Peut-être que vivre tout ça est ce qui nous permet d'avancer. | Open Subtitles | لربّما المرورُ بكلِّ هذا هو ما يدفعنا للمضيِّ قُدُماً |
Des points de vue divergents ont cependant été exprimés au sujet de la façon de faire avancer le débat sur la mise en place d'un mécanisme d'assurance contre les risques liés aux aléas climatiques. | UN | إلا أنه تم إبداء آراء متباينة بشأن دفع المناقشات قُدُماً فيما يتعلق بإنشاء مرفق تأمين ضد المخاطر المناخية. |
Mais nous devons aussi faire avancer de manière décisive les réformes internes. | UN | لكن يجب علينا أن نمضي قُدُماً بحزم في الإصلاحات الداخلية. |
Je suis certain que la Conférence des Nations Unies sur le développement durable donnera des résultats qui nous permettront de progresser dans cette voie. | UN | وإنني واثق أنّ مؤتمر الأمم المتحدة بشأن التنمية المستدامة، سيُعطي نتائج يمكنها أن تمضي بنا قُدُماً على هذا الطريق. |
Nous devons maintenant progresser vers la mise en œuvre de la Convention et vers la promotion du respect généralisé de ses dispositions. | UN | وعلينا الآن أن نمضي قُدُماً في تنفيذ الاتفاقية وتعزيز أوسع امتثال ممكن لأحكامها. |
Il avait créé une équipe spéciale chargée de le conseiller sur la marche à suivre. | UN | وأنشأت المجموعة الرئيسية فرقة عمل لتقديم المشورة بشأن كيفية مواصلة العمل قُدُماً. |
Madagascar a rompu avec son passé et, depuis un an, le pays avance sous le signe de l'ouverture. | UN | لقد أدارت مدغشقر ظهرها لماضيها ومنذ سنة وهي تمضي قُدُماً في سياق من الانفتاح. |
En conséquence, les procureurs, les juges d'instruction et la Chambre préliminaire ont du mal à faire avancer les dossiers 003 et 004. | UN | وتبعاً لذلك، واجه المدعيان العامان، وقاضيا التحقيق والدائرة التمهيدية صعوبات في المضي قُدُماً بالقضيتين رقم 3 ورقم 4. |
Nous sommes prêts à entamer des consultations avec les pays concernés pour faire avancer cette proposition. | UN | ونحن جاهزون للتشاور مع البلدان المعنية للمضيّ قُدُماً باقتراحنا. |
L'Indonésie se réjouit de toute occasion possible de faire avancer le programme multilatéral de désarmement et de non-prolifération. | UN | وإندونيسيا ترحب بكل فرصة للمضي قُدُماً بجدول الأعمال المتعدد الأطراف لنزع السلاح وعدم الانتشار. |
Bien au contraire, la police avait habituellement recours à la torture, et ce, de façon systématique, comme méthode d'enquête criminelle qu'elle appliquait aussitôt qu'il fallait faire avancer la procédure. | UN | بل على العكس من ذلك، فإن ممارسة الشرطة للتعذيب أمر شائع، وهي تلجأ إليه بصفة منهجية كأسلوب للتحقيق الجنائي متاحٍ بسهولة عندما يكون لازماً لدفع إجراءات التحقيق قُدُماً. |
Je ne suis pas la première à affirmer que la volonté politique, le souci d'un équilibre, la détermination et la hauteur de vues sont des éléments clefs sans lesquels la Conférence ne saurait avancer dans ses activités. | UN | ولست أول القائلين بأن الإرادة السياسية والتوازن والعزيمة والرؤية هي العناصر الرئيسية للمضي قُدُماً بنشاط المؤتمر. |
Toutefois, pour faire avancer le processus politique toutes les parties doivent intensifier leurs efforts. | UN | فيجب على كل الأطراف مضاعفة جهودها من أجل تحريك العملية السياسية قُدُماً. |
Il est temps de prendre les mesures décisives et positives qui permettront d'utiliser la feuille de route pour faire avancer le processus de paix. | UN | لقد حان الوقت لاتخاذ خطوات حاسمة وإيجابية وتدريجية حتى تُستغل خريطة الطريق لدفع عملية السلام قُدُماً. |
L'orateur appelle la Commission à se concentrer sur la définition d'orientations stratégiques concernant les moyens de faire progresser la mise en œuvre. | UN | وأهاب باللجنة أن تركِّزَ على توفير إرشاد سياسي موجَّهٍ استراتيجياًّ في كيفية المضي قُدُماً في التنفيذ. |
Nous ferons de notre mieux pour faire progresser les négociations et nous participerons activement et en toute sincérité à toute recherche collective de solutions. | UN | وسنفعل ما بوسعنا للمضي قُدُماً في المفاوضات، وسنشارك مشاركة صادقة ونشطة في أي بحث مشترك عن حلول. |
À cet égard, le Gouvernement est engagé dans un exercice de funambule et aura besoin du soutien constant de la communauté des donateurs et de la société civile pour être à même de continuer à progresser dans la bonne direction. | UN | وفي هذا الصدد، تمر الحكومة بمرحلة حرجة وسوف تحتاج إلى دعم متصل من مجتمع المانحين ومن المجتمع المدني لكي تمضي قُدُماً في الاتجاه الصحيح. |
Le Sous-Comité a noté qu'un grand nombre de pays avaient pris part à ce Forum et souligné qu'il importait de faire encore progresser l'exploration et l'utilisation de l'espace pour le bien de l'humanité. | UN | ولاحظت اللجنة الفرعية حضورَ عدد كبير من الدول للمنتدى، وأكَّدت على أهمية مواصلة المضي قُدُماً في استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه لفائدة البشرية. |
Le rapport contient une analyse approfondie des problèmes qui se posent, ainsi que des recommandations utiles sur la voie à suivre. | UN | ويتضمن التقرير تحليلاً متأنيا للتحديات وتوصيات مفيدة للمضيّ قُدُماً. |
La quatrième Conférence pourrait consolider ces engagements et tracer une voie à suivre. | UN | وبإمكان المؤتمر الرابع أن يوطد تلك الالتزامات ويضع خريطة يهتدي بها للمضي قُدُماً. |
Nous espérons qu'elles pourront présenter des idées nouvelles sur la voie à suivre et être une source d'inspiration. | UN | ونأمل أن تقدم هذه اللجنة أفكاراً ملهِمة وجديدة للمضي قُدُماً. |
Vous voyez, mais, une veuve n'avance pas réellement. | Open Subtitles | ترين , لكن , الأرملة التي بداخلك لم تمضِ قُدُماً في الحقيقة |