Les effets à long terme sont ceux qui apparaîtront lorsque tous les engagements auront été remplis et que les ajustements économiques auront été réalisés. | UN | إن اﻵثار الطويلة اﻷجل هي تلك التي ستنشأ عند تنفيذ كافة الالتزامات وحدوث التكيفات الاقتصادية. |
L'Assemblée a également invité toutes les parties intéressées à respecter tous les engagements pris, accords réalisés et recommandations formulées lors de la Conférence, en particulier en fournissant les moyens d'exécution prévus à la section IV d'Action 21. | UN | وطلبت الجمعية إلى جميع الجهات المعنية تنفيذ كافة الالتزامات والاتفاقات والتوصيات التي تم التوصل إليها في المؤتمر، وذلك خاصة عن طريق ضمان توفير وسائل التنفيذ بموجب الفرع الرابع من جدول أعمال القرن ٢١. |
L'Administration s'est rangée à la recommandation du Comité selon laquelle l'Office des Nations Unies à Vienne devrait inscrire comme charges comptabilisées d'avance tous les engagements liés aux contrats pluriannuels. | UN | ووافقت الإدارة على توصية المجلس القائلة بأن على مكتب الأمم المتحدة في فيينا أن يسجل كافة الالتزامات التي تغطي العقود المتعددة السنوات كأعباء مؤجلة. |
Prenant en considération toutes les obligations qui figurent dans les buts et principes de la Charte des Nations Unies et dans la Déclaration universelle des droits de l’homme et les autres instruments relatifs aux droits de l’homme, dont la Déclaration et le Programme de travail de Vienne et la Convention relative aux droits de l’enfant, | UN | وإذ تضع في اعتبارها كافة الالتزامات الواردة في مبادئ ومقاصد ميثاق اﻷمم المتحدة واﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان وصكوك حقوق اﻹنسان اﻷخرى وبضمنها إعلان وبرنامج عمل فيينا واتفاقية حقوق الطفل، |
Il convient toutefois de noter qu'il existe une décision niant l'existence en vertu de la Convention d'un principe général qui permettrait de déterminer le lieu d'exécution de toutes les obligations monétaires. | UN | غير أنه تجدر الإشارة إلى أن هناك قرارا واحدا ينفي وجود مبدأ عام بمقتضى الاتفاقية يُحدد على أساسه مكان تأدية كافة الالتزامات المالية. |
Il faut également préciser que tous les engagements pris par les pays membres du Marché commun du Sud (MERCOSUR) traduisent la volonté souveraine de l'ensemble et de chacun des États composant ce marché, conformément au droit international et à leurs législations respectives. | UN | ومن الضروري أيضا أن يوضح أن كافة الالتزامات التي قطعتها بلدان السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي تشكل تعبيرا عن الإرادة السيادية لكل دولة من الدول الأعضاء فيها، وهي تتماشى مع القانون الدولي والقانون المحلي لكل منها. |
Cette résolution demandait à tous les intéressés de mettre en œuvre tous les engagements, accords et recommandations pris par la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement, qui comprenaient Action 21. | UN | وقد طلب القرار إلى جميع الجهات المعنية تنفيذ كافة الالتزامات والاتفاقات والتوصيات التي تم التوصل إليها في مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، بما في ذلك جدول أعمال القرن 21. |
Elle a aussi invité toutes les parties intéressées à respecter tous les engagements pris, accords réalisés et recommandations formulées lors de la Conférence, en particulier en fournissant les moyens d'exécution prévus à la section IV d'Action 21. | UN | وطلبت الجمعية العامة أيضا من جميع الجهات المعنية تنفيذ كافة الالتزامات والاتفاقات والتوصيات التي تم التوصل إليها في المؤتمر، وذلك خاصـــة عن طريـــق ضمان توفير وسائل التنفيذ بموجب الفرع الرابع من جدول أعمال القرن ١٢. |
a) à la fin de chaque année, tous les engagements de dépenses du HCR doivent être couverts par le total : | UN | (أ) في نهاية كل سنة يجب أن تُغطى كافة الالتزامات التي تأخذها المفوضية بمجموع العناصر التالية: |
L'Administration s'est rangée à la recommandation du Comité selon laquelle l'Office des Nations Unies à Vienne devrait inscrire comme charges comptabilisées d'avance tous les engagements liés aux contrats pluriannuels. | UN | 96 - واتفقت الإدارة مع توصية المجلس القائلة بأن على مكتب الأمم المتحدة في فيينا أن يسجل كافة الالتزامات التي تغطي العقود المتعددة السنوات كأعباء مؤجلة. |
4. Exhorte en conséquence le Président de la République de Côte d'Ivoire, les chefs de tous les partis politiques ivoiriens et les dirigeants des Forces nouvelles à s'engager résolument et sans délai dans la mise en œuvre de tous les engagements qu'ils ont pris dans le cadre de ces accords; | UN | 4 - يحث بالتالي رئيس جمهورية كوت ديفوار، ورؤساء جميع الأحزاب السياسية الإيفوارية وقادة القوى الجديدة على أن يشرعوا فورا وبحزم في تنفيذ كافة الالتزامات التي قطعوها على أنفسهم بموجب هذين الاتفاقين؛ |
