Un certain nombre de chocs énergétiques ont contribué à une combinaison fatale de stagnation de la croissance économique et d’inflation, et tous les présidents américains depuis Nixon ont fixé de même l’objectif de l’indépendance énergétique. Mais peu de gens ont pris ces promesses au sérieux. | News-Commentary | لقد أسهمت صدمات الطاقة في تكوين مزيج فتاك من النمو الاقتصادي الراكد والتضخم، ولقد أعلن كل رئيس أميركي منذ نيكسون أمن الطاقة هدفاً له. ولكن قِلة من الناس أخذت هذه الوعود على محمل الجد. |
peu de pays ont réussi à transformer un important déficit primaire en un excédent budgétaire comme l'ont fait les Grecs au cours des cinq dernières années. Et bien que le prix à payer en matière de souffrance humaine ait été extrêmement élevé, les dernières propositions du gouvernement grec constituent un grand pas en avant pour répondre aux exigences de ses créanciers. | News-Commentary | عندما يتعلق الأمر بتحويل عجز أولي كبير إلى فائض، فإن قِلة من البلدان تمكنت من تحقيق أي شيء كذلك الذي حققته اليونان في السنوات الخمس السابقة. ورغم أن التكلفة من حيث المعاناة الإنسانية كانت باهظة، فإن المقترحات التي تقدمت بها الحكومة اليونانية مؤخراً قطعت شوطاً طويلاً نحو تلبية مطالب دائنيها. |
Les produits manufacturés, essentiellement les produits textiles et les articles d’habillement, représentent environ 20 % des exportations des PMA et ne sont importants que pour quelques pays seulement comme le Bangladesh. | UN | وتشكل السلع المصنوعة، وهي أساسا النسيج والملابس، حوالي ٠٢ في المائة من صادرات أقل البلدان نموا، ولا توجد بقدر يذكر إلا لدى قِلة من هذه البلدان، مثل بنغلاديش. |
quelques manifestants chypriotes grecs ont pénétré dans la zone tampon au cours de certaines de ces manifestations, mais la Force a pu tenir la situation en main et il n'y a pas eu de violence. | UN | وقد دخلــت قِلة من المتظاهرين القبارصة اليونانيين المنطقة العازلة أثناء بعض هذه المظاهرات، ولكن قوة اﻷمم المتحدة ظلت مسيطرة على الوضع ولم يقع أي عنف. |
Depuis l'adoption en 2007 de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones, peu d'États ont entamé un dialogue réel, noué des partenariats ou engagé des réformes juridiques afin de la mettre en œuvre. | UN | 1 - منذ اعتماد إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية في عام 2007، دخلت قِلة من الدول في حوار فعلي أو شراكات فعلية أو أجرت إصلاحات قانونية كافية لتنفيذ هذا الإعلان. |
Pour ce qui est de l'ignorance, rares sont ceux qui savent que la route tue davantage que le paludisme ou que les accidents de la circulation peuvent être évités. | UN | أما فيما يتعلق بالجهل، فإن قِلة من الناس يدركون أن عدد الذين لقوا حتفهم على الطرق هم أكثر من الذين ماتوا بسبب الملاريا، أو أنه يمكن الحيلولة دون حدوث الإصابات الناجمة عن حركة المرور. |
Le problème, c’est que peu de monde en-dehors des banques centrales semble écouter, et encore moins nombreux sont ceux qui se préparent à affronter les éventuelles limites à l'efficacité des banques centrales. En conséquence, ils risquent d'aggraver les difficultés potentielles. | News-Commentary | والمشكلة هي أن قِلة من الأطراف الخارجية تنصت إلى التحذيرات، ناهيك عن الاستعداد لمواجهة حدود فعالية البنوك المركزية في نهاية المطاف. ونتيجة لهذا فإنها تجازف بالتسبب في تفاقم التحديات المحتملة. |
De la même manière, peu de régimes semblent plus stables que celui du schah d'Iran, autre dirigeant de longue durée qui, après avoir fait sombrer l'économie de son pays, fut contraint de fuir la colère des foules en 1979. | News-Commentary | وعلى نحو مماثل، كانت قِلة من الأنظمة تبدو أكثر استقراراً من نظام شاه إيران، الحاكم الذي ظل على رأس السلطة لمدة طويلة، والذي اضطر إلى الفرار من غضبة الغوغاء في عام 1979، بعد أن تسبب في إفلاس بلاده. |
Mais peu de personnes se sont réellement penchées sur ce à quoi pourrait ressembler une Europe politiquement unie. La majorité d’entre elles assume en effet implicitement que ce serait un transfert massif de presque toutes les fonctions du gouvernement des états membres vers le centre fédéral, et donc la création d’un « super-état européen. » | News-Commentary | بيد أن قِلة من الناس فكروا بشكل متعمق في الهيئة التي قد تبدو عليها أوروبا الموحدة سياسيا. والواقع أن العديد من هؤلاء الناس يفترضون ضمناً انتقالاً واسع النطاق لكل وظائف الحكومة تقريباً من الدول الأعضاء إلى مركز فيدرالي، وبالتالي خلق "دولة أوروبا العظمى". |
