"كافة الشركاء" - Translation from Arabic to French

    • tous les partenaires
        
    • ensemble des partenaires
        
    C'est la raison pour laquelle, ici également, j'encourage tous les partenaires intéressés à apporter un soutien exceptionnel aux autorités : UN ولهذا السبب، أشجع هنا أيضا كافة الشركاء المهتمين على أن يقدموا إلى السلطات دعما استثنائيا:
    tous les partenaires concernés à l'échelle provinciale travaillent de concert afin de mettre en œuvre et de contrôler ces mesures au niveau régional. UN ويتعاون كافة الشركاء على مستوى المقاطعات الاتحادية على مراقبة وتنفيذ هذه التدابير في المناطق.
    :: La coordination et l'échange d'informations avec tous les partenaires aéroportuaires dans le domaine de la sûreté de l'aviation civile; UN :: تنسيق وتبادل المعلومات مع كافة الشركاء في المطارات في مجال أمن الطيران المدني؛
    Un dispositif d'appui aux greffes des établissements pénitentiaires a été mis en place et mérite d'être soutenu par tous les partenaires. UN وقد تم وضع آلية لدعم أقلام المؤسسات الاصلاحية تستحق الدعم من جانب كافة الشركاء.
    Le Groupe asiatique priait instamment tous les partenaires de développement d'honorer les engagements qu'ils avaient pris à Carthagène et ailleurs. UN وتحقيقا لذلك الغرض حث كافة الشركاء في التنمية على الوفاء بما تعهدوا به من التزامات في كرتاخينا وغيرها.
    Les activités de coopération technique ont permis de renforcer la synergie entre tous les partenaires impliqués. UN وقد نجح العمل في مجال التعاون التقني في تعزيز التآزر فيما بين كافة الشركاء المعنيين.
    Il est plus important que jamais que tous les partenaires internationaux s'attellent ensemble à la tâche; ils doivent s'employer à mettre en place un réseau international efficace de coopération en matière technique, juridique et judiciaire. UN وإن من المهم أكثر من أي وقت مضى أن يعمل كافة الشركاء الدوليين معاً، وعليهم أن يقيموا شبكة دولية فعَّالة للتعاون التقني والقانوني والقضائي.
    Une délégation a souligné qu'il importait d'associer tous les partenaires concernés — ONG, collectivités locales, organismes des Nations Unies, pouvoirs publics et particuliers — afin d'obtenir des résultats concrets dont les enfants et les femmes bénéficient réellement. UN وشدد أحد الوفود على أهمية إشراك كافة الشركاء المهتمين باﻷمر، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية والسلطات المحلية ووكالات اﻷمم المتحدة والحكومة واﻷفراد، بغية بلوغ نتائج ملموسة لصالح اﻷطفال والنساء.
    La Présidente, Mme Mason, a présenté à tous les partenaires l'étude préliminaire sur les services consultatifs et l'assistance technique dans le cadre de la Convention relative aux droits de l'enfant établie par le Haut—Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme. UN وعرضت الرئيسة، السيدة ماسون على كافة الشركاء الدراسة الاستقصائية التمهيدية التي أعدها مكتب مفوض اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان بشأن تقديم المشورة التقنية والمساعدة في إطار اتفاقية حقوق الطفل.
    Cela tient à l'importance considérable que la société afghane attache au bien—être des enfants, et aux efforts concertés de tous les partenaires pour faire comprendre la nécessité de vacciner tous les enfants. UN وذلك يعود إلى قيم المجتمع الأفغاني الايجابية فيما يتعلق برفاه الأطفال، فضلاً عن الجهود المتضافرة التي يبذلها كافة الشركاء لرفع مستوى الوعي بضرورة تحصين جميع الأطفال.
    Un système mondial de communication et d’échange d’information regroupant tous les partenaires et leurs activités pourrait être mis en place, en mettant l’accent sur la participation des jeunes. UN ١٢٣ - ويمكن إنشاء نظام عالمي للاتصال وتبادل المعلومات، يربط بين كافة الشركاء وبين أنشطتهم، ويركّز على مشاركة النشء.
