Il faut également que, comme le Conseil de sécurité l'a demandé, il soit mis fin aux actes de terrorisme, y compris les prises d'otages par des éléments albanais kosovars. | UN | وبالمثل، فمن الضروري أن تتوقف اﻷعمال اﻹرهابية، على نحو ما طلب مجلس اﻷمن، بما في ذلك قيام عناصر ألبان كوسوفو بأخذ رهائن. |
Deuxièmement, les arrestations arbitraires effectuées par des éléments de la police nationale, qui, afin de donner une apparence de légalité à l’arrestation, placent des stupéfiants dans les affaires des intéressés. | UN | وثانيها، قيام عناصر الشرطة الوطنية بدس المخدرات في متاع المحتجزين كي تبرر شرعية احتجازهم. |
Par ailleurs, notre frontière avec Haïti est gardée en permanence par des agents de l'ordre public, ce qui la rend pratiquement impossible à utiliser par des éléments souhaitant mener des actions contraires aux normes juridiques dominicaines ou haïtiennes. | UN | وعلاوة على ذلك، تخضع حدودنا مع هايتي لرقابة دائمة من سلطات النظام العام، الأمر الذي يجعل من المستحيل تقريبا قيام عناصر تسعى إلى تنفيذ أنشطة تخالف القوانين الدومينيكية أو الهايتية باستخدام تلك الحدود. |
Des opérations menées par des éléments de l'armée tchadienne à travers la frontière, qui peuvent avoir de graves répercussions au niveau régional, ont été signalées les 19 et 21 novembre. | UN | ووردت تقارير في 19 و 21 تشرين الثاني/نوفمبر عن قيام عناصر من جيش تشاد بعمليات عبر الحدود، وهو أمر قد تترتب عليه آثار إقليمية خطيرة. |
J'ai fait part de mes préoccupations au sujet d'éléments du PKK qui menaient des attentats terroristes en Turquie à partir du nord de l'Iraq. | UN | وقد عبرتُ عن قلقي إزاء قيام عناصر من حزب العمال الكردستاني بشن هجمات إرهابية في تركيا انطلاقا من شمال العراق. |
Au Tchad, par exemple, des incidents réguliers de recrutement forcé et volontaire, soutenus par des éléments armés dans des camps de réfugiés et sur les sites de personnes déplacées, représentent un grave problème. | UN | فمن المشكلات الخطيرة التي شهدتها تشاد على سبيل المثال، قيام عناصر مسلحة بعمليات تجنيد قسرية أو طوعية منتظمة في مخيمات اللاجئين ومواقع المشردين داخليا. |
Certaines informations font état d'un usage excessif de la force par des éléments des forces de défense et de sécurité à Abidjan, Yamoussoukro, Toumodi et Duékoué et en d'autres endroits. | UN | ووردت تقارير عن قيام عناصر تابعة لقوات الدفاع والأمن في أبيدجان وياموسوكرو وتومودي ودويكوي، وفي أماكن أخرى، بالاستخدام المفرط للقوة. |
b) Perturbation par des éléments militaires armés, le 7 juillet 1994, d'un procès devant se dérouler au tribunal d'instance de Phnom Penh; | UN | )ب( قيام عناصر عسكرية مسلحة بعرقلة محاكمة مقررة في المحكمة البلدية لبنوم بنــه، فــي ٧ تموز/ يوليه ١٩٩٤؛ |
c) Perturbation par des éléments militaires armés, le 15 juillet 1994, d'un procès devant se dérouler au tribunal de Kandal; | UN | )ج( قيام عناصر عسكرية مسلحة بعرقلة محاكمة مقررة في محكمة كاندال في ١٥ تموز/يوليه ١٩٩٤؛ |
d) Exécution arbitraire d'un civil par des éléments militaires à Stung Treng, affaire qui n'a été suivie d'aucune action pénale. | UN | )د( قيام عناصر عسكرية بالقتل التعسفي لمدني في ستونغ ترينغ وعدم متابعة القضية قضائيا. |
Dans les deux premières provinces, la plupart des violations signalées étaient liées à des conflits concernant le contrôle de secteurs diamantifères; dans la région sud, un grand nombre résultaient de vols de bétail par des éléments appartenant à la fois aux forces gouvernementales et aux forces de l'UNITA. | UN | وفي مقاطعتي لوندا، كانت معظم الانتهاكات المبلغ عنها تتعلق بنزاعات حول السيطرة على مناطق انتاج الماس؛ وفي المنطقة الجنوبية، نتج العديد من الانتهاكات عن قيام عناصر من الحكومة والقوات التابعة ليونيتا على السواء بسرقة الماشية. |
Notre région, qui a connu une longue période d'instabilité et qui a également fait l'expérience récente du terrorisme d'État, ne peut se permettre et ne devrait pas tolérer la prolifération et l'établissement de centres de terrorisme international par des éléments multinationaux qui existent parmi nous. | UN | فمنطقتنا التي تمر بفترة طويلة من عدم الاستقــرار والتــي شهدت كذلك مؤخرا إرهابا ترعاه الدول لا يسعها أن تتحمل، وينبغي ألا يتوقع منها أن تتحمل قيام عناصر متعددة الجنسيات بإنشاء مراكز لﻹرهاب الدولي في عقر دارنا. |
