"قيام جماعات" - Translation from Arabic to French

    • par des groupes
        
    • formation de groupes
        
    • que des groupes
        
    • part de groupes
        
    • où des groupes
        
    Les séjours prolongés dans des camps exposent en outre les réfugiés à des menaces pour leur sécurité, et notamment au recrutement par des groupes armés. UN كما أن طول البقاء في مخيمات يعرِّض اللاجئين أيضاً لأخطار أمنية تهدِّد حياتهم، بما في ذلك قيام جماعات مسلحة بتجنيدهم.
    Ils lui reprochaient aussi sa façon de gérer l'occupation, par des groupes armés fédéralistes, de plusieurs terminaux pétroliers dans l'est du pays. UN ووُجهت انتقادات أيضاً إلى السيد زيدان لطريقة تعامله مع قيام جماعات مسلحة اتحادية باحتلال عدد من المحطات النفطية في شرق البلد.
    Les dangers inhérents à la production persistante de matières fissiles et le risque très réel de détournement des stocks actuels par des groupes terroristes sont d'une telle gravité que l'intransigeance et l'inaction ne sont plus de mise. UN والمخاطر الكامنة في مواصلة إنتاج المواد الانشطارية، أو الخطر الحقيقي جدا المترتب على قيام جماعات إرهابية بسرقة المخزونات الحالية، هي على درجة من الخطورة بحيث لا تشكل مبرراً للتعنت والتقاعس.
    e) À faciliter la formation de groupes de consommateurs indépendants; UN (ﻫ) تيسير قيام جماعات مستهلكين مستقلة؛
    De manière plus précise, la probabilité que des groupes armés se livrent à des tueries motivées par des considérations ethniques et qu'une hystérie génocidaire se propage au sein de la population civile, en particulier contre la communauté tutsie, ne saurait être exclue et ne doit pas l'être. UN وبالأخص، فإن احتمال قيام جماعات مسلحة بأعمال قتل بدوافع إثنية وتصاعد هستيريا الإبادة الجماعية في صفوف السكان المدنيين، ولا سيما ضد طائفة التوتسي، هو أمر لا يمكن استبعاده، بل لا بد من عدم استبعاده.
    Ils ont fait part d'actes de pillage et de destruction de temples ainsi que de harcèlement de moines et de bouddhistes de la part de groupes extrémistes musulmans. UN وذكر هؤلاء الممثلون قيام جماعات من المتطرفين المسلمين بأعمال نهب وتدمير للمعابد، بالإضافة إلى اضطهاد الرهبان والبوذيين.
    La Rapporteuse spéciale a également transmis des allégations au Gouvernement algérien concernant 972 personnes assassinées par des groupes armés en plusieurs endroits proches d'Alger. UN وأرسلت المقررة الخاصة أيضا رسائل الى حكومة الجزائر بخصوص قيام جماعات مسلحة بقتل 972 شخصا في عدة أماكن قريبة من الجزائر العاصمة.
    L'attaque lancée le 4 mai contre le territoire tchadien par des groupes armés d'opposition tchadiens regroupés au sein de l'Union des forces de la résistance (UFR) a encore aggravé une situation déjà précaire. UN 7 - ومما زاد من تفاقم الحالة غير المستقرة أصلا قيام جماعات المعارضة المسلحة التشادية التي تعمل في إطار ائتلاف اتحاد قوى المقاومة بشن هجوم على الأراضي التشادية في 4 أيار/مايو.
    Le bureau en Colombie a reçu des plaintes faisant état de viols par des groupes paramilitaires et des membres des forces de sécurité ainsi que de pratiques d'esclavage sexuel commises par les guérilleros. UN فقد تلقى مكتب المفوض السامي في كولومبيا شكاوى بشأن حدوث عمليات اغتصاب من جانب الجماعات شبه العسكرية وأفراد قوات الأمن، كما تلقى شكاوى بشأن قيام جماعات المغاورين بعمليات استعباد جنسي.
    Informé de la pose de nouvelles mines par des groupes rebelles dans les États de l'Unité et du Haut-Nil, le Centre de coordination a dépêché sur place une équipe chargée d'effectuer des levés et de conduire des opérations de déminage. UN وردا على تقارير بشأن قيام جماعات مليشيا متمردة بإعادة زرع الألغام في ولايتي الوحدة وأعالي النيل، نشر المركز فريقا لمسح الطرق وإزالة الألغام منها في تلك المنطقة.
    La Mission a également reçu des informations faisant état d'attaques menées par des groupes d'opposition armés contre les forces gouvernementales ainsi que contre leurs installations et points de contrôle. UN كما تلقت بعثة الأمم المتحدة للمراقبة تقارير عن قيام جماعات المعارضة المسلحة بشن هجمات ضد القوات والمنشآت ونقاط التفتيش الحكومية.
