Ce contact aurait pu être surveillé de manière appropriée par le personnel pénitentiaire. | UN | وكان بالإمكان قيام موظفي السجن بمراقبة هذا السلوك على النحو الواجب. |
Les données réunies par le personnel de la MINUSIL et les chercheurs locaux ont été transmises au cabinet de consultants pour analyse et publication. | UN | وبعد قيام موظفي البعثة والباحثين المحليين بجمع البيانات، تم تقديمها إلى الفريق الاستشاري من أجل تحليلها ونشرها. |
L'incident s'est produit alors que des agents de premiers secours transféraient des blessés d'une ambulance dans une autre. | UN | وقد وقع هذا الحادث أثناء قيام موظفي الإسعاف بنقل مرضى مصابين بجروح من إحدى سيارات الإسعاف إلى سيارة أخرى. |
Inspections effectuées dans les zones aériennes par des agents du Groupe des aérodromes et des aérogares | UN | قيام موظفي وحدة المطارات والمحطات الجوية بعمليات تفتيش ميدانية في المناطق الجوية |
Objectif 4 : Faire en sorte que le personnel et les systèmes de gestion financière et de gestion des programmes contribuent de manière efficace à la réalisation des objectifs et programmes de l'organisation | UN | الهدف 4: ضمان قيام موظفي الصندوق ونظمه للإدارة المالية والبرنامجية بدعم أهداف المنظمة وبرامجها بفعالية وكفاءة |
Visites effectuées dans les zones aériennes par les agents du Centre des opérations aériennes | UN | قيام موظفي مركز العمليات الجوية بزيارات ميدانية إلى المناطق الجوية |
Demander aux administrateurs de programme/chercheurs de vérifier régulièrement l'état d'avancement des travaux au regard des plans de travail, de manière que les produits soient livrés pour publication dans des délais rapides | UN | اشتراط قيام موظفي البرامج/الباحثين بإجراء تقييم دوري لأداء خطط العمل ومدى تنفيذها، لضمان تقديم النواتج للنشر بشكل عاجل. |
L’économie que représente ce montant s’explique principalement par le fait que la formation est dispensée par les fonctionnaires de l’ONU. | UN | ويعزى هذا الانخفاض والانخفاض المسقط في النفقات، بالدرجة اﻷولى، إلى قيام موظفي اﻷمم المتحدة بإدارة اﻷنشطة التدريبية والاضطلاع بها. |
Il a été convenu que, si nécessaire, l'acheminement d'une aide humanitaire à travers les frontières serait autorisé sous réserve de l'inspection des convois, conformément à l'Accord de paix, par le personnel des Nations Unies et de l'ECOMOG. | UN | واتفق على أن يسمح، عند اللزوم، بعبور المساعدات اﻹنسانية للحدود مع قيام موظفي اﻷمم المتحدة وفريق المراقبين العسكريين التابع للجماعة الاقتصادية لدول غربي افريقيا بالتفتيش عليها، وذلك وفقا لاتفاق السلم. |
Une analyse a d'abord été effectuée par le personnel du Centre puis un cabinet de consultants a été chargé d'examiner l'organisation et les pratiques actuelles. | UN | وكانت المرحلة اﻷولى تشمل قيام موظفي المركز بإجراء تحليل تلاه استعراض للتنظيم الحالي للمركز ولممارساته وتم ذلك بمساعدة واحد من بيوت الخبرة الاستشارية. |
Les cours de formation organisés directement par le personnel de la CNUCED reviennent cher et le coût par participant reste élevé. | UN | إن قيام موظفي الأونكتاد، بصورة مباشرة، بتنظيم الدورات التدريبية يشكل عملية مكلفة، وتعتبر التكلفة بالنسبة لكل مشارك مرتفعة. |
e) Fourniture d'une assistance aux Empreteciens par le personnel national d'EMPRETEC en vue d'assurer le financement et le démarrage des projets. | UN | )ﻫ( قيام موظفي إمبريتيك بمساعدة خريجي حلقات العمل " اﻹمبريتيكوس " على إيجاد التمويل وبداية المشاريع. |
b) Fourniture d'une assistance par le personnel national d'EMPRETEC aux " Empreteciens " pour la création de coentreprises transfrontalières; | UN | )ب( قيام موظفي إمبريتيك الوطنيين بمساعدة خريجي الدورات التدريبية على انجاز مشاريع مشتركة عبر الحدود؛ |
Les ressources allouées ont été utilisées de façon à renforcer l’assistance de ce type fournie aux pays les moins avancés par le personnel du sous-programme, ainsi que par des consultants internationaux et nationaux. | UN | ٥٨ - واستخدمت الموارد المخصصة في قيام موظفي البرنامج الفرعي فضلا عن الخبراء الاستشاريين الدوليين والوطنيين بتعزيز تقديم هذه المساعدة إلى أقل البلدان نموا. |
