L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour garantir que toute restriction à la liberté d'association soit strictement compatible avec les dispositions de l'article 22 du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة لضمان أن تكون أي قيود تُفرض على حرية تكوين الجمعيات متوافقة توافقاً كاملاً مع أحكام المادة 22 من العهد. |
L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour garantir que toute restriction à la liberté d'association soit strictement compatible avec les dispositions de l'article 22 du Pacte. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لضمان أن تكون أي قيود تُفرض على حرية تكوين الجمعيات متوافقة توافقاً كاملاً مع أحكام المـادة 22 من العهد. |
Les États parties doivent s'abstenir de violer les droits reconnus par le Pacte, et toute restriction à leur exercice doit être autorisée par les dispositions pertinentes du Pacte. | UN | فعلى الدول الأطراف أن تمتنع عن انتهاك الحقوق المعترف بها في العهد، وأية قيود تُفرض على تلك الحقوق يجب أن تكون مباحة بموجب الأحكام ذات الصلة من العهد. |
Les restrictions à l'exercice de ces libertés doivent répondre aux critères stricts de nécessité et de proportionnalité et elles < < doivent être appliquées exclusivement aux fins pour lesquelles elles ont été prescrites et doivent être en rapport direct avec l'objet spécifique qui les inspire > > . | UN | وأي قيود تُفرض على ممارسة هاتين الحريتين يجب أن توضع على محك الضرورة والتناسب، " ولا يجوز تطبيق القيود إلاّ للأغراض التي وُضعت من أجلها، كما يجب أن تتعلق مباشرة بالغرض المحدد الذي تأسست عليه " (). |
Toute restriction imposée à ces nouvelles technologies de la communication ne devrait ni entraver ni restreindre la libre circulation de l'information et des idées que protège le droit à la liberté d'expression, ni habiliter les autorités à s'ingérer dans les activités des défenseurs des droits de l'homme ou à intimider ces derniers. | UN | ولا ينبغي لأي قيود تُفرض على تكنولوجيات الاتصالات الجديدة هذه أن تحد أو تقيد من حرية تدفق المعلومات والأفكار التي يحميها الحق في حرية التعبير، أو أن تمكن السلطات من التدخل في عمل المدافعين عن حقوق الإنسان أو ترهيبهم. |
Les États parties doivent s'abstenir de violer les droits reconnus par le Pacte, et toute restriction à leur exercice doit être autorisée par les dispositions pertinentes du Pacte. | UN | فعلى الدول الأطراف أن تمتنع عن انتهاك الحقوق المعترف بها في العهد، وأية قيود تُفرض على تلك الحقوق يجب أن تكون مباحة بموجب الأحكام ذات الصلة من العهد. |
Les États parties doivent s'abstenir de violer les droits reconnus par le Pacte, et toute restriction à leur exercice doit être autorisée par les dispositions pertinentes du Pacte. | UN | فعلى الدول الأطراف أن تمتنع عن انتهاك الحقوق المعترف بها في العهد، وأية قيود تُفرض على تلك الحقوق يجب أن تكون مباحة بموجب الأحكام ذات الصلة من العهد. |
L'État partie devrait garantir la liberté d'expression et de la presse et des autres médias, et veiller à ce que toute restriction à l'exercice des activités de la presse et des médias soit strictement compatible avec les dispositions du paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل حرية التعبير والصحافة ووسائط الإعلام، وتتحقق من اتفاق أي قيود تُفرض على ممارسة أنشطة الصحافة ووسائط الإعلام اتفاقاً تاماً مع أحكام الفقرة 3 من المادة 19 من العهد. |
72. Indiquer quelles dispositions législatives protègent la liberté indispensable à la recherche scientifique et à l'activité créatrice, et mentionner toute restriction à l'exercice de cette liberté. | UN | 72- ويُرجى بيان الأحكام القانونية المعمول بها لحماية الحرية التي لا غنى عنها لإجراء البحوث العلمية والقيام بنشاط إبداعي، كما يُرجى بيان أية قيود تُفرض على ممارسة هذه الحرية. |
14. Toute restriction à l'exercice pacifique de la liberté d'association étant contraire au droit international, le Groupe de travail rend l'avis suivant: | UN | 14- ولما كانت أية قيود تُفرض على الممارسة السلمية لحرية تكوين الجمعيات تتعارض مع القانون الدولي، يصدر الفريق العامل الرأي التالي: |
Toute restriction à la liberté de manifester sa religion ou sa conviction sur le lieu de travail doit toujours, dès lors qu'elle est jugée nécessaire, correspondre à une situation particulière et être définie étroitement; elle doit en outre être clairement justifiée par un but légitime et proportionné à cette fin. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن أي قيود تُفرض على حق الفرد في إظهار دينه أو معتقده في مكان العمل يجب، إن اعتبرت ضرورية، أن تكون دوما محددة ومعرفة تعريفا تضييقيا؛ كما يجب أن تكون ضرورية بشكل واضح لتحقيق غرض مشروع، وأن تكون متناسبة كذلك مع الغرض المذكور. |
6.8 Le Comité renvoie à sa jurisprudence et réaffirme que toute restriction à la liberté d'expression doit satisfaire à l'ensemble des conditions suivantes, énoncées au paragraphe 3 de l'article 19: elle doit être fixée par la loi, répondre à un des buts énumérés aux alinéas a et b du paragraphe 3 et être nécessaire pour atteindre un de ces buts. | UN | 6-8 وتشير اللجنة إلى أحكام قضائها التي تفيد بأن أية قيود تُفرض على الحق في حرية التعبير، يجب أن تستوفي معاً الشروط التالية الواردة في الفقرة 3 من المادة 19: يجب أن ينص عليها القانون، وأن تخدم أحد الأهداف المنصوص عليها في الفقرة 3(أ) و(ب) من المادة 19، وأن تكون ضرورية لتحقيق أحد هذه الأغراض. |
