en gardant, pour préoccupation essentielle, le principe d'un bénéfice équitable pour toutes les nations, quels que soient leur taille, leur niveau de développement ou leur poids économique. UN ومع ذلك، فإننا شعرنا بالطمأنينة نتيجة لاتفاق القمة على اتخاذ تدابير لجعل الاتجاهات العالمية التي من قبيل العولمة تتوخى إعمال مبدأ الإتاحة المنصفة لمزاياها لجميع الدول بغض النظر عن حجمها أو مستوى تنميتها، أو قوتها الاقتصادية.
    Il est essentiel que ces États coopèrent avec les pays qui, comme la Bolivie, sont menacés par un groupe de pouvoir qui n'a aucun scrupule à déclencher des crimes de masse ou un nettoyage ethnique pour préserver son pouvoir économique. UN والمهم أن تتعاون هذه الدول مع بلدان، مثل بوليفيا، تتعرض للخطر من جماعات قوية لا تتورع عن ارتكاب جرائم جماعية أو تطهير عرقي لمجرد الحفاظ على قوتها الاقتصادية.
    L'Andorre croit fermement que l'ONU peut garantir l'équilibre nécessaire, le respect de tous les États - indépendamment de leur puissance économique, politique ou militaire - et l'application du droit international. UN وتعتقد أندورا اعتقادا راسخا أن الأمم المتحدة يمكنها كفالة التوازن الضروري واحترام جميع الدول بصرف النظر عن قوتها الاقتصادية أو السياسية أو العسكرية وتطبيق القانون الدولي.
    M. González (Cuba) dit que tous les pays, indépendamment de leur puissance économique, de leur superficie ou de leur population, sont vulnérables face à la criminalité, y compris sous ses nouvelles formes. UN 57 - السيد غونزاليس (كوبا): ذكر أن البلدان جميعها، بغض النظر عن قوتها الاقتصادية أو مساحة أرضها أو حجم سكانها، تتأثر بالجريمة والأشكال الجديدة من الإجرام.
    Eisenhower avait également raison sur un autre point : la force militaire des Etats-Unis dépend de la préservation de leur puissance économique. News-Commentary وكان أيزنهاور محقاً بشأن أمر آخر أيضا: وهو أن القوة العسكرية التي تتمتع بها الولايات المتحدة تعتمد على الحفاظ على قوتها الاقتصادية. وبناء الأمة في الداخل ليس الانعزالية التي يخشاها المنتقدون؛ فهي على العكس من ذلك تشكل أهمية بالغة للسياسة الخارجية الذكية.
    23. Mme Astiasarán Arias (Cuba) dit que tous les pays, indépendamment de leur puissance économique, de leur superficie ou de leur population, sont vulnérables à la criminalité et aux nouvelles formes qu'elle prend. UN 23 - السيدة أستياساران أرياس (كوبا): قالت إن جميع البلدان بغض النظر عن قوتها الاقتصادية أو مساحة أراضيها أو حجم سكانها، تتأثر بالجريمة والأشكال الجديدة للإجرام.
    Les structures de vote de la Banque mondiale et du Fonds monétaire international (FMI) favorisaient largement les pays développés, compte tenu de leur puissance économique relative (E/CN.4/2006/26, par. 60). UN وهياكل التصويت في البنك الدولي وصندوق النقد الدولي شديدة الانحياز إلى البلدان المتقدمة النمو، بحكم قوتها الاقتصادية النسبية (E/CN.4/2006/26، الفقرة 60).
    Étant donné son manque d'appui populaire, sa dispersion politique et les limites de ses moyens militaires, Al-Chabab a actuellement pour atout majeur sa puissance économique. UN الشباب لا تحظى بتأييد شعبي، وتعاني من الانقسامات السياسية وقلة الإمكانات العسكرية، فإن قوتها الاقتصادية هي أهم ما تملك اليوم.
    Les succès de la Turquie constituent une étude de cas d’un développement économique réussi. La question qui se pose maintenant est de savoir comment la Turquie compte faire usage de sa puissance économique croissante. News-Commentary إن إنجازات تركيا تصلح كنموذج يمكن تدريسه للتنمية الاقتصادية الناجحة. والسؤال الآن هو كيف تعتزم تركيا استخدام قوتها الاقتصادية السريعة النمو.
