Le Comité a constaté, entre autres carences, que les organisations n'harmonisent pas clairement les résultats, les apports et les indicateurs avec leurs stratégies. | UN | ومن مواطن القصور التي اكتشفها المجلس عدم قيام المنظمات بشكل واضح بمطابقة النتائج والمدخلات والمؤشرات على ما تضعه من استراتيجيات. |
Il a été proposé que les organisations harmonisent leurs systèmes et programmes informatiques afin de faciliter la collecte des données relatives à cette indemnité et d'autres données. | UN | واقتُرح قيام المنظمات بتنسيق أنظمة حواسيبها وتطبيقات البرمجيات لتيسير جمع تلك البيانات وغيرها من البيانات. |
Ces initiatives n’impliquent pas que les organisations internationales recueillent de nouvelles données dans les pays. | UN | وهذه المبادرات لا تستتبع قيام المنظمات الدولية بعملية جديدة لجمع البيانات من البلدان. |
La réalisation d'évaluations périodiques de leur fonctionnement par les organisations régionales, suggérée par une délégation, a été appuyée par un grand nombre d'autres. | UN | وأيد كثير من الوفود اقتراحا يدعو إلى قيام المنظمات الإقليمية بالبدء في إجراء تقييمات دورية للأداء. |
Le manque de ressources financières et humaines fait qu’il est d’autant plus important d’utiliser au mieux les statistiques déjà collectées et d’éliminer les doubles emplois parmi les indicateurs créés par les organisations internationales. | UN | وقلة الموارد المالية والبشرية تزيد من أهمية ضمان الاستخدام اﻷقصى لﻹحصاءات التي يتم جمعها فعلا وإزالة التداخل عند قيام المنظمات الدولية بوضع المؤشرات الجديدة. |
Dans de nombreux pays, la collecte de fonds dans le secteur privé par des organisations internationales est un phénomène relativement nouveau. | UN | ويعد قيام المنظمات الدولية بجمع اﻷموال من القطاع الخاص ظاهرة جديدة نسبيا في كثير من البلدان. |
Certains représentants ont souligné que les organisations internationales et nationales devraient entreprendre des recherches sur la relation entre la pauvreté, le vieillissement et la femme. | UN | وأكد بعض الممثلين على الحاجة إلى قيام المنظمات الوطنية والدولية بإجراء البحوث بشأن العلاقة بين الفقر والشيخوخة والمرأة. |
En outre, la mondialisation croissante de l’économie exigera que les organisations multilatérales s’affirment davantage en tant qu’instances mondiales de réflexion sur les questions de développement et de promotion de la coopération entre les différentes régions et les différents groupes de pays. | UN | وفضلا عن ذلك، سيستلزم الاقتصاد الموجه نحو العولمة قيام المنظمات متعددة اﻷطراف بتعزيز دورها بصفتها منبرا عالميا لمناقشة مسائل التنمية وتشجيع التعاون بين مختلف المناطق وجماعات البلد. |
À la session de 1989, le Comité a souligné que les organisations non gouvernementales censées soumettre des rapports tous les quatre ans devraient fournir en temps opportun au Secrétariat des informations claires, notamment une brève déclaration liminaire rappelant les buts et les objectifs de l'Organisation. | UN | وشددت اللجنة في دورتها لعام ١٩٨٩ على الحاجة إلى قيام المنظمات غير الحكومية المطالبة بتقديم تقارير كل أربع سنوات بموافاة اﻷمانة العامة بمعلومات واضحة وحسنة التوقيت تتضمن، فيما تتضمن، بيانا استهلاليا موجزا يشير إلى أهداف المنظمة ومقاصدها. |
Il est suggéré également que les organisations dotées du statut d'observateur n'interviennent pas oralement en plénière, ni à l'ouverture de la session ni à un autre moment. | UN | ويُقترح أيضا عدم قيام المنظمات المشتركة بصفة مراقب باﻹدلاء ببيانات شفهية في الجلسات العامة، الافتتاحية وغيرها على حد سواء. |
Étant donné que les organisations déploient des efforts concertés pour gérer de façon responsable les ressources financières mises à leur disposition, il n'est que normal que toutes les parties prenantes apportent leur contribution au processus. | UN | وبالنظر إلى قيام المنظمات ببذل جهود متضافرة لممارسة مسؤوليتها المالية، يكون من المنصف أن يُسهم حقاً جميع أصحاب المصلحة في هذه العملية. |
Il serait extrêmement regrettable que des milliers de réfugiés ne puissent participer à la transition historique vers l'édification de leur nation simplement du fait que les organisations compétentes n'auraient pas fourni les services d'enregistrement requis. | UN | وسيكون من المؤسف للغاية لو لم يتيسر لآلاف اللاجئين المشاركة في التحول التاريخي في بلدهم الذي سيصبح دولة، لا لشيء وإنما لعدم قيام المنظمات ذات الصلة بتوفير مرافق التسجيل. |
