"كأسلوب" - Translation from Arabic to French

    • comme méthode
        
    • en tant que méthode
        
    • comme mode
        
    • en tant que moyen
        
    • un mode
        
    • un moyen
        
    • en tant que mode
        
    • comme moyen d
        
    • comme tactique
        
    • comme moyen de
        
    • comme une méthode
        
    • privation de nourriture comme
        
    • style
        
    • comme une tactique
        
    Il est également préoccupé par des informations selon lesquelles l'avortement serait utilisé comme méthode première de planification familiale. UN كما أن اللجنة يساورها القلق إزاء المعلومات التي تفيد أن الإجهاض يُستخدم كأسلوب رئيسي لتنظيم الأسرة.
    Les parties ont également adopté d'un commun accord une clause relative aux installations pétrolières et gazières et aux zones de sécurité et retenu l'arbitrage institutionnel comme méthode de règlement des conflits. UN واتفق الطرفان أيضا على بند يتعلق بمنشآت النفط والغاز ومناطق السلامة، وعلى التحكيم الصناعي كأسلوب مفضّل في حلّ النزاعات.
    Dans les réponses concernant la santé, on a indiqué que la stérilisation volontaire était autorisée uniquement pour des raisons de santé; il est malheureux qu'elle ne soit pas disponible en tant que méthode normale de contraception. UN وأردفت قائلة إنه أفيد في الردود المتعلقة بالصحة بأنه لا يسمح بالتعقيم الطوعي إلا لأسباب صحية حصرا؛ وإنه من سوء الحظ أن هذا التعقيم غير متوافر كأسلوب عادي لمنع الحمل.
    Il a été décidé que cette manière novatrice et concrète devrait être instituée comme mode de présentation du rapport intérimaire aux sessions futures du Conseil. UN وتقرر اﻹبقاء على هذه الطريقة المبتكرة والفنية لتقديم التقارير كأسلوب دائم لتقديم التقرير المرحلي في دورات المجلس المقبلة.
    Nous appuyons le cadre organisationnel que vous avez proposé en tant que moyen pragmatique et utile de progresser. UN ونعرب عن تأييدنا للإطار التنظيمي الذي اقترحتم كأسلوب واقعي ومفيد للعمل.
    Cependant, elle signale qu'il ne contient pas une information suffisante au sujet des violences domestiques qui, malheureusement, sont devenues si omniprésentes dans de nombreux pays qu'elles sont acceptées comme un mode de vie. UN بيد أنها أشارت إلى أنه لا يحتوي على معلومات كافية عن العنف المنزلي، الذي أصبح للأسف متفشيا في عدد كبير من البلدان ومقبولا كأسلوب في الحياة.
    Pour beaucoup aussi, ces Auditions publiques étaient un moyen d'améliorer la qualité des lois en cours d'élaboration. UN ويعقد العديد من الحكومات أيضا جلسات الاستماع العلنية كأسلوب لتحسين نوعية التشريعات قيد النظر.
    La poursuite du progrès des peuples vers l'adoption de la démocratie en tant que mode de vie rend urgent de renforcer celle-ci au sein du système international. UN وإن استمرار الشعوب في تحقيق التقدم على صعيد اعتماد الديمقراطية كأسلوب حياة، يجعل الحاجة ملحة لتعزيز الديمقراطية في النظام العالمي.
    Bien au contraire, la police avait habituellement recours à la torture, et ce, de façon systématique, comme méthode d'enquête criminelle qu'elle appliquait aussitôt qu'il fallait faire avancer la procédure. UN بل على العكس من ذلك، فإن ممارسة الشرطة للتعذيب أمر شائع، وهي تلجأ إليه بصفة منهجية كأسلوب للتحقيق الجنائي متاحٍ بسهولة عندما يكون لازماً لدفع إجراءات التحقيق قُدُماً.
    La notion de protection diplomatique ne doit pas comprendre l'emploi de la force comme méthode de régler les différends internationaux. UN ولا ينبغي لمفهوم الحماية الدبلوماسية أن يشمل استعمال القوة كأسلوب لتسوية المنازعات الدولية.
    Fait d'affamer des civils comme méthode de guerre UN جريمة الحرب المتمثلة في التجويع كأسلوب من أساليب الحرب
    Fait d'affamer des civils comme méthode de guerre UN جريمة الحرب المتمثلة في التجويع كأسلوب من أساليب الحرب
    Le Comité constate toutefois avec inquiétude que les châtiments corporels sont répandus dans l'ensemble de la société en tant que méthode de discipline. UN إلا أن اللجنة تشعر بالقلق لأن ممارسة العقوبة البدنية واسعة الانتشار في المجتمع كله كأسلوب من أساليب التأديب.
