"كأداء في" - Translation from Arabic to French

    • majeur à
        
    • majeur au
        
    • insurmontable à
        
    • insurmontables à
        
    • majeur aux
        
    Cette situation est un obstacle majeur à l'amélioration des activités de coopération du développement international. UN وتمثل الحالة الراهنة عقبة كأداء في سبيل تحسين أنشطة التعاون اﻹنمائي الدولي.
    La possession, par Israël, d'armes nucléaires constitue un obstacle majeur à la paix et à la sécurité de la région. UN هذا ويشكل امتلاك إسرائيل أسلحة نووية عقبة كأداء في طريق السلام والأمن في المنطقة.
    La possession, par Israël, d'armes nucléaires constitue un obstacle majeur à la paix et à la sécurité de la région. UN هذا ويشكل امتلاك إسرائيل أسلحة نووية عقبة كأداء في طريق السلام والأمن في المنطقة.
    La corruption était sans aucun doute un obstacle majeur au développement et à la réduction de la pauvreté. UN فالفساد يمثل، من دون شك، عقبة كأداء في سبيل التنمية والتخفيف من حدة الفقر.
    Les catastrophes liées à l'eau constituent un obstacle majeur au développement durable, car elles peuvent anéantir en un clin d'œil les efforts menés en ce sens. UN وتشكل الكوارث المتصلة بالمياه عقبات كأداء في وجه التنمية المستدامة فهي تفضي بشكل سريع على مكاسب التنمية.
    Certains accusent les services de sécurité et le pouvoir syrien d'avoir fait assassiner M. Hariri parce qu'il était devenu un obstacle insurmontable à leur influence au Liban. UN والبعض يتهمون أجهزة الأمن والقيادة السورية باغتيال السيد الحريري لأنه أصبح عقبة كأداء في وجه نفوذها في لبنان.
    Elle a parfois créé des obstacles insurmontables à l'accès des chercheurs et des bio-industriels aux ressources génétiques. UN وأوجدت أحيانا عقبات كأداء في سبيل حصول الباحثين والصناعة البيولوجية على الموارد الجينية.
    C'est, à n'en pas douter, un obstacle majeur à la reprise des travaux de la Conférence du désarmement. UN وهي بلا شك عقبة كأداء في سبيل عودة مؤتمر نزع السلاح إلى العمل من جديد.
    Les représentations culturelles prédominantes de la femme arabe constituent en effet un obstacle majeur à l'épanouissement des femmes et à la réalisation de leurs droits. UN وتشكل الآراء الثقافية حول المرأة العربية وصورتها عقبة كأداء في مسيرة تطورها وحصولها على حقوقها.
    En fait, la charge de la dette est devenue un obstacle majeur à l’accroissement de l’épargne, de l’investissement et du commerce, entravant le développement économique et humain d’un pays dans son ensemble. UN والواقع أن عبء الديون قد أصبح عقبة كأداء في طريق نمو الادخار والاستثمار والتجارة، تقيد قدرة الدول على التنمية الاقتصادية والبشرية الشاملة.
    L'Union européenne a, à maintes reprises, affirmé que l'implantation de colonies de peuplement dans les territoires occupés est contraire au droit international et pose un obstacle majeur à la paix. UN وقد ذكر الاتحاد اﻷوروبي مرارا وتكرارا أن المستوطنات في اﻷراضــي المحتلة تتعارض مع القانون الدولي وتشكل عقبة كأداء في طريق السلم.
    Israël doit en particulier mettre un terme à la construction et à l'expansion de colonies de peuplement qui violent les règles du droit international, en particulier la IVe Convention de Genève de 1949, et constituent un obstacle majeur à la paix. UN ويتعين على إسرائيل بشكل خاص أن توقف بناء وتوسيع المستوطنات التي تنتهك القانون الدولي، وبالأخص اتفاقية جنيف الرابعة لعام 1949، وتشكل عقبة كأداء في طريق السلام.
    58. L'arrivée massive de rapatriés au Rwanda, aussi soudaine qu'elle était attendue, a supprimé un obstacle majeur à l'action du Gouvernement rwandais et de la communauté internationale. UN ٨٥- ومع التدفق الجماعي للعائدين إلى رواندا، الذي طال انتظاره، تم التغلب على عقبة كأداء في وجه غايات حكومة رواندا والمجتمع الدولي.
