Des rapports successifs soumis au Comité ont indiqué que le nombre de femmes députées n'est monté que lentement, passant de une au moment du rapport initial à quatre lors de la rédaction du dernier rapport. | UN | ولكن التقارير المتعاقبة التي قُدمت إلى اللجنة أشارت إلى إحراز تقدم بطيء بالنسبة لعدد النساء في البرلمان، فمن واحدة فقط عند تقديم التقرير الأول إلى أربعة في آخر تقرير. |
Un document, mentionnant que les recherches effectuées n'avaient abouti à aucun résultat et que les responsables de la disparition de Mme Benaziza n'avaient pu être identifiés, a alors été présenté à M. Benaziza. | UN | وحينئذ قُدمت إلى السيد بن عزيزة وثيقة تشير إلى أن عمليات البحث التي تمت لم تُسفر عن شيء وأنه لم يتسن تحديد هوية المسؤولين عن اختفاء السيدة بن عزيزة. |
Le représentant de la Fédération de Russie a ultérieurement indiqué que sa délégation avait rencontré toutes le Parties intéressées et qu'une version finale du projet de décision avait était présentée au Secrétariat. | UN | وفي وقت لاحق، أفاد ممثل الاتحاد الروسي أن وفده اجتمع بجميع الأطراف المعنية، وأن الصيغة النهائية لمشروع المقرر قد قُدمت إلى الأمانة. |
Le paragraphe 15 énumère les documents officiels soumis à la Conférence. | UN | وتُعدّد الفقرة 15 الوثائق الرسمية التي قُدمت إلى المؤتمر. |
Un résumé des travaux menés par la CNUCED à ce sujet était incorporé au document de synthèse présenté au Groupe de haut niveau en avril 1996. | UN | وورد بيان موجز عن أعمال اﻷونكتاد بشأن هذا الموضوع في ورقة الموضوع التي قُدمت إلى الفريق الرفيع المستوى في نيسان/أبريل ١٩٩٦. |
D'après les renseignements reçus, les décharges électriques avaient laissé sur son dos des marques, dont une photographie avait été présentée à la juridiction supérieure. | UN | وأُفيد بأن الصدمات الكهربائية تركت آثاراً على ظهره، وقيل إن صورة لتلك اﻵثار قُدمت إلى المحكمة العالية. |
Des copies des attestations ont été adressées au Secrétariat mais, à la demande de l'Espagne, ne sont pas jointes au présent rapport par soucis de confidentialité. | UN | وفي حين قُدمت إلى الأمانة أيضاً نسخ من التأكيدات، لم تدرج تلك التأكيدات في هذا التقرير، بسبب شواغل السرية لدى أسبانيا. |
104. Des propositions ont été présentées à l'Assemblée générale en vue de l'adoption de mesures précises qui encourageraient les États Membres à honorer leurs obligations légales. | UN | ١٠٤ - وقد قُدمت إلى الجمعية العامة اقتراحات باتخاذ تدابير محددة لتشجيع الدول على الوفاء بالتزاماتها القانونية. |
Le Gouvernement indique que le verdict et les observations du tribunal militaire ont été présentés à la Cour suprême. | UN | وقالت الحكومة إن الحكم القضائي والبيانات الصادرة من المحكمة العسكرية التابعة للجيش قُدمت إلى المحكمة العليا. |
Plusieurs observations ponctuelles ont été faites concernant des amendements à apporter au format, qui ont été incorporées dans un format révisé soumis au Comité. | UN | وأُبديت العديد من التعليقات المحددة بغرض تعديل الاستمارة وأُدرجت في استمارة منقحة قُدمت إلى اللجنة. |
De sérieux doutes ont été exprimés par un médecin légiste au sujet des éléments de preuve soumis au tribunal. | UN | وأعرب أخصائي الطب الشرعي عن شكوك قوية بشأن الأدلة التي قُدمت إلى المحكمة. |
Veuillez préciser s'il s'agit d'un nouveau projet ou bien du projet déjà soumis au Parlement en 2004. | UN | يُرجى توضيح ما إذا كانت هذه المسودة مسودة جديدة أم أنها المسودة نفسها التي قُدمت إلى البرلمان في عام 2004. |
Le plan d'action pour la mise en oeuvre d'Action 21 présenté à l'Assemblée générale pour discussion et adoption est un programme ambitieux et, pourtant, réaliste. | UN | وخطة العمل لتنفيذ جدول أعمال القرن ٢١ التي قُدمت إلى الجمعية العامة للمناقشة والاعتماد تشكل برنامجا طموحا، ولكنه واقعي. |
Le représentant du Secrétariat a également indiqué que le projet de formulaire harmonisé avait été présenté à la Conférence des Parties à la Convention de Rotterdam pour examen à sa sixième réunion. | UN | وأبلغت الأمانة أيضاً بأن الاستمارة الموحدة قد قُدمت إلى مؤتمر الأطراف في اتفاقية روتردام في اجتماعه السادس للنظر فيها. |