4. Exhorte en conséquence le Président de la République de Côte d'Ivoire, les chefs de tous les partis politiques ivoiriens et les dirigeants des Forces nouvelles à s'engager résolument et sans délai dans la mise en œuvre de tous les engagements qu'ils ont pris dans le cadre de ces accords; | UN | 4 - يحث بالتالي رئيس جمهورية كوت ديفوار، ورؤساء جميع الأحزاب السياسية الإيفوارية وقادة القوى الجديدة على أن يشرعوا فورا وبحزم في تنفيذ كافة الالتزامات التي قطعوها على أنفسهم بموجب هذين الاتفاقين؛ |
Selon l'accord de paix final, la Mission devait demeurer au Guatemala jusqu'en 2000, date à laquelle tous les engagements devaient s'être entièrement concrétisés. | UN | 13 - وقضت اتفاقات السلام النهائية ببقاء البعثة في غواتيمالا حتى نهاية عام 2000، على أن يتم في غضون ذلك تنفيذ كافة الالتزامات(4). |
Nous répétons qu'il est essentiel que la communauté internationale, en particulier les pays développés et industrialisés, continue d'honorer tous les engagements pris dans ce Consensus et d'œuvrer pour relever tous les défis politiques et financiers qui entravent leur mise en œuvre effective et rapide. | UN | وتؤكد على ضرورة مواصلة المجتمع الدولي، وبالذات الدول الصناعية والدول المتقدمة النمو، العمل على تنفيذ كافة الالتزامات التي دعا إليها توافق آراء مونتيري وتخطي العوائق السياسية والمالية التي تحول دون التنفيذ الكامل والعاجل لها. |
Le Comité a indiqué que l'Administration s'est rangée à sa recommandation selon laquelle l'Office des Nations Unies à Vienne devrait inscrire comme charges comptabilisées d'avance tous les engagements liés aux contrats pluriannuels (par. 96). | UN | أشار المجلس إلى أن الإدارة وافقت على توصيته القائلة بأن على مكتب الأمم المتحدة في فيينا أن يسجل كافة الالتزامات التي تغطي العقود المتعددة السنوات كأعباء مؤجلة (الفقرة 96). |
La Conférence a entériné la Déclaration de Rabat sur les questions de l'enfance dans le monde musulman faite par la première Conférence islamique des ministres en charge de l'enfance et a exhorté l'ensemble des États membres à honorer tous les engagements qui y sont stipulés. | UN | 125 - اعتمد إعلان الرباط حول قضايا الطفولة في العالم الإسلامي الصادر عن المؤتمر الإسلامي الأول للوزراء المكلفين بشؤون الطفولة، وناشد كافة الدول الأعضاء العمل على تنفيذ كافة الالتزامات الواردة في الإعلان. |
13. L'annexe financière type doit être utilisée par tous les pays parties et les autres entités pour dresser la liste de tous les engagements financiers pris au cours de la période en soutien aux institutions, programmes, projets, ainsi que toutes les autres initiatives appropriées mises en place à l'échelle nationale ou internationale pour la mise en œuvre de la Convention. | UN | 13- سوف يستخدم كل دولة طرف والكيانات الأخرى المختصة برفع التقارير المرفق المالي الموحد لتسجيل كافة الالتزامات المالية التي أوفوا بها خلال فترة رفع التقارير لدعم المؤسسات والبرامج، والمشاريع وكذلك المبادرات الأخرى ذات الصلة التي تم التعهد بها على المستويين الوطني أو الدولي لتنفيذ الاتفاقية. |
Faisant observer que ce mécanisme aurait besoin d'être soutenu par un vigoureux appui institutionnel s'étendant à l'ensemble du système des Nations Unies, la Commission océanographique intergouvernementale a noté la possibilité, à cet égard, que la Conférence des Nations Unies de 2012 sur le développement durable examine tous les engagements internationaux, y compris le Mécanisme. | UN | ولاحظت اللجنة أن الأمر سيتطلب دعما مؤسسيا قويا في أنحاء منظومة الأمم المتحدة من أجل دعم العملية المنتظمة، فأشارت إلى وجود فرصة في هذا الصدد تتمثل في مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة لعام 2012 الذي من المتوقع أن يستعرض كافة الالتزامات الدولية، بما في ذلك العملية المنتظمة(). |
Elle fait observer que la résolution en se référant à la quatrième Convention de Genève aurait dû rappeler toutes les obligations de toutes les parties au conflit. | UN | ومن الجدير بالذكر أن القرار قد أشار إلى اتفاقية جنيف الرابعة، وبالتالي، فإنه كان يتعين عليه أن ينص على كافة الالتزامات المناطة بجميع أطراف النزاع. |
Le Comité recommande vivement à l'État partie de tenir compte de toutes les obligations que lui impose le Pacte dans ses négociations et accords bilatéraux, et ce, afin de ne pas porter atteinte aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | 56- وتحث اللجنة الدولة الطرف على مراعاة كافة الالتزامات التي يفرضها عليها العهد في مفاوضاتها واتفاقاتها الثنائية حتى لا تنتهك الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
315. Le Comité recommande vivement à l'État partie de tenir compte de toutes les obligations que lui impose le Pacte dans ses négociations et accords bilatéraux, et ce, afin de ne pas porter atteinte aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | 315- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بقوة بمراعاة كافة الالتزامات التي يفرضها عليها العهد في مفاوضاتها واتفاقاتها الثنائية حتى لا تنتهك الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |