La Commission a estimé qu'il n'y avait aucune preuve que l'auteur ait eu, durant les cours, un comportement justifiant une plainte en discrimination. | UN | ولم يجد المجلس ثمة دليل على قيام صاحب البلاغ بنشاط في الصف المدرسي يبرر تقديم شكوى بالتمييز. |
La Commission a estimé qu'il n'y avait aucune preuve que l'auteur ait eu, durant les cours, un comportement justifiant une plainte en discrimination. | UN | ولم يجد المجلس ثمة دليل على قيام صاحب البلاغ بنشاط في الصف المدرسي يبرر تقديم شكوى بالتمييز. |
L'État partie affirme que ce n'est qu'à la suite de l'intervention de l'avocate que l'auteur a lui-même fait une demande d'assistance judiciaire. | UN | وتشير الدولة الطرف الى عدم قيام صاحب البلاغ بالتماس المساعدة القضائية إلا بعد هذا التدخل. |
Il a été dit que le paragraphe 2 pourrait être conservé à condition d'être révisé pour traiter des conséquences juridiques qu'aurait le fait de ne pas soumettre un avis selon les modalités prescrites par le registre. | UN | وفيما يتعلق بالفقرة 2، ذُكر أنَّه يمكن الإبقاء عليها إذا ما نُقِّحَت بحيث تعالج الأثر القانوني المترتَّب على عدم قيام صاحب التسجيل بتقديم إشعار على النحو الذي يحدده السجل. |
23. Dans certains cas, le problème des réclamations concurrentes a été réglé par le retrait de la totalité ou d'une partie de la réclamation d'un requérant. | UN | 23- سويت بعض المطالبات المتنافسة بعد قيام صاحب إحدى المطالبات بسحبها كلياً أو جزئياً. |
À ce propos, l'État partie souligne que le non-signalement de ces menaces constitue un facteur important à prendre en considération pour apprécier la crédibilité de l'auteur. | UN | كما تقول، في هذا الصدد، إن عدم قيام صاحب البلاغ بالإبلاغ عن هذه التهديدات هو عامل هام في تقييم مدى صدقه. |
Le Comité note toutefois que l'auteur ne s'est pas plaint au juge de l'incompétence de l'interprète du tribunal, alors qu'il aurait pu le faire. | UN | بيد أنه تلاحظ اللجنة عدم قيام صاحب البلاغ بالطعن في كفاءة المترجم الشفوي أمام القاضي رغم إمكان قيامه بذلك. |
Pour l'État partie, le fait que l'auteur se soit livré à la police renforce cet argument. | UN | وفي نظر الدولة الطرف، يعزز قيام صاحب البلاغ بتسليم نفسه للشرطة هذه النقطة. |
4.5 L'État partie réaffirme que l'auteur n'a pas formé de recours en amparo devant la Cour constitutionnelle bien qu'on lui ait bien expliqué quelle était la procédure à suivre à cette fin. | UN | ٤-٥ وتكرر الدولة الطرف عدم قيام صاحب البلاغ بطلب اﻷمبارو أمام المحكمة الدستورية رغم توضيح كيفية إمكان قيامه بذلك. |
Il a pris note de l'argument de l'État partie selon lequel la communication était irrecevable au motif que l'auteur n'a pas introduit de recours en amparo devant la Cour constitutionnelle et n'a pas accompli les formalités requises pour pouvoir exercer ce recours. | UN | ولاحظت اللجنة أن الدولة الطرف تدفع بعدم جواز قبول البلاغ لعدم قيام صاحب البلاغ بطلب اﻷمبارو أمام المحكمة الدستورية وعدم استيفائه الشروط الاجرائية اللازمة لهذا الطعن. |
7.3 Le Comité fait observer que l'auteur lui avait déjà présenté une communication en 1989, qu'il avait déclarée irrecevable en 1992 au motif du non-épuisement des recours internes. | UN | ٧-٣ ولاحظت اللجنة سبق قيام صاحب البلاغ بتقديم بلاغ في عام ٩٨٩١ وإعلان اللجنة عدم قبوله في عام ٢٩٩١ على أساس عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
Le fait que l'auteur ait omis de faire connaître ce grief aux tribunaux nationaux le rend irrecevable pour non-épuisement des recours internes. | UN | وإن واقع عدم قيام صاحب البلاغ بعرض هذا التظلم على المحاكم المحلية يجعله غير مقبول على أساس عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