Ce projet de réforme habilite le Ministère des finances et du crédit public à publier des dispositions de caractère général tendant à ce que les organisations auxiliaires de crédit, les bureaux de change et les services de transmission de fonds : | UN | وتأذن هذه المبادرة الإصلاحية لوزارة المالية والائتمان العام بإصدار قوانين عامة لكفالة قيام المنظمات ذات الصلة بالائتمان ومراكز صرف العملات ومراكز العملات الأجنبية ومحولي الأموال بما يلي: |
La Commission a prié le Secrétaire général de confier aux organismes d'inspection compétents le soin de s'assurer de la mise en oeuvre des principes directeurs par les organisations concernées du système des Nations Unies. | UN | وطلبت اللجنة إلى الأمين العام أن يعهد إلى أجهزة التفتيش المختصة بمهمة التأكد من قيام المنظمات المعنية في منظومة الأمم المتحدة بتنفيذ المبادئ التوجيهية. |
Tout en encourageant les initiatives diplomatiques entreprises par les organisations régionales, le Pakistan préfère que le maintien de la paix soit assuré par les forces internationales et il est opposé à toute action unilatérale de la part de ces organisations. | UN | ولئن كان وفده يشجع المبادرات الدبلوماسية المتخذة من قبل المنظمات اﻹقليمية، فإنه يفضل أن تقوم بذلك قوات حفظ السلام الدولية؛ وباكستان تعارض قيام المنظمات اﻹقليمية بأي عمل انفرادي. |
Comme l'a indiqué le Secrétaire général dans son message à la présente Conférence, l'Organisation des Nations Unies préconisera l'application de cette norme internationale par les organisations humanitaires lorsqu'elle aura été mise au point. | UN | وكما ذكر اﻷمين العام في رسالته الى هذا المؤتمر، ستقوم اﻷمم المتحدة بالدعوة الى قيام المنظمات اﻹنسانية بتطبيق هذا المعيار الدولي فور إكمال صيغته النهائية. |
Il y a d'abord l'importance de la volonté politique, qu'elle se manifeste par la tenue de conférences internationales qui mettent l'accent voulu sur l'instrument visé ou par les efforts inlassables déployés par les organisations internationales. | UN | ويتعلق الدرس اﻷول بأهمية اﻹرادة السياسية، سواء أعرب عنها من خلال عقد مؤتمرات دولية تركز التركيز المناسب على الاتفاقية المقصودة أو من خلال قيام المنظمات الدولية ببذل جهود متواصلة. |
Le Kenya soutient fermement une approche multilatérale du règlement des conflits et il soutient le maintien de la paix et de la sécurité internationales par des organisations régionales. | UN | وهي ثابتة في دعمها للنهج المتعدد الأطراف في حل الصراعات وتؤيد قيام المنظمات الإقليمية بصيانة السلم والأمن الدوليين. |
La fondation récente à Jakarta, par des organisations non gouvernementales, des personnalités et des intellectuels, du Comité conjoint sur le Timor oriental est également un tournant remarquable dans notre lutte. | UN | وما حدث مؤخرا في جاكرتا من قيام المنظمات غير الحكومية والشخصيات والمثقفين بتأسيس اللجنة المشتركة المعنية بتيمور الشرقية يمثل أيضا نقطة تحول رائعة في كفاحنا. |
Enfin, il a mis l'accent sur le fait que les organismes de financement et les institutions financières devaient prêter davantage attention à la dimension régionale et sous-régionale du développement, en tenant compte du fait que beaucoup des problèmes traités par les institutions techniques sont des problèmes transfrontaliers. | UN | ولقد جرى التشديد على ضرورة قيام المنظمات التمويلية والمؤسسات المالية بإيلاء مزيد من الاهتمام لﻷبعاد اﻹقليمية ودون اﻹقليمية للتنمية، على أن يراعى أن ثمة مشاكل كثيرة من تلك المشاكل التي تتناولها هذه الوكالات التقنية تعد مشاكل عابرة للحدود. |
Il a condamné une fois de plus les excusions touristiques organisées dans le Golan par des associations juives internationales, ainsi que la promotion des colonies et l'aménagement d'infrastructures pour desservir ces colonies. | UN | وأدانت قيام المنظمات اليهودية الدولية بتنظيم رحلات سياحية إلى الجولان، وتعزيز الاستيطان، وإنشاء هياكل أساسية لخدمة تلك المستوطنات. |
Le Fonds a toujours soutenu le principe d'un accroissement de l'exécution des programmes par des ONG nationales. | UN | ولقد دأب الصندوق على مساندة قيام المنظمات غير الحكومية الوطنية بزيادة التنفيذ. |
À sa session de 1991, le Comité a mis l'accent sur la nécessité, pour les organisations non gouvernementales tenues de soumettre un rapport quadriennal, de dresser un tableau clair de celles de leurs activités qui intéressent l'Organisation des Nations Unies. | UN | وأكدت اللجنة، في دورتها لعام ١٩٩١، على الحاجة إلى قيام المنظمات غير الحكومية التي طُلب إليها تقديم تقرير كل أربع سنوات بعرض صورة واضحة عن أنشطتها بقدر ما تتصل باﻷمم المتحدة. |