"كارثة سونامي" - Translation from Arabic to French

    • le tsunami
        
    • le raz-de-marée
        
    • de la catastrophe du tsunami
        
    • la catastrophe du raz-de-marée
        
    • du tsunami survenu
        
    Le fait que le tsunami nous ait frappés constitue pour la Malaisie un choc national. UN بالنسبة لماليزيا، فإن الأضرار التي خلفتها كارثة سونامي في بلادي كانت صدمة لنا جميعا على المستوى الوطني.
    Près de trois semaines après le tsunami survenu dans l'océan Indien, la population continue de souffrir de ses conséquences dévastatrices. UN لقد انقضت ثلاثة أسابيع تقريباً على كارثة سونامي في المحيط الهندي، وما برح الناس يعانون من جراء أثرها المدمر.
    le tsunami qui a frappé l'océan Indien a été un sombre rappel de la férocité des éléments et de l'impuissance des communautés exposées aux catastrophes naturelles. UN كانت كارثة سونامي التي ضربت المحيط الهندي تذكرة مؤلمة بضراوة عناصر الطبيعة وعجز المجتمعات أمام الكوارث الطبيعية.
    Après le raz-de-marée, nous avons été les témoins de la rapidité avec laquelle la communauté internationale a répondu aux victimes et de la générosité avec laquelle elle leur a manifesté sa solidarité. UN وبعد وقوع كارثة سونامي شاهدنا نفس الاستجابة السريعة وروح التضامن السخية للمجتمع الدولي مع المتضررين.
    D'emblée, je voudrais exprimer ma sympathie et mes condoléances les plus sincères aux victimes de la catastrophe du tsunami survenu le 26 décembre dans l'océan Indien ainsi qu'à leurs familles. UN أود أولا أن أقدم مواساتي العميقة وتعازي لضحايا كارثة سونامي التي حدثت في المحيط الهندي في 26 كانون الأول/ديسمبر ولأسرهم.
    L'Azerbaïdjan salue et appuie l'initiative qu'a prise l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est de présenter un projet de résolution sur le renforcement des secours d'urgence, du relèvement, de la reconstruction et de la prévention au lendemain de la catastrophe du raz-de-marée dans l'océan Indien. UN وترحب أذربيجان بمبادرة رابطة أمم جنوب شرقي آسيا وتؤيدها، وهي المبادرة التي تقضي بتقديم مشروع قرار حول تعزيز الإغاثة الطارئة، والتأهيل، وإعادة الإعمار والوقاية من آثار كارثة سونامي في المحيط الهندي.
    Je tiens également à remercier les États membres de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est (ASEAN) d'avoir pris l'initiative de proposer ce projet de résolution sur le tsunami et sur la réponse à cette catastrophe. UN كما أود أن أعرب عن تقديري للدول الأعضاء في رابطة أمم جنوب شرقي آسيا على مبادرتها إلى اقتراح مشـــروع القــــرار هــــذا بشأن كارثة سونامي والاستجابة لها.
    le tsunami qui a eu lieu dans l'océan Indien nous a prouvé une fois de plus que la coopération internationale et régionale permet de faire face de façon efficace aux catastrophes naturelles. UN ومرة أخرى أظهرت كارثة سونامي التي عصفت بالمحيط الهندي أن التعاون الدولي والإقليمي على نحو أوثق يشكل وسيلة فعالة للتصدي للكوارث الطبيعية.
    le tsunami qui a frappé l'Asie a été précédé par des cyclones et des tornades dévastateurs dans les Caraïbes et en Amérique du Nord et d'autres phénomènes destructeurs dans d'autres régions du monde. UN فقد سبقت كارثة سونامي في آسيا الأعاصير والعواصف المدمرة التي عصفت بمنطقة الكاريبي وأمريكا الشمالية، وغيرها من الظواهر الطبيعية الهدامة في أجزاء أخرى من العالم.
    La Tunisie appelle au renforcement de la solidarité mondiale, dont les bienfaits se sont manifestés tout récemment dans les efforts internationaux déployés pour atténuer l'effet des dégâts énormes causés par le tsunami et par l'ouragan Katrina. UN وتدعو تونس في هذا السياق إلى تعزيز المد التضامني في العالم، الذي تجلّت فضائله مؤخرا في التخفيف من الأضرار الجسيمة التي تسببت بها كارثة سونامي وإعصار كاترينا.
    Je voudrais également saisir cette occasion pour remercier tout particulièrement le Président Clinton, Envoyé spécial des Nations Unies pour l'après-tsunami, de s'être engagé et d'avoir dirigé la coordination de l'action internationale en cours pour notre redressement durable après le tsunami. UN واسمحوا لي أيضاً أن أنتهز هذه الفرصة لأتقدم بشكر خاص إلى الرئيس كلنتون، مبعوث الأمم المتحدة الخاص المعني بالانتعاش من كارثة سونامي، على التزامه ودوره القيادي في تنسيق الجهد الدولي المستمر من أجل انتعاشنا انتعاشاً مستداماً من كارثة سونامي.
    Pour donner un exemple, avant que le tsunami ne frappe, Sri Lanka avait mis de côté 500 millions de dollars qu'il comptait affecter au service annuel de la dette. Aujourd'hui, en raison des énormes frais de reconstruction, nous ne pouvons plus nous permettre de verser cette somme. UN وكمثال على ذلك، خصصت سري لانكا قبل كارثة سونامي مبلغ 500 مليون دولار لخدمة الدين في ذلك العام، وهو مبلغ لا نستطيع أن نتحمله الآن ونحن نواجه نفقات إعادة إعمار ضخمة.
