"قيود تجارية" - Translation from Arabic to French

    • restrictions commerciales
        
    • restrictions au commerce
        
    Il peut s'agir d'embargos sur les armes, de restrictions commerciales et financières, de la suspension des relations aériennes et maritimes, ou encore d'un isolement diplomatique. UN وتشمل الجزاءات حظر توريد الأسلحة، وفرض قيود تجارية ومالية، وقطع الروابط جوا وبحرا، والعزل الدبلوماسي.
    Il est impossible de concevoir un ordre international juste en matière sociale et économique si un État impose des restrictions commerciales, économiques et financières à un autre. UN ومن المستحيل تصور نظام دولي عادل في المجالين الاجتماعي والاقتصادي ينطوي على قيود تجارية واقتصادية ومالية تفرضها دولة ما على دول أخرى.
    Toute tentative visant à protéger l'emploi en imposant des restrictions commerciales ne fait qu'accroître les coûts et réduire la demande. UN وإن أي محاولة لحماية الوظائف بفرض قيود تجارية لن تؤدي إلا إلى زيادة التكاليف وتخفيض الطلب.
    Des délégations ont exprimé la crainte que l'application de restrictions au commerce fondées sur les PMP ne revienne à exporter des normes écologiques nationales. UN وأعرب عن شواغل مفادها أن وضع قيود تجارية معينة بذاتها من حيث أساليب التجهيز والانتاج يرقى إلى حد تصدير معايير محلية بيئية.
    Nous devons également briser le cercle vicieux selon lequel d'un côté les pays donateurs transfèrent des ressources sous forme d'aide au développement vers les pays récipiendaires et de l'autre, ils entravent les progrès réalisés par ces pays en imposant des restrictions au commerce. UN ولا بـد لنا أيضا من كسر الحلقة المفرغة التي، من ناحية، تنقل بها البلدان المانحة الموارد بوصفها عونا من أجل التنمية إلى البلدان المتلقية، بينمـا، تعيق تقدمها بفرض قيود تجارية عليها، من الناحية الأخرى.
    Les pays qui n'étaient pas membres de l'OMC ne profiteraient pas nécessairement de l'amélioration des règles et risquaient de demeurer soumis à des restrictions commerciales fondées sur des critères discriminatoires. UN ولن تستفيد بالضرورة البلدان غير اﻷعضاء في منظمة التجارة العالمية من القواعد المحسنة وقد تستمر في مواجهة قيود تجارية تستند إلى معايير تمييزية.
    À ce propos, il y a un risque de nouvelles restrictions commerciales et de renforcement du protectionnisme, en particulier pour ce qui est des marchandises et des technologies auxquelles cette notion ne s'applique pas. UN وثمة خطورة في هذا الصدد من فرض قيود تجارية جديدة وزيادة الحمائية، وخاصة فيما يتعلق بالسلع والتكنولوجيات غير المشمولة بذلك المفهوم.
    Les effets potentiels sur les coûts et les avantages sont présentés pour trois cas : interdiction du commerce à partir de l'UE; restrictions de l'utilisation finale spécifiées par le vendeur; et coûts d'élimination découlant des restrictions commerciales. UN يُقَدَّمُ الأثر المحتمل للتكاليف والفوائد لثلاث حالات هي: حظر التجارة من الاتحاد الأوروبي؛ فرض قيود محددة من البائع على المستخدم النهائي؛ تكاليف التخلص من الزئبق بواسطة قيود تجارية.
    Au-delà, pour certains, la " nécessité " est liée au fait que l'on ait recours à la mesure qui restreigne ou qui fausse le moins possible les échanges commerciaux, ou que la mesure soit dosée proportionnellement à la nécessité d'imposer des restrictions commerciales pour faire en sorte que l'objectif écologique soit atteint. UN وفيما يتجاوز ذلك فإن " الضرورة " تتصل لدى البعض باستعمال أقل التدابير التجارية المتاحة تقييدا أو تشويها أو بنسبية التدبير إلى الحاجة إلى قيود تجارية لضمان الوفاء بالهدف البيئي.
    Il est donc essentiel d'évaluer les actions de l'Organisation et de s'efforcer d'améliorer son rôle dans la promotion du développement, dans la correction des déséquilibres de l'économie mondiale, avec ses restrictions commerciales et ses mesures coercitives, et de garantir que les disputes entre les États seront réglées par des moyens pacifiques et non par des sanctions injustes. UN ولذا فإنه لا بد من تقييم أعمال المنظمة، والسعي لتعزيز دورها للنهوض بالتنمية، ومعالجة الخلل في الاقتصاد العالمي من قيود تجارية وإجراءات قسرية، وضمان أن تكون أداة لتسوية الخلافات بين الدول بالوسائل السلمية، لا بالعقوبات الظالمة.
    14. A propos de l'éco-étiquetage, dans la plupart des cas les méthodes et procédés de production ne nuisaient pas à l'environnement du pays importateur et il n'était donc pas justifié, dans le cadre des règles multilatérales, de les invoquer pour appliquer des restrictions commerciales. UN ٤١- وفيما يتعلق بوضع البطاقات الايكولوجية، قال إن طرق التجهيز والانتاج لا تؤثر تأثيراً ماديا، في معظم الحالات، على بيئة البلد المستورد، ولذلك فإنه لا يوجد مبرر في إطار القواعد المتعددة اﻷطراف لتطبيق قيود تجارية ترتكز على طرق التجهيز والانتاج.
