"قيام محكمة" - Translation from Arabic to French

    • par une juridiction
        
    • par la Cour
        
    • que la cour
        
    • une cour
        
    • par un tribunal
        
    • part de la cour
        
    • par le tribunal
        
    • pour un tribunal
        
    Droit de faire réexaminer la déclaration de culpabilité et la peine par une juridiction supérieure UN المسألة الموضوعية: الحق في قيام محكمة أعلى بإعادة النظر في الإدانة والعقوبة
    Le HCDHNépal soutient les efforts déployés pour faire juger les auteurs du meurtre de Maina Sunuwar par une juridiction civile. UN ويساند مكتب الأمم المتحدة في نيبال الجهود التي تهدف إلى قيام محكمة مدنية بمتابعة قضية مقتل مائينا سنووار.
    Selon lui, cette restriction constitue une violation du droit de faire examiner par une juridiction supérieure la déclaration de culpabilité et la condamnation dont il a fait l'objet. UN ووفقاً لصاحب البلاغ، يشكل هذا التقييد يشكل انتهاكاً للحق في قيام محكمة أعلى بمراجعة الحكم والإدانة.
    Litiges concernant les élections réglés par la Cour d'appel UN قيام محكمة الاستئناف بحل المنازعات الانتخابية
    4.2 À l'argument de l'auteur qui affirme n'avoir pas pu déposer une demande d'autorisation spéciale de recours à ladite section judiciaire parce que la cour d'appel n'a pas rendu d'arrêt écrit, l'État partie oppose que cette affirmation n'a aucun fondement ni en droit, ni en pratique. UN ٢-٤ وفيما يتعلق بادعاء مقدم البلاغ بحرمانه من تقديم التماس ﻹذن خاص لغرض الاستئناف، وذلك لعدم قيام محكمة الاستئناف بإصدار حكم مسبب تقول الدولة الطرف، إن هذه الحجة لا أساس لها قانونا أو ممارسة.
    Le règlement d'un différend par une cour arbitrale doit prendre en compte les éléments suivants: UN ينبغي مراعاة العناصر التالية لدى قيام محكمة التحكيم بتسوية أي نزاع:
    14. D'autres circonstances pourraient aboutir à ce que le litige soit jugé au fond par un tribunal ou un arbitre dans un Etat autre que celui dans lequel la saisie a été pratiquée. UN ٤١- وهناك ظروف أخرى قد تؤدي إلى قيام محكمة أو محكﱢم في دولة غير الدولة التي جرى فيها الحجز بالنظر في أساس القضية.
    9.2 En l'espèce, le Comité estime que la non-délivrance d'un arrêt écrit de la part de la cour d'appel malgré des demandes répétées faites au nom de M. Francis pendant plus de 13 ans, doit être attribuée à l'État partie. UN ٩-٢ وفي الموضوع قيد البحث، ترى اللجنة أنه ينبغي اعتبار الدولة الطرف مسؤولة عن عدم قيام محكمة الاستئناف في جامايكا بتحرير حكم كتابي طوال فترة تزيد على ثلاثة عشر عاما رغم تكرار مطالبة المحامي بذلك بالنيابة عن مقدم البلاغ.
    Il souligne que cette révision doit être effectuée par une juridiction supérieure et note que, dans la procédure de cassation, la jurisprudence n'est pas toujours cohérente. UN وشدد على وجوب قيام محكمة عليا بإعادة النظر ولاحظ أن أحكام القضاء لم تكن دائماً متسقة في إجراءات النقض.
    Si une erreur a été commise, comme ils le prétendent, il existe un recours interne, à savoir un contrôle judiciaire par une juridiction canadienne. UN وتقول الدولة الطرف إنه كان قد ارتكب أي خطأ خلال التحقيق، كما يدعي أصحاب البلاغ، فتوجد وسيلة انتصاف محلية، تتمثل في قيام محكمة كندية بإجراء استعراض قضائي له.
    Affirmer que selon le code de justice militaire, il n'est pas possible de demander la révision des condamnations par une juridiction supérieure est inexact; il est possible de former un recours extraordinaire en révision, qui peut être interjeté par le condamné, son avocat ou sa famille. UN والتأكيد بأنه وفقاً لقوانين القضاء العسكري، من غير الممكن طلب قيام محكمة أعلى بإعادة النظر في اﻷحكام الصادرة، تأكيد غير سليم، فمن الممكن تقديم طعن استثنائي بإعادة النظر، من جانب المحكوم عليه أو محاميه أو أسرة المحكوم عليه.
    Cependant, la législation algérienne n'accorde pas aux personnes condamnées par le tribunal pénal le droit de faire examiner par une juridiction supérieure la déclaration de culpabilité et la condamnation et ce, en contradiction avec le principe du double degré de juridiction. UN بيد أن القانون الجزائري لا يمنح الأشخاص المحكوم عليهم من جانب محكمة جنائية حق قيام محكمة أعلى باستعراض الإدانة والحكم، وهو ما يتعارض مع مبدأ ثنائية الدرجات القضائية.
    Le Comité ne peut conclure en conséquence que l'auteur a été privé de son droit de faire examiner la déclaration de culpabilité et la condamnation par une juridiction supérieure, comme le prévoit le paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. UN وبالتالي، لا يمكن للجنة أن تخلص إلى أن صاحب البلاغ قد حُرم من حقه في طلب قيام محكمة أعلى بمراجعة إدانته والحكم الصادر بحقه، وفقاً للفقرة 5 من المادة 14 من العهد.