Toute restriction à l'exercice de ces libertés doit répondre aux critères stricts de nécessité et de proportionnalité; les restrictions de cet ordre < < doivent être appliquées exclusivement aux fins pour lesquelles elles ont été prescrites et doivent être en rapport direct avec l'objectif spécifique qui les inspire > > . | UN | وأي قيود تُفرض على ممارستهما يجب أن تتلاءم مع الاختبارات الصارمة لعاملي الضرورة والتناسب ولا يجوز تطبيق هذه القيود إلا للأغراض التي وُضعت من أجلها كما يجب أن تتعلق مباشرة بالضرورة المحددة التي تأسست عليها(). |
D'après le Comité des droits de l'homme, toute restriction à la liberté d'opinion et d'expression n'est justifiée que: a) si elle est fixée par la loi; b) si elle vise l'un des objectifs énoncés; et c) si elle est nécessaire pour atteindre un objectif légitime, cette dernière prescription introduisant le principe de proportionnalité. | UN | وطبقاً للجنة المعنية بحقوق الإنسان فإن أية قيود تُفرض على الحق في حرية الرأي والتعبير لكي تكون مبررة لابد أن (أ) تكون محددة بنص القانون؛ (ب) تحقق أحد الأهداف المحددة؛ (ج) تكون ضرورية لتحقيق غرض مشروع، ويقودنا هذا الشرط الأخير لمبدأ التناسب(). |
Dans son Observation générale no 31 sur la nature de l'obligation juridique générale imposée aux États parties au Pacte, par exemple, le Comité des droits de l'homme dispose que les États parties doivent s'abstenir de violer les droits reconnus par le Pacte, et que < < toute restriction à leur exercice doit être autorisée par les dispositions pertinentes du Pacte. | UN | وتنص اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في تعليقها العام رقم 31 بشأن طبيعة الالتزام القانوني العام الذي يقع على عاتق الدول الأطراف في العهد، مثلاً، على أن الدول الأطراف يجب أن تحجم عن انتهاك الحقوق المعترف بها في العهد، وأن " أية قيود تُفرض على تلك الحقوق يجب أن تكون مباحة بموجب الأحكام ذات الصلة من العهد. |
Les restrictions à l'exercice de ces libertés doivent répondre aux critères stricts de nécessité et de proportionnalité et elles < < doivent être appliquées exclusivement aux fins pour lesquelles elles ont été prescrites et doivent être en rapport direct avec l'objectif spécifique qui les inspire > > . | UN | وينبغي لأي قيود تُفرض على ممارسة هاتين الحريتين أن تكون متلائمة مع اختبارات صارمة تتعلق بالضرورة والتناسب، " ولا يجوز تطبيق القيود إلا للأغراض التي وضعت من أجلها كما يجب أن تتعلق مباشرة بالغرض المحدد الذي تأسست عليه " (). |
L'auteur renvoie en outre aux paragraphes 11 à 13 de l'Observation générale no 27 du Comité, relative à la liberté de circulation, et fait valoir que, si l'article 22 de la loi relative à la migration des populations prévoit effectivement des restrictions à la liberté de circulation au nom de la sécurité nationale, il ne précise cependant pas les conditions dans lesquelles les droits peuvent être limités. | UN | ويحيل صاحب البلاغ أيضاً إلى الفقرات من 11 إلى 13 من التعليق العام رقم 27 للجنة، بشأن حرية التنقل()، وهو يؤكد أنه حتى مع أن المادة 22 من قانون هجرة السكان تنص على قيود تُفرض على حرية التنقل لمصلحة الأمن القومي، فإنها لا تحدد الظروف التي يجوز في ظلها تقييد الحقوق. |
Les restrictions à l'exercice de ces libertés doivent répondre aux critères stricts de nécessité et de proportionnalité, être appliquées exclusivement aux fins pour lesquelles elles ont été prescrites et être en rapport direct avec l'objet spécifique qui les inspire. | UN | وأية قيود تُفرض على ممارسة هاتين الحريتين يجب أن تكون متوافقة مع معياري الضرورة والتناسب الصارمين، ويجب ألا تطبق إلا لتلك الأغراض التي حُددت من أجلها، وأن تكون متصلة اتصالاً مباشراً بالحاجة المحددة التي وُضعت على أساسها(). |
Le Comité rappelle son Observation générale no 34 (2011) sur la liberté d'opinion et la liberté d'expression et recommande à l'État partie de garantir que toute restriction imposée à la liberté de la presse respecte les dispositions du paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte. | UN | وإذ تذكّر اللجنة بتعليقها العام رقم 34(2011) بشأن حرية الرأي والتعبير، فإنها توصي الدولة الطرف بأن تضمن توافق أي قيود تُفرض على حرية الصحافة مع أحكام الفقرة 3 من المادة 19 من العهد. |
Le Comité rappelle son Observation générale no 34 (2011) sur la liberté d'opinion et la liberté d'expression et recommande à l'État partie de garantir que toute restriction imposée à la liberté de la presse respecte les dispositions du paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte. | UN | وإذ تذكّر اللجنة بتعليقها العام رقم 34(2011) بشأن حرية الرأي والتعبير، فإنها توصي الدولة الطرف بأن تضمن توافق أي قيود تُفرض على حرية الصحافة مع أحكام الفقرة 3 من المادة 19 من العهد. |