Néanmoins, elle s'est dite préoccupée par l'accroissement des restrictions à la liberté d'expression. | UN | بيْد أن سلوفاكيا قلقة بشأن تزايد ما يُفرض من قيود على حرية التعبير في ملاوي. |
Cependant, d'autres parties du projet de résolution introduisent des restrictions à la liberté d'expression qui ne sont pas conformes au droit international. | UN | ولكن أجزاء أخرى من مشروع القرار نصت على قيود على حرية التعبير لا تتوافق مع القانون الدولي. |
Le Bélarus est souvent critiqué pour de prétendues restrictions à la liberté d'expression et à la liberté de la presse. | UN | وكثيرا ما نستمع انتقادات لبيلاروس تزعم فرض قيود على حرية التعبير وحرية الصحافة فيها. |
12. Le Président propose d'insérer la première phrase du paragraphe 29, libellée comme suit: " Toute restriction à la liberté d'expression doit répondre à un strict critère de nécessité " , après la première phrase du paragraphe 23. | UN | 12- الرئيس اقترح إدراج الجملة الأولى من الفقرة 29، التي تنص على ما يلي: " يجب أن يخضع فرض أية قيود على حرية التعبير لفحص دقيق لمبرراته " بعد الجملة الأولى من الفقرة 23. |
Par conséquent, les mesures juridiques, telles que les seules restrictions de la liberté d'expression, sont loin d'être suffisantes pour amener un réel changement dans les mentalités, les perceptions et les discours. | UN | وعليه، فالردود القانونية، كفرض قيود على حرية التعبير وحدها، هي بعيدة عن أن تكون كافية من أجل إحداث تغيرات حقيقية في العقليات والمفاهيم والخطاب. |
Premièrement, la condition préalable pour invoquer toutes limitations à la liberté d'expression était de garantir en permanence la pleine et entière portée de ce droit. | UN | أولاهما أن الشرط المسبق للاحتجاج بأية قيود على حرية التعبير هو ضمان النطاق الكامل لهذا الحق بصورة دائمة. |
36. Le Comité se réserve la possibilité d'apprécier si, dans une situation donnée, il peut y avoir eu des circonstances qui ont rendu nécessaire une mesure restreignant la liberté d'expression. | UN | 36- وتحتفظ اللجنة لنفسها بتقييم ما إذا كانت هناك في حالة معينة ظروف تستدعي ضرورة فرض قيود على حرية التعبير(). |
La restriction de la liberté d'expression ne peut être la réaction automatique des autorités face à des faits isolés concernant une religion donnée, aussi regrettables et condamnables soient-ils. | UN | وفرض قيود على حرية التعبير لا يمكن أن يكون رد فعل تلقائي من جانب السلطات لعزل أحداث تؤثر على دين بعينه، مهما كانت تلك الأحداث مؤسفة أو جديرة بالإدانة. |
Elle a regretté les restrictions à la liberté d'expression. | UN | وأعربت عن أسفها لوجود قيود على حرية التعبير. |
Les réponses juridiques, telles que les restrictions à la liberté d'expression à elles seules sont loin de suffire pour apporter des changements réels dans les mentalités, les perceptions et le discours. | UN | والردود القانونية، كفرض قيود على حرية التعبير وحدها، هي أبعد ما تكون عن الكفاية في سبيل التوصل إلى إحداث تغييرات حقيقية في العقليات، والتصورات، وصيغ الخطاب. |
La liberté d'expression était relative et pouvait faire l'objet de restrictions, conformément à la législation. Conscient des intérêts de sa population, l'État était le mieux placé pour déterminer la nécessité d'imposer ou non des restrictions à la liberté d'expression. | UN | وحق التعبير حق نسبي ويمكن أن يخضع للقيود التي يقتضيها القانون؛ والدولة، بحكم وعيها بمصالح شعبها، مؤهلة أكثر من غيرها لتحديد الحاجة إلى فرض أي قيود على حرية التعبير. |
Les réponses juridiques, telles que les restrictions à la liberté d'expression, étaient loin de suffire à elles seules pour apporter des changements réels des mentalités, perceptions et discours. | UN | والمعالجات القانونية، كفرض قيود على حرية التعبير فحسب، هي أبعد ما تكون كافية لإحداث تغييرات حقيقية في العقلية والتصور والخطاب. |
