Parallèlement, des restrictions sont imposées au principe du respect de la vie privée et au droit de former recours. | UN | ويفرض هذا القانون كذلك قيوداً على الحق في الحياة الخاصة والحق في التماس سبل الانتصاف. |
Il incombait donc aux auteurs de démontrer qu'il n'y avait plus de justification suffisante pour des restrictions qui avaient été jusquelà considérées comme légitimes. | UN | وعليه، يقع على كاهل صاحبي البلاغ عبء إثبات أنه لم يعد هناك مبرر كافٍ لما كان يُعتبر قيوداً مقبولةً حتى ذلك الحين. |
La Rapporteuse spéciale recommande par conséquent une nouvelle fois d'abroger les dispositions de cette loi imposant des restrictions excessives aux activités des organisations de la société civile. | UN | ولذلك، تكرر المقررة الخاصة توصيتها بإلغاء أحكام القانون التي تفرض قيوداً مفرطة على أنشطة منظمات المجتمع المدني. |
Les fournisseurs de services professionnels subissent davantage de restrictions au moment de leur établissement que dans leurs activités déjà en cours. | UN | ويبدو أن مقدمي الخدمات المهنية يواجهون قيوداً في مجال الإقامة أكثر مما يواجهونه في مجال العمليات الجارية. |
Elle fixe également des limites aux activités de tiers sur les territoires des communautés autochtones. | UN | ويضع أيضاً قيوداً على الأنشطة التي قد تضطلع بها أطراف ثالثة في الأراضي التي تملكها المجتمعات المحلية الأصلية. |
Un certain nombre de pays conservent encore des contraintes spéciales concernant la liberté d'expression, de réunion et d'association de non-citoyens. | UN | ولا يزال عدد من البلدان يفرض قيوداً خاصة على حق غير المواطنين في ممارسة حريات التعبير والتجمع وتكوين الجمعيات. |
La crise financière et les programmes d'austérité qui en ont résulté ont entraîné des restrictions draconiennes aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وقد فرضت الأزمة المالية وبرامج التقشف الناجمة عنها قيوداً كبيرة على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
75. M. O'Flaherty relève que l'observation générale devrait également porter sur des restrictions qui sont excessivement étendues. | UN | 75- السيد أوفلاهرتي أشار إلى أن التعليق العام ينبغي أن يشمل أيضاً قيوداً تغطي نطاقاً واسعاً للغاية. |
Il prend également note des restrictions qu'imposent les règles institutionnelles relatives à l'accès des femmes à certains postes en fonction de leur tenue vestimentaire, notamment le port du foulard. | UN | وتلاحظ أيضاً أن بعض النظم المؤسسية تفرض قيوداً على وصول المرأة إلى مناصب بعينها بسبب طريقتها في اللبس، كارتداء الخمار. |
Toutefois, il avait appris que des restrictions étaient imposées aux étrangers en situation irrégulière. | UN | وذكرت أنها علمت مع ذلك أن ثمة قيوداً على الأجانب المقيمين في أندورا في أوضاع غير قانونية. |
Les traditions et pratiques coutumières dans les villages, qui imposent des restrictions aux femmes, sont la principale raison expliquant cette participation faible, voire symbolique, aux conseils. | UN | والسبب وراء المشاركة المنخفضة أو الرمزية في المجالس هو وجود تقاليد وعادات في القرى تفرض قيوداً على المرأة. |
Israël a littéralement confisqué la terre palestinienne pour construire illégalement des zones de peuplement tout en imposant des restrictions contraignantes aux efforts de développement des Palestiniens. | UN | فقد صادرت إسرائيل بشكل منهجي الأراضي الفلسطينية لبناء مستوطنات غير مشروعة، وفي الوقت نفسه فرضت قيوداً عقابية على جهود التنمية الفلسطينية. |
La presse indépendante était soumise à des restrictions renforcées depuis les élections de 2009, et une censure importante était exercée sur l'Internet. | UN | وتواجه الصحافة الحرة قيوداً صارمة منذ انتخابات عام 2009، وتتعرض شبكة الإنترنت للرقابة المشددة. |
Dans la pratique, cependant, les autorités continuent de soumettre ces droits à des restrictions, auxquelles viennent s'ajouter des restrictions imposées par la législation nationale. | UN | ولكن من حيث الممارسة، تواصل السلطات وضع قيود على هذه الحقوق كما يفرض التشريع المحلي قيوداً إضافية. |