    Le Comité constate toutefois avec inquiétude que les châtiments corporels sont répandus dans l'ensemble de la société en tant que méthode de discipline. UN إلا أن اللجنة تشعر بالقلق لأن ممارسة العقوبة البدنية واسعة الانتشار في المجتمع كله كأسلوب من أساليب التأديب.
    De la même manière, les politiques favorisant la marche comme mode de transport principal à travers la réalisation et la maintenance de parcours pédestres peuvent aussi se révéler efficaces au sein des zones urbaines. UN كما يمكن أن يكون للسياسات الرامية إلى دعم المشي كأسلوب رئيسي للنقل أثر فعال في المناطق الحضرية، وذلك من خلال توفير وصيانة ممرات الراجلين.
    Le Maroc a toujours cru dans les vertus du dialogue en tant que moyen civilisé d'aboutir à un règlement définitif du problème de Ceuta et Melilla de manière à permettre au Maroc de recouvrer sa souveraineté sur ces îles et à l'Espagne de sauvegarder ses intérêts. UN ولقد كان المغرب ولا يزال يؤمن بفضيلة الحوار كأسلوب حضاري من أجل التوصل إلى تسوية نهائية لمشكلة سبتة ومليلية بصورة تمكن المغرب من استرجاع سيادته وتضمن ﻷسبانيا مصالحها.
    L'élection présidentielle a été une nouvelle confirmation du haut niveau d'activité politique de la société ukrainienne et de son attachement à un mode de vie démocratique. UN وكان ذلك الانتخاب الرئاسي بمثابة تأكيد آخر للمستوى الرفيع للنشاط السياسي في المجتمع اﻷوكراني ولالتزامه بالديمقراطية كأسلوب للحياة.
    On peut se demander, en particulier, si l'établissement de normes plus strictes et plus détaillées ne risque pas de restreindre exagérément l'accès aux marchés ou de devenir un moyen déguisé de protéger l'industrie nationale. UN ويرتبط ذلك خاصة بمسألة تحديد ما إذا كان تطبيق معايير بيئية أشد صرامة وأكثر شمولا قد يحد بلا ضرورة من فرص الوصول الى اﻷسواق أم أنه قد يصلح كأسلوب لحماية الصناعة المحلية.
    Reconnaissant l'intérêt que présente la conciliation ou la médiation en tant que mode de règlement amiable des litiges survenant dans le cadre des relations commerciales internationales, UN " إذ تدرك قيمة التوفيق أو الوساطة كأسلوب لتسوية النـزاعات الناشئة في سياق العلاقات التجارية الدولية تسوية ودية،
    Enfin, il faut réaffirmer la nécessité de promouvoir l'industrialisation comme moyen d'atténuer la pauvreté. UN واختتم حديثه قائلا إنه يلزم إعادة التأكيد على ضرورة تشجيع التصنيع كأسلوب لتخفيف الفقر.
    Le viol est utilisé de plus en plus comme tactique de guerre. UN ويُستخدم الاغتصاب على نحو متزايد كأسلوب من أساليب الحرب.
    Outre les conséquences humanitaires que cela entraîne, ces mesures sont contraires au droit international humanitaire et symbolisent l'abandon graduel de la diplomatie et du dialogue comme moyen de régler les différends entre les États. UN فإن هذه التدابير، عدا آثارها الإنسانية، تخالف القانون الدولي وتمثل في النهاية تخليا تدريجيا عن الدبلوماسية والحوار كأسلوب لحل النزاعات بين الدول.
    Les achats électroniques ne sont pas encore présentés par les manuels sur les politiques et procédures d'achat comme une méthode de remplacement des transactions manuelles. UN وما زال يتعين تضمين أدلة سياسات المشتريات وإجراءاتها تقنيات الشراء الإلكتروني كأسلوب بديل عن المعاملات اليدوية.
    6. Condamne aussi fermement l'utilisation par les autorités syriennes de la privation de nourriture comme méthode de combat, et condamne en outre le fait d'assiéger des civils; UN 6- يدين بشدة أيضاً لجوء السلطات السورية إلى تجويع المدنيين كأسلوب من أساليب القتال، ويدين كذلك فرض الحصار على المدنيين؛
    Elle va bientôt coucher avec Maria Elena et sublimer cet acte comme un style de vie alternatif et supérieur. Open Subtitles الشجاعة ؟ الشيء التالي ستنام مع ماري إيلينا و تمجد الأمر كأسلوب حياة بديل أسمى
    Le Gouvernement sud-africain a toujours déclaré que la violence, considérée comme une tactique et une stratégie, ne conduira jamais à la paix à laquelle aspirent si ardemment les peuples palestinien et israélien. UN ولقد أعلنت حكومة جنوب أفريقيا دائما أن العنف كأسلوب عمل استراتيجي لن يجلب أبدا السلام الذي يسعى إليه بلهفة شديدة شعبا فلسطين وإسرائيل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more