    Non-réexamen par une juridiction supérieure − paragraphe 5 de l'article 14. UN عدم قيام محكمة عليا بأي مراجعة - الفقرة 5 من المادة 14.
    3.1.3 Litiges concernant les élections réglés par la Cour d'appel UN 3-1-3 قيام محكمة الاستئناف بحل المنازعات الانتخابية
    Même si le Bureau du Procureur constate avec satisfaction les progrès accomplis dans la première partie de la période considérée, qui ont permis de débloquer le transfert de certaines affaires par la Cour d'État, il souhaite voir ces progrès s'accélérer. UN وعلى الرغم من سرور مكتب المدعي العام بملاحظة التحسينات في الجزء الأول من الفترة المشمولة بالتقرير الحالي التي أزالت العقبات أمام قيام محكمة الدولة بنقل بعض القضايا، فإن المكتب يأمل في رؤية المزيد من هذه التحسينات.
    Un de ses aspects clefs est l'exercice par la Cour de cassation d'une surveillance judiciaire sur les tribunaux de première instance et les cours d'appel afin de déterminer la conformité aux procédures juridiques dans les tribunaux de la charia. Le projet susmentionné doit être soumis au pouvoir législatif. UN حيث إنه من ابرز ما يميز هذا التعديل من قيام محكمة التمييز بمراقبة محاكم أول درجة والاستئناف من الناحية القانونية، وإن كانت الإجراءات القانونية قد قامت وفقاً للقانون من عدمه أمام المحاكم الشرعية، وسوف يتم إحالة المشروع سالف البيان إلى السلطة التشريعية.
    En ce qui concerne le caractère prétendument non régulier des procédures, la Commission a estimé que, hormis la violation alléguée au motif que la cour d'appel administrative de la Bavière avait omis de rendre publiquement sa décision, il n'y avait aucune raison de conclure que les procédures avaient été dans l'ensemble entachées d'irrégularités. UN وفيما يتعلق بادعاءات عدم إنصاف الإجراءات القضائية, وجدت اللجنة أنه, باستثناء انتهاك ادعى وقوعه بسبب عدم قيام محكمة الاستئناف الإدارية في بافاريا بإعلان حكمها، ليس هناك ما يدعو إلى الحكم بأن الدعاوى القضائية كانت غير منصفة عند النظر فيها إجمالاً.
    En ce qui concerne le caractère prétendument non régulier des procédures, la Commission a estimé que, hormis la violation alléguée au motif que la cour d'appel administrative de la Bavière avait omis de rendre publiquement sa décision, il n'y avait aucune raison de conclure que les procédures avaient été dans l'ensemble entachées d'irrégularités. UN وفيما يتعلق بادعاءات عدم إنصاف الإجراءات القضائية، وجدت اللجنة أنه، باستثناء انتهاك ادعى وقوعه بسبب عدم قيام محكمة الاستئناف الإدارية في بافاريا بإعلان حكمها، ليس هناك ما يدعو إلى الحكم بأن الدعاوى القضائية كانت غير منصفة عند النظر فيها إجمالاً.
    La Coalition préconise la création d'une cour juste et efficace et favorise l'éducation et la sensibilisation aux négociations concernant la cour pénale internationale. UN ويدعو هذا التحالف إلى قيام محكمة تتصف باﻹنصاف والفعالية، ويشجع التثقيف والتوعية فيما يتعلق بالمفاوضات ذات الصلة بالمحكمة الجنائية الدولية.
    L'organisation d'audiences foraines par un tribunal militaire, en avril, à Dungu, avec l'appui de la MONUSCO, aidera à réduire le nombre de détenus en attente de jugement. UN وسيساعد قيام محكمة عسكرية بتنظيم جلسات متنقلة في نيسان/أبريل في دونغو، بدعم من البعثة، في خفض عدد السجناء قبل المحاكمة.
    9.2 En l'espèce, le Comité estime que la non-délivrance d'un arrêt écrit de la part de la cour d'appel malgré des demandes répétées faites au nom de M. Francis pendant plus de 13 ans, doit être attribuée à l'Etat partie. UN ٩-٢ وفي الموضوع قيد البحث، ترى اللجنة أنه ينبغي اعتبار الدولة الطرف مسؤولة عن عدم قيام محكمة الاستئناف في جامايكا بتحرير حكم كتابي طوال فترة تزيد على ثلاثة عشر عاما رغم تكرار مطالبة المحامي بذلك بالنيابة عن صاحب البلاغ.
    Ce faisant, l'Assemblée avait supprimé la possibilité pour la Cour de donner des avis consultatifs sur les jugements rendus par le tribunal. UN وبذلك وضعت الجمعية العامة حدا ﻹمكانية قيام محكمة العدل الدولية بإصدار فتاوى بشأن اﻷحكام التي تصدرها المحكمة اﻹدارية.
    Mais, hormis la Convention sur le génocide et celle sur l'élimination et la répression du crime d'apartheid qui prévoient la possibilité pour un tribunal international de connaître de ces crimes, les autres conventions se fondent sur le principe de la juridiction universelle. UN ولكن باستثناء اتفاقية منع جريمة إبادة اﻷجناس والمعاقبة عليها والاتفاقية الدولية لقمع جريمة الفصل العنصري والمعاقبة عليها اللتين تنصان على إمكانية قيام محكمة دولية بالنظر في هذه الجرائم، تستند الاتفاقيات اﻷخرى الى مبدأ الولاية القضائية العالمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more