    Fondamentalement, cette interprétation souffre pourtant certaines failles. Après tout, la décision chinoise consistant à contourner les principales institutions financières internationales, créées au lendemain de la Seconde Guerre mondiale, découle du refus des pays développés opérant à leur tête de conférer à la Chine un rôle en cohérence avec sa puissance économique. News-Commentary ولكن في الولايات المتحدة، استُقبِلَت هذه التطورات باعتبارها نكسات جيوسياسية. والواقع أن هذا التفسير معيب في جوهره. ذلك أن القرار الذي اتخذته الصين بتجاوز المؤسسات المالية الدولية الرئيسية، والتي تأسست في أعقاب الحرب العالمية الثانية، كان مدفوعاً برفض البلدان المتقدمة التي تقود هذه المؤسسات إعطائها الدور الذي يتناسب مع قوتها الاقتصادية.
    M. Leon Gonzalez (Cuba) dit que tous les pays, quel que soit leur pouvoir économique, leur superficie ou le nombre de leurs habitants, sont vulnérables à la criminalité et à ses nouvelles formes. UN 48 - السيد ليون غونزاليس (كوبا): قال إن جميع البلدان، بغض النظر عن قوتها الاقتصادية أو مساحة أرضها أو حجم سكانها تتأثر بالجريمة والأشكال الجديدة للإجرام.
    La République du Bélarus souhaite renforcer et accroître l'autorité et l'influence de l'Organisation des Nations Unies, non seulement parce que notre pays est l'un des États Membres fondateurs de l'ONU, mais parce que nous estimons que l'ONU représente un appui pour tous les pays, indépendamment de leur taille, de leur pouvoir économique et politique et de leur région géographique. UN وجمهورية بيلاروس مهتمة بتعزيز وزيادة سلطة ونفوذ الأمم المتحدة، وليس هذا فقط لأن بلدنا من الدول الأعضاء المؤسسة للأمم المتحدة. وفي الأمم المتحدة، نرى تقديم الدعم إلى كل البلدان، بصرف النظر عن حجمها، أو قوتها الاقتصادية أو السياسية أو منطقتها الجغرافية.
    En Slovaquie, < < une position dominante sur le marché considéré est détenue par une entreprise ou plusieurs entreprises qui ne sont pas soumises à une forte concurrence ou qui peuvent agir de manière indépendante en raison de leur pouvoir économique > > . UN ففي سلوفاكيا " تملك شركة أو عدة شركات مركزاً مهيمناً في السوق المتصل إذا لم تكن الشركة أو الشركات خاضعة لمنافسة كبيرة أو كانت تستطيع التصرف بصورة مستقلة نتيجة قوتها الاقتصادية " .
    54. Il apparaît de plus en plus clairement que les politiques d'ajustements structurels qui aggravent la pauvreté, le chômage et le désespoir risquent d'exacerber la violence contre les femmes en les fragilisant, en réduisant leur pouvoir économique et en aggravant leurs difficultés dues à la réduction ou à la perte des services sociaux. UN ٥٤ - وتشير القرائن المتزايدة الى أن زيادة الفقر والبطالة واليأس وسياسات التكيف الهيكلي قد تفاقم من العنف الموجه ضد المرأة بزيادة حدوثه وجعل النساء أقل مناعة ازاءه؛ ونتيجة لتقليل قوتها الاقتصادية وزيادة أعبائها بسبب تقليل الخدمات الاجتماعية أو فقدها.
    Dans un monde qui doit privilégier chaque jour les relations de respect, de bon voisinage et de coopération entre les peuples et les gouvernements, le fait est qu'une puissance, en se servant de son indiscutable poids économique, militaire et technologique, essaie d'imposer au reste du monde des règles et des normes de conduite, diminuant ainsi les droits souverains de chaque nation. UN ففي عالم ينبغي أن تتعزز فيه كل يوم علاقات الاحترام وحسن الجوار والتعاون بين الشعوب والحكومات، نجد أن دولة واحدة اعتمادا على قوتها الاقتصادية والعسكرية والتكنولوجية التي لا شك فيها، تسعى الى فرض قواعد ومعايير للسلوك على بقية العالم، وبذلك تقوض الحقوق السيادية لكل دولة من دولنا.
    Un ordre international démocratique requiert une plus grande transparence et un respect des besoins et des aspirations de la population dans toutes les régions du monde, quel que soit son pouvoir économique ou son importance géostratégique, compte étant dûment tenu de la souveraineté nationale et du droit à l'autodétermination. UN ويقتضي قيام نظام دولي ديمقراطي مزيداً من الشفافية ومن احترام احتياجات وتطلعات الشعوب في جميع مناطق العالم، بصرف النظر عن قوتها الاقتصادية أو الأهمية الجيوسياسية الاستراتيجية، مع المراعاة الواجبة للسيادة الوطنية وللحق في تقرير المصير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more