Lorsque les conditions de détention générales sont inférieures aux normes minimales acceptables, il est plus probable que des agents pénitentiaires corrompus extorquent de l'argent aux détenus qui ont des ressources financières en échange de certains privilèges, services ou avantages; | UN | وعندما تكون الظروف العامة للاحتجاز أقل من الحد الأدنى للمعايير المقبولة، يزيد احتمال قيام موظفي السجن الفاسدين بابتزاز المال من النزلاء الذين يملكون المال لتمكينهم من الوصول إلى امتيازات أو خدمات أو منافع معيّنة. |
Le Sous-Comité a conscience que des agents publics mal rémunérés peuvent abuser de leur autorité et recourir à la torture ou aux mauvais traitements, ou menacer d'y recourir, pour extorquer des pots-de-vin. | UN | 90- وتدرك اللجنة الفرعية احتمال قيام موظفي الدولة متدني الأجر بالتعسف في استخدام سلطتهم عن طريق ممارسة التعذيب أو سوء المعاملة أو التهديد بهما لابتزاز الرشاوى. |
Lorsque les conditions de détention générales sont inférieures aux normes minimales acceptables, il est plus probable que des agents pénitentiaires corrompus extorquent de l'argent aux détenus qui ont des ressources financières en échange de certains privilèges, services ou avantages; | UN | وعندما تكون الظروف العامة للاحتجاز أقل من الحد الأدنى للمعايير المقبولة، يزيد احتمال قيام موظفي السجن الفاسدين بابتزاز المال من النزلاء الذين يملكون المال لتمكينهم من الوصول إلى امتيازات أو خدمات أو منافع معيّنة. |
Les enquêtes sur les allégations de violations par des agents de l'État ont permis à la Mission d'évaluer la situation des droits de l'homme et d'intervenir également en faveur des victimes. | UN | وأتاح قيام موظفي الدولة بالتحقيق في المزاعم ووقوع انتهاكات لحقوق اﻹنسان للبعثة المدنية أن تقيﱢم حالة حقوق اﻹنسان، وكذلك من التدخل بالنيابة عن الضحايا. |
Le système I24/7 d'INTERPOL a été installé en décembre 2007, le personnel du Centre a bénéficié d'une formation dispensée par des agents d'INTERPOL. | UN | كما جرى تركيب نظام " INTERPOL I-24/7 " في كانون الأول/ديسمبر 2007، مع قيام موظفي الإنتربول بتوفير التدريب عليه لموظفي المركز. |
Il arrive souvent que le personnel des Nations Unies soit empêché de faire son travail. | UN | فقد حيل مرارا دون قيام موظفي الأمم المتحدة بمهامهم. |
En vertu de ces mesures législatives, les agents des douanes peuvent visiter les navires, les aéronefs et les chargements sur le territoire australien. | UN | وينص هذا التشريع على قيام موظفي الجمارك بفحص السفن والطائرات وتفتيش الشحنات داخل حدود الولاية الوطنية لأستراليا. |
Israël a également fait preuve d'un mépris total pour l'autorité des Nations Unies en empêchant le Comité spécial d'entrer dans les Territoires arabes occupés ou le personnel de l'Office de secours d'y remplir ses missions. | UN | كما أظهرت إسرائيل عدم احترامها لسلطة الأمم المتحدة عندما منعت اللجنة الخاصة من دخول الأراضي العربية المحتلة أو عندما حالت دون قيام موظفي الأونروا بأداء الأنشطة المكلفين بها هناك. |
Au paragraphe 78 de son rapport, le Comité a recommandé que l'UNU demande aux administrateurs de programme/chercheurs de vérifier régulièrement l'état d'avancement des travaux au regard des plans de travail, de manière que les produits soient livrés pour publication dans des délais rapides. | UN | 33 - في الفقرة 78، أوصى المجلس بأن تشترط جامعة الأمم المتحدة قيام موظفي البرامج/الباحثين بإجراء تقييم دوري للأداء المتعلق بخطط العمل ومدى تنفيذها، لضمان تقديم النواتج بشكل عاجل وبغرض نشرها. |
Les demandes de fourniture de biens ou services établies par les fonctionnaires chargés des achats devraient être approuvées en bonne et due forme par les directeurs de projet avant toute opération. | UN | 7 - ينبغي، عند قيام موظفي الشراء بإعداد الطلبات، أن يوافق عليها مديرو المشاريع قبل تجهيزها، وينبغي أن تثبت هذه الموافقة رسميا. |