    Nous notons les progrès faits jusqu'à présent à ce sujet et exhortons tous les partenaires de développement et autres pays en mesure de le faire à contribuer généreusement au Fonds d'affectation spéciale de la CNUCED pour les pays les moins avancés, dont la finalité est de couvrir les frais initiaux de ces programmes nationaux intégrés. UN ونحن نلاحظ ما أحرز حتى اليوم من تقدم في هذا الشأن، ونحث كافة الشركاء في التنمية وسائر البلدان التي تستطيع المساهمة بسخاء في الصندوق الاستئماني المعني بأقل البلدان نموا لدى اﻷونكتاد، على القيام بذلك، فهذا الصندوق يرمي الى توفير تكاليف بدء العمل في مجال البرامج القطرية المتكاملة.
    En 1996, des efforts importants ont été faits pour améliorer la gestion du programme, notamment en ce qui concerne la formation du personnel et le dialogue avec tous les partenaires. UN ولقد بذلت جهود هامة خلال عام ١٩٩٦ لتحسين إدارة البرنامج، بما في ذلك تدريب الموظفين وإقامة الحوار مع كافة الشركاء في البرنامج.
    La mise en oeuvre sur le terrain représente une tâche immense et la réalisation des objectifs devant être atteints d'ici à 2015 exige de mettre à contribution tous les partenaires de développement du secteur privé et du secteur public, à tous les niveaux. UN والتنفيذ على الصعيد الميداني يشكل تحديا هائلا، كما أن بلوغ أهداف عام 2015 يتضمن الاستناد إلى موارد كافة الشركاء الإنمائيين من القطاعين العام والخاص على جميع الأصعدة.
    Il faut absolument que tous les partenaires répondent présents et demeurent engagés. UN 29 - ومن الواجب قطعا أن يحضر كافة الشركاء في الاجتماعات، وأن يظلوا على التزاماتهم.
    iii) Collaboration avec tous les partenaires sociaux afin de trouver des ressources adéquates pour assurer une surveillance et une inspection du travail adéquate des travailleurs du secteur forestier; UN `3 ' العمل مع كافة الشركاء الاجتماعيين لإيجاد موارد كافية للرصد المناسب والتفتيش العمالي بالنسبة لقوة العمل في مجال الغابات؛
    iv) Collaboration avec tous les partenaires sociaux afin d'établir des normes de certification à l'intention des ouvriers forestiers et leur donner la formation nécessaire à l'acquisition des compétences requises pour obtenir la certification; UN `4 ' العمل مع كافة الشركاء الاجتماعيين لوضع شروط تصديق موحدة لعمال الغابات وتقديم التدريب المطلوب بغية حيازة المهارات اللازمة من أجل التصديق؛
    Ils ont en outre estimé que tous les partenaires devraient s'employer davantage à faire connaître l'activité des rapporteurs spéciaux; ils ont noté que les relations avec la presse pouvaient être importantes à cet égard. UN ولقد استُشعرت الحاجة لقيام كافة الشركاء بالمزيد لنشر المعلومات حول عمل المقررين الخاصين، حيث أوضح المشاركون أن العلاقات مع الصحافة قد تكون هامة في هذا الصدد.
    Cela devrait permettre d'aligner les activités des donateurs sur la stratégie nationale et d'harmoniser les procédures et les pratiques de tous les partenaires du développement. UN وينبغي للإجراءات التي تتخذها الأطراف المانحة أن تتواءم مع الاستراتيجية الوطنية، إلى جانب انسجام الإجراءات والممارسات فيما بين كافة الشركاء المعنيين بالتنمية.
    Il a souligné l'importance des contributions de l'organisation au débat sur les politiques de développement et l'intérêt qu'il y avait à réunir tous les partenaires de développement pour examiner des préoccupations communes et entendre différents avis. UN وأكد أهمية مساهمات الأونكتاد في النقاش حول سياسات التنمية وأهمية جمع كافة الشركاء الإنمائيين لمعالجة جدول أعمال مشترك والاستماع لوجهات نظر مختلفة.
    À vrai dire, il est inquiétant de constater qu'après six mois de travail intense, de consultations bilatérales avec l'ensemble des partenaires concernés, l'idée subsiste toujours que le compromis est ailleurs. UN وما يثير الذعر في الواقع هو أنه بعد انقضاء نصف عام من العمل المكثف، بما في ذلك المشاورات الثنائية المتكررة مع كافة الشركاء المعنيين، لا تزال فكرة الحل التوفيقي غائبة عن هذا المكان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more