    Cependant, l'Équipe spéciale de surveillance et d'information a régulièrement reçu des rapports indiquant que des enlèvements d'enfants étaient commis par des groupes armés dans le but de financer leurs actions violentes et, dans un cas particulier, d'obtenir la libération de prisonniers. UN إلا أن فرقة العمل القطرية للرصد والإبلاغ ظلت تتلقى باستمرار تقارير عن قيام جماعات مسلحة باختطاف أطفال لتمويل أنشطة العنف التي تمارسها، وكذلك لضمان الإفراج عن سجناء في حالة واحدة بعينها.
    Vingt cas au moins de recrutement transfrontières d'enfants afghans par des groupes armés basés au Pakistan, dont les Taliban, ont été rapportés. UN وورد ما لا يقل عن 20 تقرير عن قيام جماعات مسلحة، بما فيها حركة طالبان، بتجنيد الأطفال الأفغانيين عبر الحدود للذهاب إلى باكستان.
    Ils ont aussi demandé des éclaircissements concernant des informations faisant état d'actes de violence perpétrés par des groupes militaires ou paramilitaires, notamment d'enlèvements d'enfants par les escadrons de la mort, de violences exercées contre des populations rurales dans des zones de guérilla et d'autres violations des droits de l'homme. UN كذلك طلب اﻷعضاء توضيحا لما ذكر عن قيام جماعات عسكرية أو شبه عسكرية بأعمال عنف من بينها قيام فرق إعدام بخطف أطفال وارتكاب أعمال عنف ضد السكان الريفيين في مناطــق حرب العصابــات وانتهاكات أخرى لحقوق اﻹنسان.
    e) À faciliter la formation de groupes de consommateurs indépendants; UN )ﻫ( تيسير قيام جماعات مستهلكين مستقلة؛
    e) À faciliter la formation de groupes de consommateurs indépendants; UN )ﻫ( تيسير قيام جماعات مستهلكين مستقلة؛
    e) À faciliter la formation de groupes de consommateurs indépendants; UN )ﻫ( تيسير قيام جماعات مستهلكين مستقلة؛
    De plus, lors de sa visite au Soudan l'Équipe de surveillance a reçu des informations officielles révélant que des groupes associés à Al-Qaida fournissaient à des éléments de cette entité basés en Arabie saoudite des armes acheminées en contrebande à travers l'Érythrée. UN وعلاوة على ذلك، قُدمت معلومات رسمية، أثناء زيارة الفريق إلى السودان، بشأن قيام جماعات مرتبطة بتنظيم القاعدة بتهريب أسلحة عبر إريتريا إلى عناصر التنظيم في المملكة العربية السعودية.
    Il est arrivé que des groupes autochtones mettent le feu à des églises gérées par des missionnaires chrétiens situées sur des terres autochtones ou à proximité. UN كما وردت تقارير متفرقة عن قيام جماعات السكان الأصليين بإضرام النار في بعـض الكنائس التابعة للمبشرين بالدين المسيحي التي تقع على أراضيهم أو بالقرب منها.
    C'est dans le cadre de cette collaboration que certains acteurs israéliens du secteur privé auraient effectué des levés de terrains appartenant à des Palestiniens qui auraient ensuite été confisqués par le Gouvernement israélien, et que des groupes de colons israéliens auraient fait campagne pour obtenir des autorités israéliennes qu'elles démolissent des structures palestiniennes proches des colonies de peuplement. UN فهذا التعاون، نقلا عن تلك التقارير، لم يشمل فحسب لجوء جهات خاصة إسرائيلية إلى مسح الأراضي الفلسطينية وقيام حكومة إسرائيل في وقت لاحق بمصادرتها، بل شمل أيضا، نقلا عن تقارير، قيام جماعات المستوطنين الإسرائيليين بدعوة السلطات الإسرائيلية إلى هدم المباني الفلسطينية الواقعة بالقرب من المستوطنات.
    Constatant avec une grave préoccupation la tendance croissante de la part de groupes armés à recruter, former et utiliser des enfants dans les hostilités, UN وإذ تسلم مع القلق البالغ بتنامي الاتجاه نحو ]قيام جماعات مسلحة ﺑ[ تجنيد اﻷطفال وتدريبهم واستخدامهم في اﻷعمال الحربية،
    Dans les cas où des groupes ont pu être soupçonnés de recruter et d'employer des enfants, comme à San Pedro par exemple, les difficultés à identifier la chaîne de commandement ont entravé tout dialogue viable dans le cadre des résolutions du Conseil de sécurité sur les enfants et les conflits armés. UN وحيثما يُشتبه في قيام جماعات بتجنيد أطفال واستخدامهم، على غرار ما يجري في سان بيدرو على سبيل المثال، يتعذّر إقامة حوار قابل للاستمرار في إطار قرارات مجلس الأمن المتعلقة بالأطفال والصراع المسلح بفعل الصعوبات الكامنة في معرفة التسلسل القيادي داخل هذه الجماعات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more