23. Des restrictions à la liberté d'expression ou de parole et des cas d'ingérence politique dans le travail de la PNTL ont été signalés. | UN | 23- تم الإبلاغ عن فرض قيود على حرية التعبير أو الكلام وعن التدخل السياسي في عمل الشرطة الوطنية |
Il y a aussi des restrictions à la liberté d'expression et de la presse, tout particulièrement lorsque les autorités sont critiquées. | UN | وتُفرض أيضاً قيود على حرية التعبير وحرية الصحافة، وبخاصة عندما تُنتقد السلطات(71). |
Toute référence vague et générale aux intérêts de sécurité nationale ou d'ordre public non assortie d'explications ou de faits adéquates est insuffisante pour convaincre le Groupe de travail que les restrictions de la liberté d'expression par le biais d'une mesure de privation de liberté était nécessaire. | UN | ولا تكفي الإشارة المبهمة والعامة إلى مصالح الأمن الوطني أو النظام العام، دون توضيحها وتوثيقها على النحو الملائم، لإقناع الفريق العامل بضرورة فرض قيود على حرية التعبير عن طريق حرمان الفرد من حريته. |
10. Prie instamment les parlements de veiller à ce que seules soient autorisées les restrictions de la liberté d'expression absolument nécessaires à la protection des droits d'autrui et prévues par la loi, et à ce que tout dispositif réglementaire y relatif respecte ce principe; | UN | 10 - تحث البرلمانات على كفالة ألا يُسمح بفرض أي قيود على حرية التعبير سوى ما تقتضيه الضرورة لحماية حقوق الآخرين وتنص عليه القوانين، وأن يجري ضمن هذا الإطار أي نظام رقابي يوضع لهذا الغرض؛ |
59. Une analyse plus profonde des législations nationales montrerait que, contrairement à la polarisation internationale à propos du phénomène de la diffamation des religions, il y a un grand consensus entre les États Membres sur l'acceptation de limitations à la liberté d'expression pour interdire l'incitation à la haine nationale, raciale et religieuse. | UN | 59- ويبين تحليل أشمل للتشريعات الوطنية أنه، خلافاً للاستقطاب الدولي المتعلق بظاهرة تشويه صورة الأديان، ثمة إجماع عام بين الدول الأعضاء على إقرار قيود على حرية التعبير من أجل منع التحريض على الكراهية القومية أو العنصرية أو الدينية. |
64. M. Lallah estime que le Comité n'ayant pas examiné de cas particuliers concernant les limitations à la liberté d'expression au motif de l'ordre public, il sera risqué de fournir toute sorte de définition qui ne se fonderait pas sur la juridiction du Comité. | UN | 64- السيد لالاه قال إنه بالنظر إلى أن اللجنة لم تدرس حالات محددة تتعلق بفرض قيود على حرية التعبير على أساس حفظ النظام العام، فإن من الخطر تقديم أي نوع من التعاريف لكونها لا تستند إلى أي أساس موجود في أحكام اللجنة السابقة. |
36. Le Comité se réserve la possibilité d'apprécier si, dans une situation donnée, il peut y avoir eu des circonstances qui ont rendu nécessaire une mesure restreignant la liberté d'expression. | UN | 36- وتحتفظ اللجنة لنفسها بتقييم ما إذا كانت هناك في حالة معينة ظروف تستدعي ضرورة فرض قيود على حرية التعبير(). |
41. Les auteurs de la communication conjointe no 5 font état de cas de restriction de la liberté d'expression et d'agressions et d'arrestations de journalistes. | UN | 41- وتناولت الورقة المشتركة 5 حالات فُرضت فيها قيود على حرية التعبير وتعرض فيها الصحفيون لهجمات واعتقالات(71). |
28. Le Rapporteur spécial a été informé que la loi de 1982 sur la protection des secrets d'Etat et secrets officiels est un autre vestige du passé et devrait être examinée, dans la mesure où elle pourrait constituer une limitation de la liberté d'expression. | UN | ٨٢- وقد أُبلغ المقرر الخاص أن قانون حماية أسرار الدولة واﻷسرار الرسمية لعام ٢٨٩١ هو أيضاً من مخلفات الماضي اﻷخرى التي تستدعي الاهتمام، وذلك من حيث ما يفرضه من قيود على حرية التعبير. |