Ces inspecteurs auront accès sans aucune restriction à toutes les personnes détenues ainsi qu'à toutes les pièces de leur dossier; | UN | ويكون لهم حق الوصول بلا قيود إلى جميع الأشخاص المحتجزين في أماكن الاحتجاز هذه وكذلك إلى جميع ملفاتهم؛ |
En conclusion, l'Iraq a réaffirmé les obligations qui lui incombent d'assurer un accès immédiat, inconditionnel et sans restriction à tous les sites désignés aux fins d'inspection. | UN | وفي المحصلة، أعاد العراق تأكيد التزاماته بتأمين وصول المفتشين دون شروط أو قيود إلى جميع المناطق المعينة للتفتيش. |
Les efforts du chef des observateurs militaires pour avoir accès régulièrement et sans restriction aux positions croates dans toute la zone de responsabilité de la Mission restent généralement sans succès bien que de temps à autre des visites sous escorte soient autorisées. | UN | وبصفة عامة لم تحظ بنجاح الجهود المبذولة من جانب كبير المراقبين العسكريين للوصول بانتظام ودون قيود إلى المواقع الكرواتية في أنحاء منطقة مسؤولية البعثة ولو أنه تم السماح في بعض اﻷحيان للزيارات المصحوبة بحراسة. |
Le SPT tient également à souligner qu'il a eu accès sans restriction aux personnes privées de liberté avec lesquelles il souhaitait s'entretenir en privé, ainsi qu'aux rapports et aux registres qu'il a demandé à consulter. | UN | وتود اللجنة الفرعية أيضاً تسجيل أنها تمكنت من الوصول دون قيود إلى الأشخاص المحرومين من حريتهم الذين أرادت إجراء مقابلات على انفراد معهم، كما تمكنت من الاطلاع على التقارير والسجلات التي طلبت الاطلاع عليها. |
Elle demande à accéder sans entrave à ces zones où la situation est préoccupante et doit renforcer ses efforts afin d'améliorer la communication d'informations sur les sévices sexuels. | UN | ويلزم السماح لفرقة العمل القطرية بالوصول دون قيود إلى هذه المناطق التي تشكل مدعاة للقلق، إضافة إلى تعزيز جهودها بغية تحسين الإبلاغ عن حالات العنف الجنسي. |
Le Comité recommande également que l'UHRC puisse avoir accès, sans entrave, aux organismes qui relèvent de son mandat. | UN | كما توصي اللجنة بمنح لجنة حقوق الإنسان الأوغندية إمكانية الوصول بلا قيود إلى أي هيئة خاضعة لولايتها. |
Du point de vue de cette délégation, le Comité devrait tenir compte de l'équilibre à opérer entre les engagements à fournir un accès libre aux données et la politique étrangère, la souveraineté nationale et les intérêts nationaux en matière de sécurité. | UN | وكان من رأى ذلك الوفد أيضا أنه يتعيّن على اللجنة أن تأخذ في الاعتبار التوازن بين التزامات اتاحة الوصول دون قيود إلى البيانات، من ناحية، وسياسة البلدان الخارجية والسيادة الوطنية ومصالح البلدان الأمنية، من ناحية أخرى. |
— L'enquête devrait être poursuivie par un organe judiciaire approprié ou, si les conditions permettant de l'achever avec un accès complet et sans restriction à toutes les sources d'information pertinentes dans le pays existent, par une commission d'enquête. | UN | • ينبغي أن تواصل هيئة قضائية مناسبة التحقيق، أو أن تقوم به لجنة تحقيق، إذا اكتملت ظروف لاستكمال التحقيق مع توفير امكانية الوصول تماما وبدون قيود إلى جميع المصادر ذات الصلة داخل البلد. |
Les autorités yougoslaves, tout en refusant l'accès sans restriction à cette zone, autorisent effectivement des visites escortées, sous réserve d'un préavis minimum de six heures. | UN | وفي الوقت الذي تمنع فيه السلطات اليوغوسلافية الوصول دون قيود إلى هذه المنطقة، فإنها تسمح بالزيارات المصحوبة بحراسة إذا ما أخطرت بذلك قبل ست ساعات على اﻷقل. |
