Dans ce cas, nous devrions être capables de décider rapidement d'un mandat acceptable comme cadre des négociations. | UN | وينبغي لنا عندئذ أن نستطيع، على أساس عاجل، البت في ولاية يمكن قبولها كإطار للمفاوضات. |
Plusieurs prestataires d'assistance technique ont commencé à utiliser la Convention comme cadre pour des interventions ciblées au niveau des pays. | UN | وقد بدأت عدّة جهات من مقدمي المساعدة التقنية في استخدام الاتفاقية كإطار لأعمال ذات أهداف مُحدّدة على الصعيد القطري. |
Elle constitue une espèce de cadre pour la coopération technique entre les petits États insulaires en développement. | UN | وهي تقدﱠم كإطار للتعاون التقني فيما بين الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
La Commission est un organe subsidiaire de l'Assemblée générale, qui a vocation à servir de cadre universel de validation des actions de la communauté internationale. | UN | فاللجنة تمثل هيئة فرعية للجمعية العامة، الهدف منها أن تعمل كإطار عالمي للمصادقة على إجراءات المجتمع الدولي. |
Le PIDA a été lancé en 2010 en tant que cadre stratégique à long terme pour le développement des infrastructures en Afrique. | UN | وأُطلق برنامج تطوير الهياكل الأساسية في أفريقيا عام 2010 كإطار استراتيجي طويل الأجل لتطوير الهياكل الأساسية في أفريقيا. |
Il en résulte que les dispositifs de réforme constitutionnelle ne s'appuient non plus sur les conventions internationales en tant que cadre de référence mais sur la religion, qui s'impose de plus en plus comme l'unique source de droit; | UN | ونتيجة لذلك، ابتعدت عمليات الإصلاح الدستوري عن الاتفاقيات الدولية كإطار مرجعي وطرحت الدين مصدراً وحيداً للقانون؛ |
Son objectif en offrant un cadre réglementaire aux ONG est de promouvoir le développement et les valeurs d'une société civile forte et indépendante. | UN | ويسعى القانون كإطار تنظيمي للمنظمات غير الحكومية لتعزيز التنمية والقيم في مجتمع مدني مستقل. |
Le décret 533 des Philippines est l'illustration d'un cas où la gestion intégrée des zones côtières est devenue obligatoire comme cadre de planification. | UN | وما الأمر التنفيذي 533 الصادر عن الفلبين إلا تصويراً للإدارة المتكاملة للسواحل التي أصبحت إلزامية كإطار للتخطيط. |
Ce séminaire a notamment recommandé aux États d'élaborer des lois sur les déplacements internes en utilisant les Principes directeurs comme cadre de référence. | UN | وكان من بين توصيات الحلقة الدراسية وضع قوانين وطنية بشأن التشرد الداخلي وذلك باعتماد المبادئ التوجيهية كإطار. |
Ce dont nous avons pris conscience, c'est que cela ne suffit pas de concentrer notre attention sur la constitution comme cadre dans lequel nos diverses communautés devront vivre ensemble dans la paix et l'harmonie. | UN | إن ما أدركناه أنه لا يكفي أن نركز الاهتمام ببساطة على الدستور كإطار لطوائفنا المختلفة في فيجي لتعيش سويا في سلام ووئام. |
Plusieurs commissions régionales se servent du Pacte mondial comme cadre de leur dialogue et de leurs partenariats avec le secteur privé dans leurs régions respectives. | UN | وتستخدم عدة لجان إقليمية الميثاق العالمي كإطار للحوار وإقامة الشراكات مع القطاع الخاص في مناطق تلك اللجان. |
On a reconnu à cet égard l’importance des programmes Action 21 locaux comme cadre de référence pour des partenariats. | UN | كما تم التسليم بقيمة وضع جدول أعمال محلي للقرن ٢١ كإطار تمكيني للشراكات. |
Le Coordonnateur propose que le plan de travail suivant soit adopté pour servir de cadre au débat portant sur les règles de la quatrième partie. | UN | يقترح المنسق اعتماد برنامج العمل التالي كإطار لمناقشة القواعد المتصلة بالباب ٤. |
Il sert de cadre à l'élaboration des budgets programmes biennaux pour la période couverte par le plan. | UN | وهي تفيد كإطار لصياغة ميزانيات السنتين خلال الفترة التي تغطيها الخطة. |
L'examen en question, joint en annexe au présent résumé, sous forme de tableaux, a servi de cadre à diverses parties de l'étude. | UN | وهذا العرض العام، المرفق بهذا الموجز في شكل جدول، جرى استخدامه كإطار لمختلف فروع الدراسة. |
Les programmes de développement local soutenus par le PNUD ont aussi servi de cadre à l'action concertée des donateurs. | UN | وتستخدم البرامج التي يدعمها البرنامج الإنمائي لتنمية مناطق معينة كإطار لتضافر عمل المانحين. |
Un représentant a déclaré que l'industrie qu'il représentait était très attachée à l'Approche stratégique en tant que cadre volontaire pour la gestion des produits chimiques. | UN | وقال ممثل إن صناعته ملتزمة التزاماً قوياً بالنهج الاستراتيجي كإطار طوعي لإدارة المواد الكيميائية. |
Le concept de système national de l'innovation est proposé en tant que cadre général pour la science, la technologie et l'innovation (STI) dans les pays en développement. | UN | ويُقترح مفهوم النظام الوطني للابتكار كإطار سياساتي للعلم والتكنولوجيا والابتكار في البلدان النامية. |
Elles témoignent également de l'importance de la Convention de Kinshasa en tant que cadre pour l'adoption de mesures appropriées au niveau national. | UN | كما أبرزت مدى الأهمية التي تنطوي عليها اتفاقية كينشاسا كإطار تعتمد في إطاره تدابير مناسبة على الصعيد الوطني. |
Les syndicats ont estimé que le code de conduite de l'OIT constituerait un cadre utile. | UN | وعرضت النقابات العمالية مدونة السلوك التي وضعتها منظمة العمل الدولية كإطار للدعم في هذا السياق. |
Pour concevoir cette tâche, l'experte indépendante a décidé d'axer son travail sur les bonnes pratiques et de fixer un ensemble de critères pouvant servir de norme à partir de laquelle déterminer si une pratique peut être qualifiée de < < bonne > > dans la perspective des droits de l'homme. | UN | ولإنجاز هذه المهمة، قررت الخبيرة المستقلة تركيز عملها على الممارسات الجيدة وإعداد مجموعة من المعايير يمكن استخدامها كإطار مرجعي يُقيَّم على أساسه ما إذا كانت ممارسة ما تمثل ممارسة " جيدة " من منظور حقوق الإنسان. |