"قيود جديدة" - Translation from Arabic to French

    • de nouvelles restrictions
        
    • nouvelle limitation
        
    • de nouvelles entrées
        
    • de nouvelles rubriques
        
    • des contraintes nouvelles pesant
        
    • nouvelle restriction
        
    • de nouvelles limites
        
    À ces difficultés s'est ajoutée l'imposition de nouvelles restrictions au passage des véhicules à travers divers points de contrôle tenus par les Serbes bosniaques. UN ولقد زاد تعقيد الصعوبات من جراء فرض قيود جديدة على تدفق حركة المرور عبر شتى نقاط التفتيش التابعة لصرب البوسنة.
    Il pourrait donner un semblant de fondement juridique à de nouvelles restrictions des libertés publiques. UN ويبدو أن ذلك كان بمثابة مسوغ قانوني لفروض قيود جديدة على الحريات العامة.
    Nous ne serions soumis à aucune nouvelle obligation, alors que de nouvelles restrictions seraient définies s'agissant des capacités des États dotés d'armes nucléaires. UN إذ لن تترتب علينا أي التزامات إضافية، وستُفرض قيود جديدة فيما يتعلق بقدرات الدول الحائزة للأسلحة النووية.
    Une délégation a indiqué son accord sur les principes qui présidaient à la création du BSP/ONU et s'est opposée à toute nouvelle limitation de la capacité du Bureau en tant que prestataire de services. UN وأبدى أحد الوفود تأييده للمبادئ التي يقام على أساسها مكتب خدمات المشاريع التابع لﻷمم المتحدة، وعارض فرض أي قيود جديدة على قدرة المكتب على تقديم الخدمات.
    Considérant la demande présentée par l'Inde concernant l'introduction de nouvelles entrées aux Annexes VIII et IX concernant les déchets de câbles à gaine de plastique, UN إذْ يأخذ في اعتباره الطلب الذي قدمته الهند والمتعلق بوضع قيود جديدة بشأن خردة الكابلات المغلفة بمواد لدائنية في المرفقين الثامن والتاسع،
    Considérant les demandes de la Finlande, de l'Irlande et des Pays-Bas visant à insérer de nouvelles rubriques dans l'Annexe IX à la Convention de Bâle, UN وقد نظر في الطلبات المقدمة من آيرلندا وفنلندا وهولندا المتعلقة بإدراج قيود جديدة في المرفق التاسع باتفاقية بازل،
    Les approches multilatérales du problème du cycle du combustible nucléaire, par exemple la Banque de combustible nucléaire de l'AIEA, ne doivent pas être perçues comme des contraintes nouvelles pesant sur l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, mais plutôt comme des initiatives d'un coût raisonnable, adaptées aux technologies et aux préoccupations actuelles. UN والنُّهج المتعددة الأطراف تجاه دورة الوقود النووي، مثل بنك الوقود النووي التابع للوكالة الدولية للطاقة الذرية، ينبغي ألا تُفهَم أنها قيود جديدة على استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية، ولكن مبادرات فعالة التكلفة مناسبة للتكنولوجيا والاهتمامات الحالية.
    L'investissement privé a continué d'être entravé par l'application de restrictions à la circulation et par le fait que de nouvelles restrictions puissent être introduites à tout moment. UN وظل الاستثمار الخاص يعاني من القيود المفروضة على حركة التنقل، بالإضافة إلى خطر فرض قيود جديدة في أية لحظة.
    L'adoption de nouvelles restrictions nuira aux capacités défensives de ces États. UN ومن شأن اعتماد قيود جديدة أن يقلل من القدرة الدفاعية لهذه الدول.
    de nouvelles restrictions imposées aux mouvements des déplacés vers les pays de la région complique la tragédie humanitaire et l'angoisse de la population. UN ومما يزيد المأساة الإنسانية تعقيدا فرض قيود جديدة على الهجرة إلى البلدان الأخرى في المنطقة.
    Nous prendrons aussi l'initiative de détruire les engins existants et d'encourager de nouvelles restrictions, dans l'espoir que ces mesures contribueront à l'obtention d'un accord international ferme et d'une interdiction définitive. UN وسوف نشرع في تدمير اﻷجهزة الموجودة، وندعو إلى وضع قيود جديدة بأمل أن تسهم تلك التدابير في التوصـــــل إلى تفهﱡم دولي متين وإلى حظر نهائي.
    Il ne peut servir de prétexte pour imposer des obligations supplémentaires ou de nouvelles restrictions aux États parties au TNP qui ont déjà renoncé à l'arme nucléaire. UN ولا يمكن التذرع بشواغل عدم الانتشار لفرض التزامات إضافية أو قيود جديدة على الدول الأطراف في المعاهدة، التي سبق أن تخلّت عن خيار الأسلحة النووية.
    Il ne peut servir de prétexte pour imposer des obligations supplémentaires ou de nouvelles restrictions aux États parties au TNP qui ont déjà renoncé à l'arme nucléaire. UN ولا يمكن التذرع بشواغل عدم الانتشار لفرض التزامات إضافية أو قيود جديدة على الدول الأطراف في المعاهدة، التي سبق أن تخلّت عن خيار الأسلحة النووية.
