Bien sûr, comme tout le monde. Je peux le voir clairement. | Open Subtitles | بالطبع، كأي شخص آخر، أستطيع أن أرى ذلك بوضوح. |
- Simon Gagnon, tu l'aimais comme tout le monde, Martine! | Open Subtitles | سيمون، أنت أحببت مارتين تماماً كأي أحد منا |
Tout ce qu'il veut, c'est d'être traité comme tout citoyen américain. | Open Subtitles | كل ما يريده هو أن تعاملوه كأي مواطن أمريكي |
Mais vous devez savoir que le Tribunal n'est pas un lieu comme les autres. | Open Subtitles | يجب أن تعرفوا أن المحكمة ليست كأي قوة واجهتموها من قبل |
Il est pâle et lumineux, comme n'importe quel ciel à cette heure de la journée. | Open Subtitles | انها شاحبة و مضيئة كأي سماءٍ في مثل هذا الوقت من اليوم |
Ton cerveau est normal comme tous les EEG que j'ai vu. | Open Subtitles | دماغكَ طبيعي كأي تخطيط دماغ طبيعي رأيته من قبل |
Au contraire, il a été traité comme toute personne soupçonnée d'être une menace pour la sécurité nationale. | UN | وعلى عكس ذلك، فقد عومل كأي شخص آخر مشتبه في كونه يشكل تهديداً للأمن القومي. |
Je devrais pouvoir avoir un bébé comme n'importe quelle femme. | Open Subtitles | يجب أن أتمكن من الحصول على طفل كأي إمرأة أخرى. |
Les réfugiés sont autorisés à chercher du travail et un emploi comme tout autre nonressortissant, dans les conditions prévues par la loi. | UN | ويُسمح للاجئين بالحصول على عمل والعمل كأي شخص آخر من غير المواطنين بموجب قوانين زمبابوي. |
Le peuple d'Israël, comme tout autre peuple, mérite de voir ces actes de terreur condamnés en des termes qui ne laissent pas de place à l'équivoque. | UN | فشعب إسرائيل، كأي شعب آخر، يستحق أن يسمع إدانة واضحة لا لبس فيها لهذه الأعمال الإرهابية. |
comme tout autre arbre, l'arbre généalogique de l'humanité est parti d'un grain de semence, Dieu en l'espèce. | UN | كأي شجرة أخرى، فإن شجرة البشرية تتصل ببذرة واحدة، هي الله. |
Ils peuvent donc comme tout citoyen italien professer leurs idées et leur religion librement, et leur droit à la santé et à l'éducation est également garanti. | UN | ولذا فهم يستطيعون كأي مواطن إيطالي اعتناق أفكارهم ودينهم بحرية، كما أن حقهم في الصحة والتعليم مكفول كذلك. |
Le secteur industriel brésilien est vaste, complexe et diversifié, mais le Brésil, comme tout autre pays, ne peut pas s'en remettre exclusivement aux réalisations passées s'il veut garantir un développement industriel robuste à long terme. | UN | ومع أن القطاع الصناعي البرازيلي يعدّ قطاعا كبيرا ومعقّدا ومتنوعا، فإن البرازيل كأي بلد آخر لا تستطيع الاعتماد على إنجازاتها السالفة فقط إن هي أرادت كفالة تنمية صناعية متينة وطويلة الأمد. |
Ils ont demandé à celui-ci de reconnaître que, comme tout autre peuple, ils étaient fondés à exercer leur droit à l'autodétermination. | UN | وطلبوا إلى اللجنة أن تعترف بأن لهم أن يمارسوا، كأي شعب آخر، حق تقرير المصير. |
Ils ont demandé à celui-ci de reconnaître que, comme tout autre peuple, ils étaient fondés à exercer leur droit à l'autodétermination. | UN | وطلبوا إلى اللجنة أن تعترف بأن لهم أن يمارسوا، كأي شعب آخر، حق تقرير المصير. |
Le représentant d'Israël ne peut pas comprendre qu'Israël est une puissance occupante tout comme les autres puissances coloniales de l'histoire. | UN | المندوب الإسرائيلي لا يستطيع أن يفهم، وهو بالمناسبة كأي مستعمر عبر التاريخ، أن إسرائيل قوة احتلال. |
Ils ont demandé au Comité de reconnaître qu'ils étaient investis, comme n'importe quel autre peuple, du droit à disposer d'eux-mêmes. | UN | فقد طلبوا إلى اللجنة أن تعترف بحقهم في أن يمارسوا، كأي شعب آخر، حق تقرير المصير. |
C'est juste comme tous les autres gars qui ont l'habitude de parler du passé. | Open Subtitles | هذا تماماً كأي زنجي آخر كنا نتحدث معه في الأيام الماضية |
Dans le même temps, comme ces traités ont valeur de lois écrites, ils doivent, comme toute autre loi de même force juridique, être conformes à la Constitution et être ainsi soumis pour examen à la Cour constitutionnelle. | UN | وفي الوقت نفسه، بما أن هذه المعاهدات فعالة كقوانين مدونة، فيجب أن تكون، كأي قانون آخر له ذات القوة القانونية، متوافقة مع الدستور، وبالتالي يجب رفعها إلى المحكمة الدستورية لدراستها. |
Ils cherchent plusieurs points d'entrée, comme n'importe quelle autre vermine. | Open Subtitles | إنّهم يبحثون عن عدّة مداخل. كأي حشرات طفيلية أخرى |
Comme toutes les délégations ici présentes, nous suivons naturellement de très près l'évolution en cours et nous savons ce qui se passe hors de la Conférence, tout autant que ce qui se dit à cette tribune. | UN | فنحن كأي وفد آخر نتابع بالطبع التطورات متابعة وثيقة ونعلم ما يحدث خارج المؤتمر بقدر ما نعلم ما يقال في هذه القاعة. |
Ça ne ressemble pas aux overdoses habituelles. | Open Subtitles | حالة الجرعة الزائدة هذه ليست كأي حالة سبق أن شهدتها |
Nous rappelons que la crise au Kosovo, comme toutes les autres situations du même genre, ne peut pas être réglée par la force. | UN | إننا نذكر مرة أخرى ما يلي: أن أزمة كوسوفو، كأي حالـة مماثلـة أخـرى، لا يمكن أن تحل بأساليب استعمال القوة. |
À l'instar des membres de toute famille, les Fidji ont connu leur part de difficultés et de victoires. | UN | وفيجي، كأي فرد من أفراد الأسرة، تتحمل نصيبها من الصعوبات والانتصارات. |
Mais l'Afrique, plus que tout autre continent, reste gravement touchée par les problèmes que posent l'insécurité alimentaire et les changements climatiques. | UN | ولكن أفريقيا ليست كأي قارة أخرى، فهي لا تزال متأثرة بشدة بتحديات الأمن الغذائي وتغير المناخ. |
comme pour tout, on doit avoir le choix de l'éducation. | Open Subtitles | على الناس أن يختاروا نظام تعليمهم ، كأي شيء آخر |