Seule l'éducation permettra à notre pays d'avancer et de mieux interagir avec les pays développés. | UN | ومن خلال التعليم وحده سيمضي بلدنا قُدماً وسيتفاعل على نحو أفضل مع البلدان متقدمة النمو. |
J'espère que vous nous aiderez à avancer sur la bonne voie, Monsieur le Président. | UN | وآمل منكم، أيها السيد الرئيس، أن تساعدونا على المضي قُدماً في هذا المسعى. |
Le chapitre VII indique la voie à suivre pour faire progresser les travaux dans ce domaine. | UN | ويعرض الفصل السابع سبل المضي قُدماً بالعمل في هذا المجال. |
Il a cependant indiqué que la voie à suivre impliquait un dialogue pour parvenir à un consensus et a demandé que l'on établisse un groupe de contact officiel à cette fin. | UN | ولكنه قال إن السير قُدماً يتطلب حواراً لإيجاد أرضية مشتركة، وطلب إنشاء فريق اتصال رسمي. |
Elle a également permis de mieux comprendre les atouts et les difficultés des trois communautés et d'étudier les moyens de progresser ensemble. | UN | وساهم اجتماع الخبراء أيضا في تطوير فهم لجوانب قوة الأوساط الثلاثة والتحديات التي تواجهها واستكشاف سبل المضي قُدماً معا. |
Il faudrait donc que la deuxième période d'engagement soit plus productive, pour avancer rapidement vers la réalisation de cet objectif. | UN | ولذلك لا بد لفترة التزام ثانية أن تحقق المزيد من أجل المضي قُدماً وبسرعة في اتجاه بلوغ الهدف. |
Même leur prétendu texte alternatif n'a pas été soumis dans les temps, et il n'avait pas pour objectif de faire avancer les négociations. | UN | بل إن ما يُسمى النص البديل لم يُقدم في الوقت المناسب، ولم يكن الغرض منه دفع المفاوضات قُدماً إلى الأمام. |
7. Quel pourrait être l'axe des travaux d'un groupe de personnalités de haut niveau chargé de tenter de faire avancer le débat? | UN | 7- ما المسائل التي يمكن أن يركز عليها فريق رفيع المستوى من الشخصيات البارزة من أجل السعي إلى المضي قُدماً بالنقاش؟ |
Une certaine souplesse nous permettrait d'avancer sans perdre trop de temps sur les modalités d'un mandat. | UN | ويمكننا تطبيق نهج مرن يسمح لنا بالمضي قُدماً دون إضاعة الوقت في تحديد طرائق الولاية. |
DE LA CONVENTION, EN APPLICATION DE SON ARTICLE 27, EN VUE DE DÉCIDER DE LA DÉMARCHE À suivre EN LA MATIÈRE | UN | وفقاً للمادة 27 من الاتفاقيــة، بغيـة البت في كيفية المضي قُدماً في هذا الشأن |
Toute proposition concernant la voie à suivre pour faire avancer les travaux serait la bienvenue. | UN | ويرحب الاجتماع بأية مقترحات تقدم عن كيفية المضي قُدماً بأعماله. |
Toute proposition concernant la voie à suivre pour faire avancer les travaux serait la bienvenue. | UN | ويرحب الاجتماع بأية مقترحات تقدم عن كيفية المضي قُدماً بأعماله. |
Alors que de nombreuses délégations ont contribué au débat sur la prévention d'une course aux armements dans l'espace, ma délégation tient plus particulièrement à saluer les efforts faits par les délégations chinoise et russe et leurs idées concernant la marche à suivre. | UN | ولئن كانت وفود عديدة قد ساهمت في مناقشة مسألة منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، فإن وفدي يُقدِّر خصوصاً ما يبذلـه الوفدان الروسي والصيني من جهود وما يطرحانه من أفكار بشأن دفع هذه العملية قُدماً. |
Du fait qu'elles constituent une catégorie fondamentale de la société, il est impératif qu'elles obtiennent une aide de l'administration à tous les niveaux, afin de pouvoir progresser. | UN | ويتحتم على جميع مستويات الحكومة تقديم المساعدة والدعم إلى هذه الفئة الحيوية في كل مجتمع من أجل المضي قُدماً. |
Il a également été question de la façon de faire progresser le processus. | UN | ونوقشت أيضاً في حلقة العمل طريقة دفع عملية تحقيق الأهداف قُدماً إلى الأمام. |
La session en cours du Conseil d'administration offrait l'occasion de faire progresser ce processus en répondant aux attentes. | UN | ويُعد الاجتماع الحالي لمجلس الإدارة فرصة للسير قُدماً في هذه العملية ولتحقيق التوقعات. |
La seule manière d'aller de l'avant est de garantir les droits fondamentaux des Palestiniens, notamment celui à un État indépendant. | UN | وأضاف أن السبيل الوحيد للمضيّ قُدماً هو ضمان حقوق الإنسان الأساسية للفلسطينيين، بما في ذلك حقهم في دولة مستقلة. |
Je dois savoir ce qui m'est arrivé avant de passer à autre chose. | Open Subtitles | أحتاج إلى معرفة ما حدث لي حتى أستطيع المُضي قُدماً بحياتي |
- Allez, viens, monsieur Excelsior. Tu veux être positif ? Sois positif. | Open Subtitles | كفاك أيّها الماضي قُدماً تريد أنْ تكون إيجابيّاً؟ |
Le processus de transition vers la mise en œuvre des réformes prévues dans la Constitution de 2009 s'est poursuivi dans le pays. | UN | مضى البلد قُدماً بالمرحلة الانتقالية نحو تنفيذ الإصلاحات الواردة في الدستور السياسي لعام 2009. |
Elle est chargée de promouvoir leur autonomisation politique, économique et sociale dans les hautes sphères internationales. | UN | وهذه السفيرة مسؤولة عن الدعوة الدولية الرفيعة المستوى للمضيّ قُدماً بالتمكين السياسي والاقتصادي والاجتماعي للنساء والفتيات. |
On a souligné que la nécessité de continuer à rassembler des informations et à poursuivre l'assistance technique en se fondant sur une base factuelle solide était une priorité. | UN | وشُدِّد على ضرورة الاستمرار في جمع المعلومات وفي ضمان تحرك المساعدة التقنية قُدماً على مرتكزات قوية قائمة على شواهد عملية، باعتبارها واحدة من الأولويات. |
Le secrétariat avait donc demandé conseil au Comité sur la manière de poursuivre l'examen de ces décisions. | UN | ولذلك فإن الأمانة تلتمس توجيهاً من اللجنة بشأن كيفية المضي قُدماً في النظر في المقرّرات. |