Le Rapporteur spécial félicite les États-Unis d'avoir mis en place une instance parlementaire indépendante censée bénéficier d'un accès sans restriction à des informations classifiées. | UN | وأثنى المقرر الخاص على الولايات المتحدة لإنشائها لجنة برلمانية مستقلة أمكنها فيما يبدو الوصول دون قيود إلى المعلومات السرية. |
Ces mécanismes devraient également avoir, entre autres, accès sans restriction à tous les lieux où se trouvent des personnes privées de liberté ainsi que toute liberté de s'entretenir avec les personnes détenues dans ces lieux, sans témoin. | UN | كما ينبغي أن تتاح لها، من بين جملة أمور، إمكانية الوصول دون قيود إلى كل الأماكن التي يودع فيها المحرومون من حريتهم، والحرية الكاملة في مقابلة المودعين في هذه الأماكن، دون شهود. |
L'Union européenne engage l'Iraq à coopérer pleinement avec les inspecteurs en désarmement et à leur permettre d'accéder immédiatement, sans entrave et sans restriction à toutes les parties et installations du pays. | UN | ويحث الاتحاد الأوروبي العراق على التعاون بالكامل مع مفتشي الأسلحة وعلى كفالة وصولهم فورا ودون أي عوائق أو قيود إلى جميع المناطق والمرافق في العراق. |
Pour la Turquie, la protection du droit d'accéder sans restriction à l'espace et de l'utiliser à des fins pacifiques est plus importante que la forme et les modalités des discussions. | UN | وبالنسبة إلى تركيا، فإن حماية الحق في النفاذ بلا قيود إلى الفضاء الخارجي واستعماله للأغراض السلمية أمر أهم من الخوض في شكل المناقشات وأسلوبها. |
Ils se sont déclarés profondément préoccupés par la situation humanitaire au Libéria et ont demandé au Gouvernement et au LURD de mettre fin aux violations des droits de l'homme et de permettre un accès sans restriction aux organisations humanitaires. | UN | وقد ساورهم بالغ القلق إزاء الحالة الإنسانية في ليبريا ودعوا الحكومة وحركة الليبريين المتحدين من أجل المصالحة والديمقراطية إلى وقف انتهاكات حقوق الإنسان وإلى تمكين السكان من الوصول دون قيود إلى المنظمات الإنسانية. |
Nous estimons que le personnel humanitaire devrait avoir un accès sans restriction aux populations vulnérables et à celles touchées par une crise humanitaire. | UN | ونرى أنه ينبغي السماح للعاملين في المجال الإنساني بالوصول من دون أية قيود إلى السكان المعرضين للخطر الذين يعانون بالفعل من حالات الطوارئ الإنسانية. |
3. Se félicite des mesures prises par le Gouvernement du Soudan en vue de protéger la population civile, faciliter le travail des agences humanitaires et des ONG et leur garantir un accès sans restriction aux populations affectées. | UN | 3 - يرحب بالتدابير التي اتخذتها حكومة السودان لحماية السكان المدنيين وتيسير أعمال الوكالات الإنسانية والمنظمات غير الحكومية وتمكينها من الوصول بدون قيود إلى السكان المتضررين. |
L'auditeur résident doit avoir accès sans entrave à tous les documents et dossiers de la mission ainsi qu'aux membres de son personnel s'il le juge nécessaire pour l'accomplissement de sa tâche. | UN | ويتمتع مراجع الحسابات المقيم بامكانية الوصول دون قيود إلى جميع وثائق البعثة وسجلاتها وموظفيها على النحو الذي قد يتطلبه انجازه لمهمات مراجعة الحسابات. |