    La combinaison de ces facteurs risque de compromettre l'avenir des jeunes de la région et constitue un obstacle majeur à surmonter par les intervenants du secteur public et de la société civile pour relever les défis associés à la bonne gouvernance et à la protection de l'environnement et notamment contrer les menaces que font peser la pénurie d'eau et le réchauffement climatique. UN ومن المرجح أن يكون لهذه العوامل مجتمعة تأثير سلبي على مستقبل شباب المنطقة، وأن تضع عقبات كأداء في وجه الجهات الفاعلة المدنية والعامة في التصدي للتحديات المطروحة في مضمار الحكم الرشيد والبيئة، بما في ذلك الأخطار الناجمة عن شحّ المياه والاحترار العالمي.
    Le Conseil de sécurité et la communauté internationale doivent accorder une attention beaucoup plus grande à la contrebande d'armes à destination de Gaza, qui a pour effet d'alimenter les tirs de roquettes contre Israël et qui constitue un obstacle majeur à la paix et à la sécurité dans la région. UN ويتعين أن يكرس مجلس الأمن والمجتمع الدولي لتدابير منع تهريب الأسلحة إلى قطاع غزة مزيدا من الاهتمام، فهذا التهريب هو الذي يغذي هذه الهجمات الموجهة ضد إسرائيل ويشكل عقبة كأداء في طريق إحلال السلام والأمن في منطقتنا.
    Dans la mise en oeuvre d'Action 21, il importe en particulier de faciliter le transfert de techniques en vue de faire face aux catastrophes naturelles qui constituent un obstacle majeur au développement, notamment dans les pays en développement. UN ومن المهم بوجه خاص في تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١ أن ييسر نقل التكنولوجيا لمواجهة الكوارث الطبيعية التي هي عقبة كأداء في طريق التنمية، وخاصة في البلدان النامية.
    L'incapacité à prévenir la violence à l'égard des femmes constitue un obstacle majeur au développement des filles et des femmes à chaque étape de leur vie, ainsi qu'au développement de la société en général. UN وعدم منع العنف ضد النساء يمثل عقبة كأداء في سبيل نماء الفتيات والنساء في كل مرحلة من مراحل أعمارهن، فضلا عن تنمية المجتمع على نحو أشمل.
    La corruption joue un rôle déterminant dans la sous-performance de l'économie et constitue un obstacle majeur au développement. UN 74 - وأضافت قائلة إن الفساد عنصر أساسي في قصور الأداء الاقتصادي وعقبة كأداء في طريق التنمية.
    Toutefois, les difficultés financières que traverse le pays constituent un obstacle insurmontable à cette volonté politique de renforcer les mécanismes de lutte contre le crime organisé et le terrorisme. UN ومع ذلك، تشكل الصعوبات المالية التي يمر بها البلد عقبة كأداء في سبيل توافر الإرادة السياسية لتعزيز آليات مكافحة الجريمة المنظمة والإرهاب.
    Ce faisant, les séparatistes ont créé des obstacles insurmontables à l'élaboration de textes essentiels au bon déroulement du processus de paix qui auraient défini les mesures organisant le retour des réfugiés et favorisant le maintien de la paix et le redressement économique de la région. UN وفي ضوء هذا النشاط، أوجد الانفصاليون عقبات كأداء في وجه وضع الوثائق الهامة لعملية السلام التي كان القصد منها تحديد إجراءات عودة اللاجئين، والمحافظة على السلام، واﻹصلاح الاقتصادي للمنطقة.
    Dans cette perspective, le problème de la dette des pays en développement doit continuer d'être au centre des préoccupations parce qu'elle constitue un obstacle majeur aux efforts de développement de ces pays. UN ومشكلة الديون على البلدان النامية يجب أن تظل محور بحثنا لأنها عقبة كأداء في سبيل تنميتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more