Au 22 février 2007, aucune proposition de ce type n'avait été présentée au secrétariat. | UN | وحتى 22 شباط/فبراير 2007، لم تكن قد قُدمت إلى الأمانة أية اقتراحات من هذا القبيل. |
Elle aurait été présentée au Président du Tribunal métropolitain, le 12 novembre 1996, en l'absence de son avocat et les charges retenues contre elle ne seraient pas claires. | UN | وأُشير إلى أنها قُدمت إلى رئيس القضاة بالعاصمة في ٢١ تشرين الثاني/نوفمبر ٦٩٩١ في غياب محاميها ووجهت إليها تهم غير واضحة. |
Sur tous ces points, il existe des éléments intéressants et même des propositions audacieuses dans les documents soumis à l'Assemblée. | UN | إن المعلومات الهامة والمبادرات الجريئة المتعلقة بجميع هذه النقاط يمكن إيجادها في الوثائق التي قُدمت إلى الجمعية. |
Le 19 mars 2003, un plan national de renforcement de la lutte contre la précarité et l'exclusion (PNRLE) a été présenté au Conseil des ministres. | UN | وفي 19 آذار/مارس 2003، قُدمت إلى مجلس الوزراء خطة وطنية لتعزيز مكافحة الضعف والاستبعاد. |
Dans le cas de l'Égypte, il s'agissait de la deuxième étude de cas menée, la première ayant été présentée à l'ISAR en 2007. | UN | ففي حالة مصر، كانت دراسة الحالة هذه هي الثانية، وكانت الدراسة الأولى قد قُدمت إلى فريق الخبراء في عام 2007. |
Sur le nombre total de communications adressées au Médiateur concernant des violations des droits, des libertés et intérêts légitimes des citoyens, il a pris en charge 1434 plaintes. | UN | ومن الاستئنافات التي قُدمت إلى مفوض حقوق الإنسان فيما يتعلق بانتهاك حقوق المواطنين وحرياتهم ومصالحهم القانونية، دُرس ما مجموعه 434 1 شكوى دراسة متأنية. |
104. Des propositions ont été présentées à l'Assemblée générale en vue de l'adoption de mesures précises qui encourageraient les États Membres à honorer leurs obligations légales. | UN | ١٠٤ - وقد قُدمت إلى الجمعية العامة اقتراحات باتخاذ تدابير محددة لتشجيع الدول على الوفاء بالتزاماتها القانونية. |
Ces trois documents ont été présentés à la Commission à sa 12e séance. | UN | وقالت إن الوثائق الثلاث قُدمت إلى اللجنة في جلستها الثانية عشرة. |
Une liste de 78 personnes suspectes qui ont été arrêtées ou renvoyées dans leur pays d'origine a été soumise au Comité; une autre liste, comportant 147 autres noms, lui a également été adressée. | UN | إجابة السؤال 5: قُدمت إلى اللجنة قائمة تضم أسماء 78 شخصا مشتبه بهم، تم اعتقالهم وترحيلهم إلى بلدانهم الأصلية. وقدمت قائمة أخرى إلى اللجنة تضم 147 اسما آخر. |
Les enseignements préliminaires qui peuvent être tirés de cette activité sur la base des progrès réalisés jusqu'ici ont été présentés au Collège des commissaires. | UN | وقد قُدمت إلى هيئة المفوضين بعض الدروس الأولية المستفادة من هذا العمل الجاري تنم عن التقدم المحرز حتى الآن. |
En outre, les informations nécessaires à la ratification de la Convention-cadre de l'OMS sur la lutte contre le tabagisme ont été communiquées au Ministère des affaires étrangères. | UN | كما أن المعلومات اللازمة للتصديق على اتفاقية منظمة الصحة العالمية الإطارية بشأن مراقبة التبغ قُدمت إلى وزارة الخارجية. |
La Présidente fait cependant observer que les motifs ouvrant droit à ce recours ne concernent aucune des communications mettant en cause le Pérou qui ont été soumises au Comité. | UN | غير أن الرئيسة استرعت الانتباه إلى أن الأسباب التي تخول الحق في هذا الطعن لا تتوفر في أي من البلاغات التي قُدمت إلى اللجنة ضد بيرو. |
En outre, d'après les renseignements complémentaires qui ont été communiqués au Comité consultatif, près de 89 millions de dollars de dépenses extrabudgétaires sont prévues au titre des consultants et experts. | UN | وفضلا عن ذلك، تشير المعلومات التكميلية التي قُدمت إلى اللجنة الاستشارية إلى تخصيص موارد خارجة عن الميزانية للاستشاريين والخبراء تبلغ ما يقرب من 89 مليون دولار. |