Cela dit, la loi assure que le soutien de l'État n'entraîne pas de restrictions à l'autonomie de ces organisations. | UN | غير أن القانون يؤكد أن دعم الدولة لا يمكن أن يفرض قيوداً على الاستقلال الذاتي لهذه المنظمات. |
Il semble que la première partie de la phrase impose trop de restrictions à l'adoption de mesures de contrainte postérieures au jugement. | UN | واستطرد قائلاً إنه يبدو أن الجزء الأول من العبارة يفرض قيوداً لا داعي لها على توافر التدابير الجبرية بعد صدور الحكم. |
Le cas échéant, les États parties devraient mettre des limites raisonnables à l'obligation pour le défendeur de rembourser à la partie qui a gagné le procès les frais de justice. | UN | وينبغي للدول الأطراف، عند الاقتضاء، أن تفرض قيوداً معقولة على اشتراط أن يدفع المدعّى عليه المصاريف للطرف الرابح. |
Il continue toutefois de se heurter à des contraintes humaines et financières qui ralentissent les progrès réalisés dans ce domaine. | UN | ولكن الحكومة ظلت تواجه قيوداً بشرية ومالية أبطأت معدل التقدم المحرز في هذا المجال. |
Les pays en développement insulaires, en particulier les petits pays géographiquement isolés, sont eux aussi confrontés à des difficultés. | UN | كما أن البلدان النامية الجزرية، وبخاصة البلدان الصغيرة والنائية من بينها، تواجه قيوداً مماثلة. |
Le droit des Baloutches à la liberté d'expression et de religion est en outre restreint. | UN | كما أن هناك قيوداً تفرض على حرياتهم فيما يتعلق بالتعبير والدين. |
La législation limite le droit de propriété sur les ressources naturelles. | UN | وتفرض التشريعات قيوداً على الحق في امتلاك الموارد الطبيعية. |
Toutefois, le Gouvernement a limité l'exercice de ce droit. | UN | إلا أن الحكومة فرضت قيوداً على ممارسة هذا الحق. |
Le droit international humanitaire et les instruments relatifs aux droits de l'homme peuvent prévoir des limitations à la mise en œuvre de sanctions économiques. | UN | وقد يتضمن القانون الإنساني الدولي وكذلك معاهدات حقوق الإنسان قيوداً على فرض الجزاءات الاقتصادية. |
Cependant, les traditions culturelles et les difficultés liées aux transports restreignent l'emploi des femmes. | UN | ومع ذلك، تفرض الأعراف الثقافية والقيود المفروضة على حرية التنقل قيوداً على مشاركة النساء في هذا المجال الوظيفي. |
Les besoins d'une répression efficace en matière de concurrence sont grands mais ils se heurtent à des obstacles sérieux à la mise en œuvre effective d'une politique dans ce sens. | UN | والحاجة كبيرة إلى إنفاذ قوانين المنافسة، لكن هناك قيوداً جدية تواجه التنفيذ الفعال لسياسات المنافسة. |
Il conclut que, vu les ressources financières réduites, plusieurs programmes souffrent de contraintes graves et risquent d'être suspendus. | UN | وختم كلمته بإبلاغ الوفود بأن بضعة برامج تواجه قيوداً شديدة وخطر وقفها بسبب تناقص الموارد المالية. |
La composition collégiale du CONADE semble donc limiter la possibilité de lui assigner le rôle de mécanisme indépendant tel que défini par la Convention. | UN | وبالتالي فإن تركيبته المشتركة تفرض قيوداً فعلية على تكليف المجلس الوطني بدور الآلية المستقلة المحدد بموجب الاتفاقية. |
Le principe de nondiscrimination et l'interdiction de porter atteinte aux droits sont autant de considérations qui limitent encore l'exercice du droit d'expulsion. | UN | وتمثل قاعدة عدم التمييز وحظر إساءة استخدام الحقوق قيوداً إضافية على ممارسة الطرد. |
Toutes les offres d'emploi reçues par les agences locales du Département du travail sont soigneusement examinées, afin de veiller à ce qu'elles n'imposent pas de conditions restrictives inéquitables. | UN | فجميع إعلانات الشواغر التي تتلقاها دائرة العمل المحلية التابعة لوزارة العمل تُفحص بإمعان للتأكد من أنها لا تفرض قيوداً غير منصفة. |