    24. La Commission des droits de l'homme a estimé que le recours à des mesures coercitives unilatérales contre des pays en développement, telles que blocus, embargo, restrictions commerciales et gel des avoirs, étaient manifestement contraires au droit international. UN ٢٤ - وقد حددت لجنة حقوق اﻹنسان أمثلة للتدابير القسرية المتخذة من جانب واحد ضد البلدان النامية، مثل فرض الحصار أو الحظر أو فرض قيود تجارية أو تجميد اﻷرصدة مما يتناقض تناقضا جليا مع القانون الدولي.
    L'Assemblée générale invitait également les pays développés à ne pas recourir à la menace de l'application de restrictions commerciales et financières, blocus, embargos et autres sanctions économiques à l'encontre de pays en développement, car de telles pratiques contreviennent aux dispositions de la Charte des Nations Unies et aux engagements bilatéraux et collectifs internationaux. UN وأن تمتنــع البلدان المتقدمة عن التهديد بفرض قيود تجارية ومالية، وعمليات حصار وحظر، وغير ذلك من الجزاءات الاقتصادية التي فرضتها على البلدان النامية، لما في ذلك من مخالفة ﻷحكام ميثاق اﻷمم المتحدة والالتزامات الدولية الجماعية والثنائية.
    b) Des restrictions commerciales, notamment sur les importations et les exportations, et un embargo sur les armes; UN (ب) فرض قيود تجارية تشمل قيودا تجارية على الصادرات أو الواردات وحظر توريد الأسلحة؛
    22. Selon certaines sources, la situation économique des Chypriotes turcs de la partie nord ne cesse de se détériorer en raison des restrictions commerciales imposées par le Gouvernement. UN 22- ويُدَّعى أن الحالة الاقتصادية للقبارصة الأتراك في الجزء الشمالي آخذة في التدهور باستمرار بسبب ما تفرضه الحكومة من قيود تجارية.
    On affirme que la situation économique dans le nord résulte en partie des restrictions commerciales imposées par le Gouvernement qui, notamment, ne reconnaît pas les ports et les aéroports situés dans la partie septentrionale de l'île ni les certificats d'exportation délivrés par les autorités chypriotes turques. UN ويُزعم أن الحالة الاقتصادية في الشمال قد نجمت جزئياً عن قيود تجارية فرضتها الحكومة، وكان منها عدم الاعتراف بالموانئ والمطارات الموجودة في الجزء الشمالي من الجزيرة وعدم الاعتراف بشهادات التصدير التي تُصدرها السلطات القبرصية التركية.
    L'économie verte ne doit pas servir de prétexte à l'imposition de restrictions commerciales ou de conditions en matière d'aide ou d'allégement de la dette. UN (ﻫ) ينبغي ألا يستخدم الاقتصاد الأخضر كوسيلة لفرض قيود تجارية أو شروط على المعونة أو على تخفيف الدين.
    Les zones franches présentent un intérêt pour la présente note dans la mesure où les navires qui les fréquentent peuvent être approvisionnés en substances appauvrissant la couche d'ozone alors que lesdites zones ne sont soumises qu'à de rares, restrictions commerciales voire aucune. UN 32 - مناطق التجارة الحرة هي مناطق وثيقة الصلة بهذه المذكرة ما دامت هناك إمكانية لتزويد السفن بالمواد المستنفدة للأوزون في هذه المناطق التي تنعدم فيها القيود التجارية أو توجد فيها قيود تجارية محدودة.
    L'OMC signale que l'imposition de nouvelles restrictions au commerce dans les pays membres du Groupe des 20 continue à augmenter l'ensemble de restrictions déjà imposées, sachant que l'élimination des restrictions existantes est lente, comme le montre le tableau 1. UN وتفيد منظمة التجارة العالمية أن فرض قيود تجارية جديدة في اقتصادات بلدان مجموعة العشرين ما فتئت تُضاف إلى رصيد القيود القائمة فعلا، بالنظر إلى بطء عملية إزالة القيود الحالية، على النحو المبيّن في الجدول 1.
    L'Organisation de l'aviation civile internationale et l'Organisation maritime internationale devraient, en traitant cette question, prévenir l'adoption de restrictions au commerce et tenir compte de la situation économique particulière des pays en développement et des principes de l'équité et des responsabilités et capacités communes mais différenciées.] UN وفي إطار التصدي لهذه المسألة، ينبغي لمنظمة الطيران المدني الدولي والمنظمة البحرية الدولية أن تمنعا اعتماد قيود تجارية وأن تراعيا الظروف الاقتصادية الخاصة للبلدان النامية ومبادئ الإنصاف، والمسؤوليات المشتركة ولكن المتمايزة، وقدرات كل بلد.]
    La Pologne a également participé au programme FLEGT de l'Union européenne qui visait à contrer le trafic international illicite des produits forestiers, notamment du bois, en améliorant la capacité des pays en développement et des pays en transition à contrôler l'utilisation illicite des forêts et en imposant des restrictions au commerce des matières premières et des produits ligneux entre ces pays et l'Union européenne. UN 33- وشاركت بولندا أيضا في مخطط الاتحاد الأوروبي بشأن قطاع الغابات، الذي يهدف إلى مكافحة الاتجار الدولي غير المشروع بالمنتجات الحرجية، بما فيها الأخشاب، عن طريق تحسين قدرة البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية على مكافحة استخدام الغابات غير المشروع، وكذلك من خلال فرض قيود تجارية فيما يخص تبادل المواد الخام والمنتجات الخشبية بين تلك البلدان والاتحاد الأوروبي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more