    Pour ce faire, nous avons demandé aux pays de s'abstenir de créer de nouvelles barrières au commerce ou à l'investissement, d'imposer de nouvelles restrictions à l'exportation et de mettre en place des mesures allant à l'encontre de ce que préconise l'Organisation mondiale du commerce dans le but de stimuler les exportations. UN ولبلوغ تلك الغاية، ناشدنا البلدان أن تمتنع عن إقامة حواجز جديدة أمام التجارة أو الاستثمار، وعن فرض قيود جديدة على التصدير، وعن اتخاذ تدابير تتناقض ومبادئ منظمة التجارة العالمية بغية تنشيط الصادرات.
    En ce qui concerne le dernier point - la politique économique intérieure de Cuba - nous sommes préoccupés par l'imposition de nouvelles restrictions à l'entreprise privée avec des conséquences économiques négatives pour de nombreux citoyens cubains. UN وفيما يتعلق بالمسألة الأخيرة، أي سياسة كوبا الاقتصادية الداخلية، يساورنا القلق بشأن فرض قيود جديدة على المشاريع الخاصة مما يترتب عليه عواقب اقتصادية سلبية على كثير من المواطنين الكوبيين.
    Depuis 2005, de nouvelles restrictions sont imposées aux organismes humanitaires. UN 57 - وتم فرض قيود جديدة منذ عام 2005 على العناصر الفاعلة في المجال الإنساني.
    Ainsi, de nouvelles restrictions encore plus sévères ont été imposées aux visites familiales à Cuba de Cubains qui résident aux États-Unis. UN وعليه، فرضت قيود جديدة وأكبر من سابقاتها على الزيارات العائلية إلى كوبا التي يقوم بها الكوبيون المقيمون في الولايات المتحدة.
    69. Depuis 2005, de nouvelles restrictions sont imposées aux organismes humanitaires. UN 69- وفُرِضت قيود جديدة منذ عام 2005 على العناصر الفاعلة في المجال الإنساني.
    En juin, de nouvelles restrictions ont été imposées dans la zone temporaire de sécurité dans le sous-secteur est. UN وفي حزيران/يونيه، فُرضت قيود جديدة في المنطقة الأمنية المؤقتة في القطاع الفرعي الشرقي.
    Une délégation a indiqué son accord sur les principes qui présidaient à la création du BSP/ONU et s'est opposée à toute nouvelle limitation de la capacité du Bureau en tant que prestataire de services. UN وأبدى أحد الوفود تأييده للمبادئ التي يقام على أساسها مكتب خدمات المشاريع التابع لﻷمم المتحدة، وعارض فرض أي قيود جديدة على قدرة المكتب على تقديم الخدمات.
    106. La représentante du secrétariat a fait observer que la demande de l'Inde avait trait à l'inscription de nouvelles entrées dans les Annexes VIII et IX concernant les déchets de câbles à gaine plastique. UN 106- لاحظ ممثل الأمانة بأن الطلب المقدم من الهند يتعلق بوضع قيود جديدة تتعلق بخردة الكابلات المغلفة باللدائن في المرفقين الثامن والتاسع.
    Considérant la demande soumise par l'Inde au sujet de l'ajout de nouvelles rubriques concernant les déchets de câbles à gaine plastique aux annexes VIII et IX, UN إذْ يأخذ في اعتباره الطلب الذي قدمته الهند والمتعلق بوضع قيود جديدة بشأن خردة الكابلات المغلفة بمواد لدائنية في الملحقين الثامن والتاسع،
    Les approches multilatérales du problème du cycle du combustible nucléaire, par exemple la Banque de combustible nucléaire de l'AIEA, ne doivent pas être perçues comme des contraintes nouvelles pesant sur l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, mais plutôt comme des initiatives d'un coût raisonnable, adaptées aux technologies et aux préoccupations actuelles. UN والنُّهج المتعددة الأطراف تجاه دورة الوقود النووي، مثل بنك الوقود النووي التابع للوكالة الدولية للطاقة الذرية، ينبغي ألا تُفهَم أنها قيود جديدة على استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية، ولكن مبادرات فعالة التكلفة مناسبة للتكنولوجيا والاهتمامات الحالية.
    En même temps, nous demandons instamment que soit étudiée de façon approfondie toute nouvelle restriction au transfert de technologies nucléaires en vue d'éviter toute entrave injustifiée au développement atomique pacifique. UN وفي الوقت ذاته، ندعو إلى إجراء تمحيص دقيق لأي قيود جديدة تُفرَض على نقل التكنولوجيات النووية، وذلك بغية تفادي وضع عراقيل غير مبررة أمام تطوير الذرة لأغراض سلمية.
    En outre, en cette période de crise financière mondiale, le public exige de plus en plus que de nouvelles limites soient imposées aux dépenses militaires. UN وعلاوة على ذلك، وفي خضم الأزمة المالية العالمية، تتزايد مطالب الجماهير بفرض قيود جديدة على الإنفاق العسكري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more