"كافة الوسائل" - Translation from Arabic to French

    • tous les moyens
        
    • toute la gamme des moyens
        
    :: A étudié tous les moyens pacifiques qui seraient susceptibles de rétablir le droit des Émirats arabes unis sur leurs trois îles; UN :: النظر في كافة الوسائل السلمية التي تؤدي إلى إعادة حق دولة الإمارات العربية المتحدة في جزرها الثلاث.
    :: A étudié tous les moyens pacifiques qui seraient susceptibles de rétablir le droit des Émirats arabes unis sur leurs trois îles; UN :: النظر في كافة الوسائل السلمية التي تؤدي إلى إعادة حق دولة الإمارات العربية المتحدة في جزرها الثلاث.
    En raison de la crise économique aiguë qui fait rage en Géorgie, on n'y dispose pas de tous les moyens qui permettraient de sauver les personnes en danger. UN على أن هذا لا يكفي، فاﻷزمة الاقتصادية الحادة التي تمسك بخناق جورجيا تحول دون استخدام كافة الوسائل ﻹغاثة المنكوبين.
    Des personnalités de l'État auraient déclaré publiquement qu'elles étaient disposées à mettre en œuvre tous les moyens nécessaires pour étouffer le mécontentement ambiant. UN ويُزعم أن المسؤولين الحكوميين قد أعلنوا صراحة أنهم على استعداد لاستخدام كافة الوسائل الضرورية لمنع التعبير عن الاستياء.
    Cela a encore imposé au Cameroun, mon pays, de déployer tous les moyens imaginables pour arriver au dénouement heureux de cette prise d'otages. UN وقد أجبرت هذه الحادثة بلدي، الكاميرون، على اللجوء إلى كافة الوسائل الممكنة لحل أزمة الرهائن.
    Les parties au différend facilitent les travaux du Tribunal arbitral et, en particulier, utilisent tous les moyens à leur disposition pour : UN تيسر أطراف النزاع أعمال المحكمة وعليها، بوجه خاص، وهي تستخدم لذلك كافة الوسائل المتاحة لها، أن تقوم بما يلي:
    :: Il convient d'utiliser tous les moyens possibles pour accroître la sensibilisation du public à l'importance de l'intégration d'une démarche soucieuse d'équité entre les sexes dans les opérations de paix. UN :: ينبغي استخدام كافة الوسائل الممكنة لزيادة الوعي العام بأهمية تعميم مراعاة المنظور الجنساني في عمليات دعم السلام.
    Nous nous efforcerons par tous les moyens d'assurer que nos revendications légitimes à cet égard sont prises en considération. UN وسيسعى الأردن، عبر كافة الوسائل المتاحة، بحيث يتم النظر في مطالبته القانونية المتعلقة بهذه القضية.
    Les parties au différend facilitent les travaux du Tribunal arbitral et, en particulier, utilisent tous les moyens à leur disposition pour : UN ييسر طرفا النزاع أعمال المحكمة وعليهما، بوجه خاص، وهما يستخدمان لذلك كافة الوسائل المتاحة لهما، أن يقوما بما يلي:
    Les Parties au différend facilitent les travaux du tribunal arbitral et, en particulier, utilisent tous les moyens à leur disposition pour : UN ييسر طرفا النزاع أعمال محكمة التحكيم وعليها، بوجه خاص، وهما يستخدمان لذلك كافة الوسائل المتاحة لهما، أن يقوما بما يلي:
    L'ONU et la FAO continueront à diffuser des informations sur le Fonds d'assistance par tous les moyens appropriés. UN وستواصل الأمم المتحدة والفاو جهودهما لنشر معلومات عن صندوق المساعدة، وذلك باستخدام كافة الوسائل المناسبة.
    Le personnel des services de renseignement et des forces de sécurité utilise tous les moyens prévus par la loi pour procéder aux contrôles et assurer la surveillance. UN وموظفو الاستخبارات وقوات الأمن تستعمل كافة الوسائل القانونية للتفتيش والإشراف.
    :: A réaffirmé qu'il étudierait tous les moyens pacifiques susceptibles d'aider les Émirats arabes unis à recouvrer leurs droits sur les trois îles; UN :: النظر في كافة الوسائل السلمية التي تؤدي إلى إعادة حق دولة الإمارات العربية المتحدة في جزرها الثلاث.
    Les parties au différend facilitent les travaux du Tribunal arbitral et, en particulier, utilisent tous les moyens à leur disposition pour : UN تيسر أطراف النزاع أعمال المحكمة وعليها، بوجه خاص، وهي تستخدم لذلك كافة الوسائل المتاحة لها، أن تقوم بما يلي:
    Le groupe fonctionnera dans de bonnes conditions d'économie et d'efficacité, et tirera partie de tous les moyens pouvant permettre d'assurer la communication entre les membres et de faciliter sa propre tâche. UN ويعمل الفريق على أساس مردودية التكلفة، مستفيدا من كافة الوسائل الممكنة للاتصال فيما بين أعضائه ولتيسير عمله.
    Il ne faut y recourir qu'après avoir épuisé tous les moyens pacifiques de règlement des différends. UN ولا ينبغي فرضها ما لم تستنفد كافة الوسائل السلمية لحل نزاع معين.
    De son côté, le Gouvernement doit recourir à tous les moyens pacifiques possibles pour répondre à la menace croissante que représentent les milices armées. UN وينبغي للحكومة أن تستخدم كافة الوسائل السلمية في التصدي للخطر الداهم المتمثل في تجدد هجمات الميليشيات المسلحة.
    - Il convient d'examiner tous les moyens pacifiques à même de conduire au rétablissement du droit des Émirats arabes unis sur ses trois îles; UN :: النظر في كافة الوسائل السلمية التي تؤدي إلى إعادة حق الإمارات العربية المتحدة في جزرها الثلاث.
    Par conséquent, il faut employer tous les moyens possibles pour sensibiliser les gens, en particulier l'Internet et les médias. UN ولذلك، ينبغي استخدام كافة الوسائل الممكنة للتوعية، لا سيما الإنترنت ووسائط الإعلام الاتصالية.
    Les parties au différend facilitent les travaux du Tribunal arbitral et, en particulier, utilisent tous les moyens à leur disposition pour: UN ييسر طرفا النـزاع أعمال المحكمة وعليهما، بوجه خاص، لدى استخدام كافة الوسائل المتاحة لهما، أن يقوما بما يلي:
    L'Assemblée a également constaté que l'Algérie aurait avantage à utiliser toute la gamme des moyens techniques et non techniques pour la réouverture des zones potentiellement à risques; UN كما لاحظ الاجتماع أهمية استفادة الجزائر من كافة الوسائل التقنية وغير التقنية بغية الإفراج عن المناطق المشتبه في أنها خطرة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more