29. Dans le cadre du Plan de contrôle et de vérification continus, l'Iraq s'est engagé à accepter inconditionnellement l'inspection de tout site, installation, activité, matériel ou autre article [qu'il aurait déclaré ou que la Commission spéciale aurait désigné]; et à permettre l'accès immédiat et sans entrave à tout site, installation, activité, matériel ou autre article devant être inspecté. | UN | ٢٩ - تعهد العراق بموجب خطة الرصد والتحقق المستمرين بأن يقبل، دون شروط، تفتيش أي موقع، أو مرفق أو نشاط، أو مادة أو غير ذلك من اﻷصناف التي يعلنها العراق أو تحددها اللجنة؛ وأن ييسر الوصول الفوري ودون قيود إلى أي موقع أو مرفق، أو نشاط، أو مادة أو أي أصناف أخرى لغرض التفتيش. |
Ces pays devaient donc accéder promptement et sans entrave à des mécanismes financiers internationaux et à des moyens technologiques appropriés exempts de conditions politiques, en bénéficiant de ressources nouvelles et additionnelles venant s'ajouter à celles de l'aide au développement. | UN | ولذلك الغرض، يتعين إعطاء هذه البلدان وصولا سريعا بلا قيود إلى اﻵليات المالية الدولية والتكنولوجيا المناسبة بدون مشروطية سياسية، بما يتضمن موارد جديدة وإضافية علاوة على ما هو متاح منها حاليا للمعونة اﻹنمائية. |
De plus, l'accord prévoit que tous les organes de répression sont tenus de permettre aux représentants du CICR d'accéder rapidement et sans entrave aux lieux de détention. | UN | وتتيح جميع هيئات إنفاذ القانون للجنة، بموجب هذا الاتفاق، إمكانية الوصول الفوري وبدون قيود إلى السجون. |
J'engage le Conseil à examiner systématiquement ces informations et, le cas échéant, à prendre des mesures pour faire en sorte que les parties au conflit armé accordent aux organismes humanitaires un accès en toute sécurité et sans entrave aux populations vulnérables. | UN | وأنا أحث المجلس على أن ينظر بانتظام في هذه المعلومات وأن يتخذ، عند الاقتضاء، الإجراءات التي تكفل قيام الأطراف في الصراعات المسلحة بتيسير وصول المساعدات الإنسانية بأمان ودون قيود إلى الفئات المستضعفة من السكان. |
Le HCDH a continué de jouir d'un accès sans entrave aux prisons du pays et d'interroger en toute confidentialité les prisonniers sur leurs conditions générales de détention et la façon dont ils sont traités. | UN | 37- وواصلت المفوضية التمتع بإمكانية الدخول دون قيود إلى السجون في كافة أنحاء كمبوديا، وعقد لقاءات مع المساجين على انفراد من أجل رصد الأحوال العامة ومستوى المعاملة. |
5. Demande à tous les intéressés, y compris le Gouvernement et la Junte militaire autoproclamée, de respecter strictement les dispositions pertinentes du droit international, y compris le droit humanitaire et le droit relatif aux droits de l'homme, et d'assurer aux organisations humanitaires internationales un accès sûr et libre aux personnes touchées par le conflit et qui ont besoin d'aide; | UN | ٥ - يطلب إلى جميع اﻷطراف المعنية، بما فيها الحكومة والمجلس العسكري المنصﱠب ذاتيا، التقيد الدقيق بأحكام القانون الدولي ذات الصلة، بما في ذلك القانون اﻹنساني وقانون حقوق اﻹنسان، وكفالة وصول المنظمات اﻹنسانية الدولية بصورة مأمونة ودون قيود إلى اﻷشخاص المحتاجين إلى المساعدة نتيجة للنزاع؛ |
3. Se félicite en outre que l’Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe ait établi la Mission de vérification au Kosovo, et invite toutes les parties au Kosovo à coopérer pleinement avec la Mission et à assurer à son personnel protection et liberté de circulation et d’accès sans restrictions au Kosovo; | UN | ٣ - ترحب كذلك بإنشاء منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا لبعثة للتحقق في كوسوفو، وتناشد جميع اﻷطراف في كوسوفو أن تتعاون بشكل كامل مع تلك البعثة وأن تضمن ﻷفرادها الحماية وحرية التنقل وإمكانية الوصول دون قيود إلى أي مكان داخل كوسوفو؛ |