Dans un pays aussi vaste que la Chine, il y a de fortes chances pour les régions reculées aient des intérêts et des identités différentes. Bien que peu de personnes en Chine n’en parlent à haute voix, certaines sont d’avis que ces différences continuent à éloigner les régions du centre et que plusieurs risquent même s’en séparer. | News-Commentary | في أي بلد بحجم الصين من المحتم أن يكون للأقاليم النائية اهتمامات مختلفة، بل وهويات مختلفة. ورغم أن قِلة من الصينيين يملكون الجرأة للتحدث عن هذا علناً، إلا أن بعض المراقبين يعتقدون أن مثل هذه الاختلافات قد تستمر في إبعاد الأقاليم عن السلطة المركزية، وأن بعض الأقاليم قد تنفصل ذات يوم عن الصين. |
En fait, sous la pression fiscale, l'inverse est plus probable. Aux États-Unis, il semble que peu de mesures concrètes capables de répondre au défi de la répartition sont parvenues sur l'agenda électoral des grands partis, nonobstant la rhétorique qui voudrait faire croire le contraire. | News-Commentary | والواقع أن العكس هو الأرجح في ظل الضغوط المالية. ففي الولايات المتحدة، تبدو قِلة من التدابير العملية التي تتعامل مع التحديات المرتبطة بالتوزيع وكأنها جزء من أجندة انتخابية لأي من الحزبين الرئيسيين، على الرغم من اللغة الخطابية التي تحاول تأكيد العكس. |
À première vue, le régime apparaît presque intact. La loyauté de l’armée et de l’appareil sécuritaire est sans faille, le cabinet n’a subi que peu de défections, et les foyers de population clés de Damas et d’Alep n’ont pas rejoint la rébellion. | News-Commentary | ولكن فرصة التقاط الأنفاس التي قدمت للنظام لا تضمن خلاصه. فللوهلة الأولى يبدو النظام وكأنه سلم من الأذى إلى حد كبير. وتظل المؤسسة العسكرية والأجهزة الأمنية موالية له، ولم ينشق عن الحكومة سوى قِلة من الوزراء، فضلاً عن ذلك فإن المراكز السكانية الرئيسية في دمشق وحلب لم تنضم إلى التمرد. |
L'économie mondiale est plus que jamais sous le contrôle de quelques pays qui en manipulaient les règles pour les tourner à leur profit et au détriment de tous ceux qui restent à la marge. | UN | فالاقتصاد العالمي أصبح أكثر من ذي قبل تحت سيطرة قِلة من البلدان التي استغلت قواعده لصالحها الخاص وضد مصالح كثير ممن بقوا فريسة التهميش. |
Même si remplis de bonnes intentions, ces activistes, ainsi que quelques décideurs malavisés font reculer les progrès techniques et les rendements du secteur agricole dans toute l’Afrique. Il est vrai que les cultures transgéniques ne sont pas une panacée, mais elles constituent un outil important pour accomplir la sécurité alimentaire et obtenir une certaine prospérité économique. | News-Commentary | برغم نواياهم الحسنة فإن هؤلاء الناشطين، جنباً إلى جنب مع قِلة من صناع السياسات الذين ضللتهم معلومات غير صحيحة، يتسببون في تراجع التكنولوجيا والإنتاجية الزراعية في مختلف أنحاء أفريقيا. لا شك أن المحاصيل المعدلة وراثياً ليست دواءً لكل داء، ولكنها أداة مهمة في تحقيق الأمن الغذائي والرخاء الاقتصادي. |
Immédiatement après la congestion cérébrale qui causât la mort de son père dans une villa d’une station balnéaire exclusive sur une montagne retirée, Kim Jong-il consolidait le pouvoir politique en le concentrant entre les mains de quelques peu nombreux irréductibles loyalistes – et en emprisonnant, torturant et tuant tous ceux qu’il considérait comme des opposants politiques. | News-Commentary | ففي أعقاب السكتة الدماغية التي قتلت والده في أحد المنتجعات الصيفية على جبل ناء، سارع كيم جونج إل إلى دمج السلطة السياسية من خلال تركيزها بين أيدي قِلة من الموالين المتشددين ـ وسجن وتعذيب وقتل كل من اعتبره خصماً سياسيا. |