Cependant, des informations sont parvenues faisant état d'activités menées par des éléments armés au nord du Litani, en dehors de la zone d'opérations de la FINUL. | UN | 24 - غير أن هناك عددا من التقارير تفيد قيام عناصر مسلحة في شمال نهر الليطاني بأنشطة خارج منطقة عمليات قوة الأمم المتحدة. |
La sécurité n'a cessé de se détériorer dans le pays au milieu de la multiplication du nombre et de l'intensité des actes de violence et des graves atteintes aux droits de l'homme commis à l'encontre de la population civile par des éléments armés. | UN | 5 - وظل الوضع الأمني في البلاد على تدهوره وسط قيام عناصر مسلحة بأعمال عنف متعددة وبوتيرة متزايدة وبانتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان طالت السكان المدنيين. |
En mars 2012, l'équipe spéciale de pays a reçu des informations selon lesquelles des enfants déplacés auraient été recrutés par des éléments armés non identifiés à Assoungha et à Kemiti. | UN | وفي آذار/مارس 2012، تلقت فرقة العمل القُـطرية إعادات عن قيام عناصر مسلحة مجهولة الهوية بتجنيد أطفال مشردين في أسونغا وكيميتي. |
Le 7 mai, les membres du Conseil ont publié une déclaration à la presse dans laquelle ils condamnaient la capture de quatre soldats de la paix de la FNUOD appartenant au bataillon philippin par des éléments armés de l'opposition syrienne dans la zone de limitation à proximité d'Al Jamla et demandaient leur libération immédiate et sans conditions. | UN | وفي 7 أيار/مايو، اعتمد أعضاء المجلس بيانا صحفيا أدانوا فيه قيام عناصر مسلحة تابعة للمعارضة السورية باحتجاز أربعة من حفظة السلام من الكتيبة الفلبينية التابعة لقوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك داخل المنطقة المحدودة السلاح بالقرب من الجَمْلة وطالبوا بإطلاق سراحهم فورا ودون شروط. |
Il continue de se produire des incidents mineurs tels que le pillage de villages et des embuscades tendues par des éléments armés de l'UNITA et du Gouvernement. La responsabilité de bon nombre de ces incidents a été imputée au Corps de défense civile et à des éléments non identifiés. | UN | ومازالت الحوادث الصغيرة مستمرة وتنطوي على قيام عناصر مسلحة تابعة لكل من " يونيتا " والحكومة بنهب القرى ونصب الكمائن على الطرق الرئيسية؛ وينسب أيضا العديد من تلك الحوادث إلى فرق الدفاع المدني والى عناصر مجهولة الهوية. |
Je tiens également à mentionner ici divers autres incidents, dont une opération terroriste menée dans la zone d'Abou Gharib, à l'ouest de Bagdad, par des éléments appartenant aux services secrets iraniens et des bandes armées à la solde du traître Mohammed Baqer Al-Hakim, infiltrées en territoire iraquien à partir du territoire de l'Iran, opération qui a fait des morts parmi la population civile. | UN | كما أود أن أشير إلى مجموعة من الحوادث اﻷخرى منها قيام عناصر من المخابرات اﻹيرانية وزمر مسلحة تابعة للخائن محمد باقر الحكيم التي تتسلل من داخل اﻷراضي اﻹيرانية إلى اﻷراضي العراقية بتنفيذ عملية إرهابية في منطقة أبي غريب )غرب بغداد( أدت إلى سقوط ضحايا من المدنيين. |
Ces rapports consisteraient, notamment, dans la fourniture d'armes par des éléments des FARDC aux combattants des FDLR-FOCA et dans des accords de partage des recettes fiscales entre certains éléments des FARDC et les FDLR-FOCA. | UN | وتشمل هذه العلاقات، في جملة أمور، ما يلي: قيام عناصر فردية من القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية بتزويد مقاتلي القوات الديمقراطية لتحرير رواندا - قوات أبكونغوزي المقاتلة بالأسلحة، وإقامة ترتيبات خاصة لتقاسم الإيرادات بين عناصر القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية وبين القوات الديمقراطية لتحرير رواندا - قوات أبكونغوزي المقاتلة. |
Cependant, les risques de violations et d'exactions de la part d'éléments entrant dans la composition du Gouvernement ainsi que les moyens limités dont celuici dispose pour mettre en œuvre des programmes relatifs aux droits de l'homme et entreprendre la transformation économique nécessaire suscitent des préoccupations. | UN | ومع ذلك، هناك قلق بشأن احتمال قيام عناصر داخل حكومة تقاسم السلطة بارتكاب انتهاكات وتجاوزات وإزاء ضعف قدرة الحكومة على تنفيذ برامج حقوق الإنسان والتحول الاقتصادي اللازم. |
Le 27 août, deux des trois hôpitaux de Benghazi ont fermé leurs portes pour protester contre les actes de violence d'éléments armés qui ont roué de coups des infirmières, poignardé des médecins et détruit du matériel. | UN | وفي 27 آب/أغسطس، أغلق اثنان من أصل ثلاثة مستشفيات في بنغازي أبوابهما بسبب احتجاج الموظفين على تعرضهم للعنف إثر قيام عناصر مسلحة بضرب الممرضات وطعن الأطباء وتحطيم الأجهزة. |