    La Thaïlande est donc fermement convaincue de l'importance de saisir ce moment d'unité et d'exploiter toute cette volonté politique pour prendre des mesures concrètes de coopération face au sinistre occasionné par le tsunami et, à l'avenir, par d'autres catastrophes naturelles. UN ولذلك تعتقد تايلند اعتقادا راسخا أنه يتعين علينا اغتنام لحظة التوحد هذه وترجمة هذه الذخيرة من النوايا السياسية الحسنة إلى أعمال تعاونية ملموسة في التعامل مع كارثة سونامي وغيرها من أنواع المخاطر الطبيعية التي تضر بمستقبلنا المشترك.
    Nous applaudissons, à cet égard, le Bureau de la coordination des affaires humanitaires, qui œuvre en ce sens et dont les mesures visant à renforcer la transparence du processus de distribution des fonds après le raz-de-marée sont à saluer. UN إننا نحيي مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية لسيره في ذلك الاتجاه، ونرحب بالتدابير التي يتخذها لتعزيز عملية الشفافية في توزيع الأموال المخصصة لضحايا كارثة سونامي.
    Compte tenu de l'importance des dommages provoqués par le raz-de-marée du mois de décembre dernier, les efforts de relèvement devront se poursuivre pendant encore un certain temps. UN ونظرا لحجم الخسائر التي تسببت بها كارثة سونامي في كانون الأول/ديسمبر الماضي، ستكون هناك حاجة إلى مواصلة جهود الإنعاش خلال فترة من الزمن.
    Il en est résulté une plus grande volonté politique d'agir, comme l'attestent les réactions face à la situation d'urgence créée par le raz-de-marée dans l'océan Indien. UN وتزامن ذلك مع ترسخ الإرادة السياسية من أجل التدخل في هذا الميدان، كما تبين من خلال الاستجابة لحالة الطوارئ الناتجة عن كارثة سونامي في المحيط الهندي.
    Dans le cas de la catastrophe du tsunami de l'océan Indien, nous nous félicitons particulièrement de la coopération efficace entre les États touchés, le système des Nations Unies, les pays donateurs, les pays en développement, les institutions financières internationales et la société civile pour la coordination et la fourniture de l'aide humanitaire. UN وفي حالة كارثة سونامي التي عصفت بالمحيط الهندي، فإننا نرحب ترحيبا شديدا بالتعاون الفعال بين الدول المتضررة، ومنظومة الأمم المتحدة وأسرتها والبلدان المانحة والبلدان النامية والمؤسسات المالية الدولية والمجتمع المدني في تنسيق المساعدة الإنسانية وتقديمها.
    Je voudrais également remercier le Secrétaire général pour ses rapports complets et détaillés, en particulier celui sur le renforcement des secours d'urgence, du relèvement, de la reconstruction et de la prévention au lendemain de la catastrophe du tsunami dans l'océan Indien, comme mentionné dans le document A/62/83. UN وأود أيضا أن أشكر الأمين العام على تقاريره الشاملة والمفصلة، وخاصة تقريره عن تعزيز الإغاثة في حالات الطوارئ والتأهيل والإعمار، والإنعاش والوقاية في أعقاب كارثة سونامي المحيط الهندي، على نحو ما ورد في الوثيقة A/62/83.
    La Thaïlande est consciente de ce que les tâches les plus difficiles qui nous attendent comprennent le relèvement, la reconstruction, le redressement et la prévention des conséquences à la suite de la catastrophe du raz-de-marée. UN وتدرك تايلند جيداً أن المهام التي تنتظرنا والتي تنطوي على أكبر التحديات هي إعادة التأهيل والتعمير والإنعاش والوقاية من آثار مرحلة ما بعد كارثة سونامي.
    Nous souscrivons au projet de résolution intitulé < < Renforcement des secours d'urgence, du relèvement, de la reconstruction et de la prévention au lendemain de la catastrophe du raz-de-marée dans l'océan Indien > > , présenté par l'ASEAN, important document qui devrait, nous l'espérons, être adopté par consensus par l'Assemblée. UN كما نؤيد مشروع القرار المعنون " تعزيز عمليات الإغاثة في حالات الطوارئ والتأهيل والتعمير والحد من الآثار المترتبة على كارثة سونامي في المحيط الهندي " ، الذي قدمته رابطة أمم جنوب شرقي آسيا، ونتوقع أن تعتمد الجمعية العامة هذه الوثيقة الهامة بتوافق الآراء.
    Étant l'une des victimes du tsunami survenu dans l'océan Indien, l'Indonésie a hautement apprécié l'attention constante que l'ONU et la communauté internationale ont accordée à cette question, attention que l'Indonésie a jugée très encourageante. UN وإندونيسيا، بصفتها إحدى ضحايا كارثة سونامي المحيط الهندي، تقدر أعظم تقدير استمرار اهتمام الأمم المتحدة والمجتمع الدولي بتلك المسألة، ويشجعها كثيرا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more