"كافة الظروف" - Translation from Arabic to French

    • toutes circonstances
        
    • toutes les circonstances
        
    • toutes les conditions
        
    Ils ont en outre réaffirmé que chaque article du Traité avait force obligatoire pour les États parties en tout temps et en toutes circonstances. UN وأكدت من جديد أن كل مادة من مواد المعاهدة ملزمة للدول الأطراف في جميع الأوقات وفي كافة الظروف.
    Ils devraient pouvoir en toutes circonstances défendre des clients accusés d'infractions mineures en vertu de la loi sur les infractions mineures. UN وينبغي السماح لهم في كافة الظروف بالدفاع عن موكليهم المتهمين بجرائم بسيطة بموجب قانون المخالفات.
    Il est indispensable de faire respecter les principes régissant la protection des réfugiés et le traitement minimum qui doit leur être accordé en toutes circonstances. UN فمن اﻷهمية التمسك بمبادئ حماية اللاجئين وتوفير الحد اﻷدنى من المعاملة لهم في كافة الظروف.
    Il faut se demander si le requérant a agi de façon raisonnable, en tenant compte de toutes les circonstances auxquelles il était confronté. UN والمحك هنا هو ما إذا كان صاحب المطالبة قد تصرف بصورة معقولة، مع مراعاة كافة الظروف التي واجهته.
    La gravité peut être appréciée en fonction de toutes les circonstances pertinentes, comme la durée de la privation de liberté, son étendue et ses conditions. UN وتحدد الشدة بعد النظر في كافة الظروف ذات الصلة، مثل مدة الحرمان ومداه وظروفه.
    Ce principe signifie qu'il faut créer toutes les conditions de développement sociales et économiques dans chaque entité, de façon à assurer de façon durable le respect des droits fondamentaux. UN ويعني هذا المبدأ وجوب ايجاد كافة الظروف اللازمة للتنمية الاجتماعية والاقتصادية في كل كيان لضمان الاحترام الدائم للحقوق اﻷساسية.
    De même, ils s'abstiendront en toutes circonstances de tout acte d'intervention militaire ou d'ingérence politique, économique ou autre pour régler leurs problèmes politiques ou dans le but de subordonner à leur propre intérêt l'exercice, par un autre État membre, des droits inhérents à sa souveraineté et de se procurer ainsi des avantages de quelque nature que ce soit. UN وتمتنع بالمثل في كافة الظروف عن القيام بأي عمل من أعمال التدخل العسكري أو السياسي أو الاقتصادي أو أي شكل آخر من أشكال التدخل كوسيلة لحل المشاكل السياسية بينها، أو عمل يرمي إلى أن تُخضع لمصالحها الذاتية بممارسة دولة عضو أخرى لحقوقها الأصيلة في سيادتها، وبالتالي، أن تحقق مزايا من أي نوع.
    184. Le Rapporteur spécial engage les autorités à faire le nécessaire pour renforcer le système judiciaire ordinaire à Jaffna et à le rendre plus efficace en toutes circonstances. UN ٤٨١- ويدعو المقرر الخاص السلطات لاتخاذ الخطوات اللازمة لتعزيز نظام القضاء العادي في جفنا كي يصبح أكثر كفاءة في ظل كافة الظروف.
    42. Le principe de proportionnalité ne peut pas, par lui-même, exclure le recours aux armes nucléaires en légitime défense en toutes circonstances. UN ٤٢ - وهكذا فإن مبدأ التناسب ربما لا يستبعد بحد ذاته استخدام اﻷسلحة النووية في الدفاع عن النفس في كافة الظروف.
    Le Comité tient à rappeler à tous les gouvernements, États parties à la quatrième Convention de Genève, leur responsabilité s'agissant de respecter et de faire respecter la Convention en toutes circonstances. UN وتود اللجنة أيضا أن تذكّر كل الحكومات والدول الأطراف في اتفاقية جنيف الرابعة بالمسؤولية الواقعة عليها باحترام نصوص الاتفاقية وكفالة احترامها في كافة الظروف.
    En particulier, il est impératif de réitérer que les Hautes Parties contractantes à la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre ont l'obligation juridique de respecter et de faire respecter la Convention en toutes circonstances. UN ولا بد من التأكيد مجددا، وعلى وجه الخصوص على أن الأطراف المتعاقدة السامية في اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب ملزمة قانونيا باحترام الاتفاقية وكفالة احترامها في كافة الظروف.
    En 2006, le Luxembourg, la République de Moldova, les Pays-Bas et la Turquie ont ratifié le Protocole no 13 à la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales (CEDH), relatif à l'abolition de la peine de mort en toutes circonstances. UN وخلال عام 2006، صدَّقت كل من تركيا، وجمهورية مولدوفا، ولكسمبرغ، وهولندا، على البروتوكول رقم 13 الملحق بالاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان الذي يلغي عقوبة الإعدام في كافة الظروف.