Ayant également pris note des arguments de l'auteur, le Comité constate que le Tribunal constitutionnel a refusé d'examiner le recours au seul motif que l'auteur n'avait pas constitué avocat et avait demandé à assurer sa propre défense. | UN | وحيث إن اللجنة أحاطت علماً أيضاً بالحجج التي ساقها صاحب البلاغ، فإنها تلاحظ أن المحكمة الدستورية رفضت النظر في الاستئناف لسبب وحيد هو عدم قيام صاحب البلاغ بتوكيل محام وطلبه الدفاع عن نفسه بنفسه. |
La majorité a fini par conclure que le fait que l'auteur ne se soit pas pourvu devant la Cour d'appel fédérale empêchait de constater une violation. | UN | وخلصت أغلبية أعضاء اللجنة في نهاية المطاف إلى أنه لا يمكن الاستنتاج أن انتهاكاً قد حدث في ظل عدم قيام صاحب البلاغ بالطعن في القرار بالاستئناف أمام محكمة الاستئناف الاتحادية الكندية. |
174. Les contrats ne contenaient pas de clause faisant de la certification ou de la réception des travaux par le maître d'ouvrage une condition du paiement. | UN | 174- ولم يتضمن العقدان نصاً يقتضي قيام صاحب العمل بإصدار شهادة بشأن العمل المنجز أو قبوله لهذا العمل كشرط للدفع. |
Il prend également note du fait que la confiscation d'objets de valeur aux frontières était très répandue pendant l'invasion et l'occupation du Koweït et conclut que les mesures prises par le requérant pour maquiller sa marchandise et la cacher dans son véhicule étaient appropriées. | UN | كما يلاحظ الفريق أن مصادرة الأشياء الثمينة على الحدود كان أمراً شائعاً خلال غزو العراق واحتلاله للكويت، ويرى أن قيام صاحب المطالبة بإخفاء مخزونه في سيارته كان تدبيراً مناسباً. |
Si l'employeur ne s'y conforme pas, la Commission peut faire appliquer cette directive par le tribunal chargé de faire respecter l'équité dans le domaine de l'emploi (évoqué au paragraphe 53 ci-après), lequel peut imposer à l'employeur récalcitrant une amende allant jusqu'à 30 000 livres ou attester de la non-exécution de ses décisions devant la Cour suprême. | UN | وفي حالة عدم قيام صاحب العمل بتنفيذ التوجيه، تستطيع وكالة التوظيف المنصف السعي إلى إجباره على التنفيذ عن طريق محكمة التوظيف المنصف، التي يرد وصفها في الفقرة ٣٥ أدناه، والتي تملك سلطة فرض عقوبة تصل إلى ٠٠٠ ٠٣ جنيه استرليني، أو تبلغ أي مخالفة ﻷوامرها إلى المحكمة العليا. |
266. L'application de la méthode du multiplicateur de sept à l'évaluation des pertes C6-salaires reposait sur l'indication par le requérant de son salaire mensuel avant l'invasion. | UN | 266- اقتضى تطبيق منهجية مضاعف السبعة في تحديد قيمة الخسائر من الفئة " جيم/6 " المتعلقة بالمرتبات قيام صاحب المطالبة بتأكيد مرتبه الشهري السابق على الغزو. |
266. L'application de la méthode du multiplicateur de sept à l'évaluation des pertes C6—salaires reposait sur l'indication par le requérant de son salaire mensuel avant l'invasion. | UN | 266- اقتضى تطبيق منهجية مضاعف السبعة في تحديد قيمة الخسائر من الفئة " جيم/6 " المتعلقة بالمرتبات قيام صاحب المطالبة بتأكيد مرتبه الشهري السابق على الغزو. |
Lorsque les requérants avaient réduit le montant indiqué pour leurs pertes, c'est le montant réduit que le Comité a pris en considération. | UN | ونظر الفريق في المبالغ المخفضة في حالة قيام صاحب المطالبة بتخفيض قيمتها. |
Lorsque les requérants avaient réduit le montant indiqué pour leurs pertes, c'est le montant réduit que le Comité a pris en considération. | UN | ونظر الفريق في المبالغ المخفضة في حالة قيام صاحب المطالبة بتخفيض قيمتها. |