Le problème en Chine n'est pas le volume des actifs de l'État, mais leur concentration dans quelques entreprises et industries : une situation qui présente des risques pour la performance économique. | News-Commentary | والمشكلة في الصين ليست حجم الأصول التي تمتلكها الدولة، بل تَرَكُز هذه الأصول بين قِلة من الشركات والصناعات ــ وهو الموقف الذي يفرض مخاطر على الأداء الاقتصادي. ومن هنا فإن الحل المنطقي لا يكمن في التخلص من حيازات الدولة من الأصول بل في تنويعها بمرور الوقت. |
quelques économistes keynésiens s’opposent à cette panique de la contraction – Paul Krugman, Joseph Stiglitz, et Brad DeLong aux Etats-Unis ; Martin Wolf, Samuel Brittan, Danny Blanchflower, et moi-même en Grande Bretagne ; et Paul de Grauwe et Jean-Paul Fitoussi en Europe continentale. | News-Commentary | ويتصدى قِلة من الاقتصاديين من أتباع كينز لهذا الاندفاع نحو التقشف ـ بول كروجمان، وجوزيف ستيجليتز، وبرادفورد ديلونج في الولايات المتحدة؛ ومارتن وولف، وسامويل بريتان، وداني بلانشفلاور، وأنا شخصياً في المملكة المتحدة؛ وبول دي جروي، وجان بول فيتوسي في أوروبا القارية. ولكننا نشكل أقلية صغيرة. |
Bien sûr, quelques pays africains comme l'Algérie, le Nigeria et l'Egypte, pourraient aller contre de telles tendances. Mais même en Afrique du Sud (qui est actuellement pays le plus avancé d'Afrique), 10% des jeunes adultes tout au plus auront des diplômes supérieurs ou universitaires en 2045. | News-Commentary | بالطبع، هناك قِلة من البلدان الأفريقية ــ مثل الجزائر ونيجيريا ومصر ــ التي قد تتمكن من مقاومة هذا الاتجاه. ولكن حتى في جنوب أفريقيا ــ التي تُعَد الآن الدولة الأكثر تقدماً في أفريقيا ــ سوف يحصل 10% على الأكثر من البالغين الشباب على شهادات في التعليم العالي بحلول عام 2045. |
Les organismes de régulation commencent à demander aux banques de développer leur propre processus de notation interne. Le problème est que peu d'établissements disposent des outils et de l'expertise nécessaire pour s'en charger eux-mêmes. | News-Commentary | ومن ناحية أخرى، بدأت الهيئات التنظيمية الآن في مطالبة البنوك بإنشاء عمليات تصنيف داخلية خاصة بها. والمشكلة هي أن قِلة من المؤسسات تمتلك الأدوات والخبرات اللازمة للقيام بهذه المهمة بمفردها. |
Depuis l'adoption en 2007 de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones, peu d'États ont entamé un dialogue réel, noué des partenariats avec les peuples autochtones ou engagé des réformes juridiques afin de la mettre en œuvre. | UN | 29 - منذ اعتماد إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية في عام 2007، دخلت قِلة من الدول في حوار فعلي أو شراكات فعلية مع الشعوب الأصلية أو أجرت إصلاحات قانونية كافية لتنفيذ هذا الإعلان. |
Mais rares sont les déclarations officielles, et encore moins les mesures politiques, à prendre la mesure de ce déficit de confiance et de crédibilité. La crise actuelle a dévoilé les décalages croissants et les lacunes originelles du contrat conclu entre les citoyens européens et les institutions de l’UE, entre le Nord et le Sud de l’Europe, et entre ses populations et ses élites. | News-Commentary | ولكن قِلة من التصريحات الرسمية، ناهيك عن السياسات، تتناول عجز الثقة والمصداقية في أوروبا. لقد كشفت الأزمة الحالية عن الثغرات الأصلية والشقوق المتسعة في الميثاق القائم بين المواطنين الأوروبيين ومؤسسات الاتحاد الأوروبي، وبين شمال أوروبا وجنوبها، وبين شعوبها ونخبها. |
Il y a 20 ans, des gouvernements adoptaient le protocole de Montréal, traité visant à protéger la couche d'ozone contre les émissions de produits chimiques destructeurs. rares sont ceux qui auraient pu prévoir la portée d’une telle décision. | News-Commentary | قبل عشرين عاماً تبنت حكومات العالم بروتوكول مونتريال، أو المعاهدة الخاصة بحماية طبقة الأوزون التي تحيط بالكرة الأرضية من انبعاثات ناتجة عن مواد كيميائية مدمرة. والواقع أن قِلة من الناس هم الذين كان بوسعهم أن يتكهنوا بمدى النجاح الذي حققه ذلك القرار. |
La Coupe du monde de cette année pourrait bien être une grande fête de fraternité et de paix. Il ne reste même plus grand monde à s’inquiéter d’une éventuelle victoire de l’Allemagne. | News-Commentary | لا أحد يستطيع أن يزعم أن كل مباريات كرة القدم حافلة بالمشاعر السلبية والعنف. والواقع أن نهائيات كأس العالم لهذا العام قد تتحول إلى مهرجان للإخاء والسلام. فلم يعد إلا قِلة من الناس يهتمون كثيراً إذا فازت ألمانيا. |