    3. Il est interdit en toutes circonstances de diriger les armes auxquelles s'applique le présent article contre la population civile en général ou contre des civils individuellement, que ce soit à titre offensif, défensif ou de représailles. UN ٣- يحظر في كافة الظروف توجيه أسلحة تنطبق عليها هذه المادة ضد السكان المدنيين بصفتهم هذه أو ضد مدنيين فرادى، سواء كان ذلك في حالة الهجوم أو في حالة الدفاع أو على سبيل الانتقام.
    1. Sans préjudice des règles du droit international applicables aux conflits armés relatives à la trahison et à la perfidie, il est interdit en toutes circonstances d'employer des pièges et d'autres dispositifs qui sont attachés ou associés d'une façon quelconque : UN ١- دون المساس بقواعد القانون الدولي المنطبقة في النزاع المسلح بصدد الخيانة والغدر، يحظر في كافة الظروف استعمال اﻷشراك والنبائط اﻷخرى التي تربط أو تقرن على أي نحو بما يلي:
    1) Les personnes qui ne participent pas directement aux hostilités ... seront, en toutes circonstances, traitées avec humanité, sans aucune distinction de caractère défavorable basée sur la race ... la religion ou la croyance ... ou tout autre critère analogue. UN ١ ـ يجب أن يعامل اﻷشخاص الذين ليس لهم دور ايجابي في النزاعات... معاملة انسانية في كافة الظروف دون تمييز قائم على أساس العرق... أو الدين أو المعتقد... أو أي معيار مماثل آخر.
    Pendant cette période, elle aurait été soumise à des menaces de mort et à des actes de torture, y compris des sévices sexuels. La Rapporteuse spéciale a émis l'espoir que le Gouvernement enquêterait sur ces allégations et veillerait au respect des droits fondamentaux de l'homme en toutes circonstances. UN ويدعى أنها تعرضت خلال هذه الفترة لتهديدات بالقتل وعانت من التعذيب بما في ذلك الاعتداء الجنسي وأعربت المقررة الخاصة عن أملها في أن تقوم الحكومة بالتحقيق في هذه الادعاءات وأن تعمل على كفالة احترام حقوق الإنسان الأساسية في كافة الظروف.
    La Cour a estimé que, conformément à la loi sur l'adoption, chaque cas doit être examiné quant au fond qui lui est propre et qu'il faut prendre en considération toutes les circonstances pertinentes. UN وقررت المحكمة بأنه ينبغي، في سياق قانون التبني أن تُفحص كل قضية بناء على ما بها من وقائع موضوعية مع مراعاة كافة الظروف ذات الصلة عند النظر في الأمر.
    Le critère de l'intention est, en principe, d'application générale et il est ainsi applicable par renvoi à toutes les circonstances pertinentes. UN فمعيار النية يطبق عموما بصفة مبدئية وبالتالي فإنه يسري بالإحالة إلى كافة الظروف ذات الصلة.
    Le devoir de secours a été remplacé par celui d'assistance, qui est plus large, en soulignant que ce devoir doit être accompli dans toutes les circonstances qui l'exigent, mais tout spécialement au cours de la vieillesse. UN أما واجب اﻹغاثة فقد حل محله واجب المساعدة الذي يعتبر أوسع نطاقا مع التأكيد على أن هذا الواجب لا بد من أدائه في كافة الظروف التي تقتضيه وخاصة عند التقدم في السن.
    Selon les dispositions de l'article premier, commun au quatre Conventions de Genève, les Hautes Parties contractantes — tous les membres de l'Assemblée générale sans exception — s'engagent à respecter et à faire respecter les Conventions en toutes les circonstances. UN إن المادة اﻷولى المشتركة لاتفاقيات جنيف اﻷربع تؤكـــد الالتزامات التعاقدية للدول اﻷطراف، أي جميعكم بلا استثناء، بالتعهد باحترام الاتفاقية وضمان احترامها تحت كافة الظروف.
    Aussi, la délégation de haut niveau a-t-elle fermement encouragé le Président Gbagbo à user de son autorité pour créer toutes les conditions propres à permettre au Gouvernement de fonctionner effectivement. UN 16 - ولتحقيق هذه الغاية، شجع الوفد الرفيع المستوى بشدة الرئيس غباغبو على استخدام سلطته لتهيئة كافة الظروف اللازمة لتمكين الحكومة من العمل بفعالية.
    En outre, toutes les conditions nécessaires à l'observation de leurs rites religieux leur sont fournies : il y a en Azerbaïdjan des mosquées, des églises et des synagogues, et les représentants des minorités ethniques ont la possibilité de suivre un enseignement religieux. UN وتهيئ للأقليات العرقية كافة الظروف اللازمة لممارسة عاداتها الدينية. كما أن المساجد والكنائس والمعابد في أذربيجان مفتوحة للعبادة، وتتاح لممثلي الأقليات العرقية الفرصة لتلقي التعليم الديني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more