C'est la raison pour laquelle l'Égypte tient à la convocation d'une session extraordinaire de l'Assemblée générale pour débattre du VIH/sida sous tous ses aspects. | UN | لذلك فإن مصر تولي اهتماما خاصا لعقد دورة خاصة للجمعية العامة لبحث قضية مرض الإيدز من كافة جوانبها. |
Ils ont confirmé la volonté de leurs pays respectifs de contribuer à la consolidation du processus de paix sous tous ses aspects. | UN | وأكدوا استعداد بلدانهم للاسهام في تدعيم عملية السلام من كافة جوانبها. |
Pour y parvenir, il est nécessaire que l'ONU continue de déployer des efforts constructifs, car c'est sur elle que repose la responsabilité permanente de la question de Palestine jusqu'à ce que cette question soit réglée sous tous ses aspects. | UN | إن تحقيق كل ما سبق يتطلب مواصلة اﻷمم المتحدة لجهودها البناءة، باعتبارها صاحبة المسؤولية الدائمة تجاه قضية فلسطين، لحين حل القضية من كافة جوانبها. |
Après l'intégration, tous les aspects de la vie au Timor oriental se sont améliorés grâce au développement économique. | UN | وبعد الدمج، عرفت الحياة في تيمور الشرقية تحسنا في كافة جوانبها بفضل التنمية الاقتصادية. |
Dans le meilleur des cas, elles se retrouvent propriétaires de petites entreprises du secteur des services, sans possibilité de bénéficier de crédits importants, etc. C’est donc une politique économique intégrée prenant en considération tous les aspects de la situation particulière des femmes qui doit être mise en oeuvre. | UN | وكان وجودها في أحسن اﻷحوال يتمثل في ملكية مؤسسات صغيرة في مجال الخدمات لا تملك إمكانية الحصول على تسهيلات ائتمانية كبيرة، وما إلى ذلك. ومن هنا تتضح ضرورة اتباع سياسة هادفة موجهة نحو مراعاة عامل نوع الجنس في كافة جوانبها. |
Le Conseil suprême a étudié sous tous leurs aspects les nouvelles procédures de l'action commune. | UN | وبحث المجلس اﻷعلى مستجدات مسيرة العمل المشترك من كافة جوانبها. |
Toutes les informations concernant les propriétaires de l'usine et la nature de sa production sont disponibles et le Gouvernement soudanais est entièrement prêt à les présenter au Conseil et à toute autre partie mandatée par celui-ci et il est prêt à recevoir une mission du Conseil qui visiterait le site et examinerait les documents afin d'étudier les faits sous tous leurs aspects. | UN | إن كافة المعلومات حول ملكية هذا المصنع وطبيعة منتجاته متاحة ومتوفرة وحكومة السودان على استعداد كامل ﻹطلاع المجلس الموقر، أو أي جهة أخرى تكلف من قبله، عليها كما أن حكومة السودان على استعداد لاستقبال بعثة من المجلس لزيارة الموقع والاطلاع على الوثائق والوقوف على الحقائق من كافة جوانبها. |
Souvenons-nous toujours que l'Organisation des Nations Unies a une responsabilité permanente, juridique, morale et politique envers la question de Palestine jusqu'à ce qu'elle soit effectivement réglée sous tous ses aspects. | UN | لنتذكر دائما أن على اﻷمم المتحدة مسؤولية قانونية وأخلاقية وسياسية دائمة تجاه قضية فلسطين إلى أن يتم حل هذه القضية فعليا من كافة جوانبها. |
Seuls quelques pays ont indiqué qu'ils s'efforçaient encore de renforcer les garanties fondamentales visant à assurer l'indépendance de la magistrature sous tous ses aspects. | UN | فقلة من البلدان فحسب هي التي أوضحت أنها لا تزال تكافح من أجل تحسين الضمانات اﻷساسية لكفالة استقلال السلطة القضائية في كافة جوانبها. |
À cet égard, ils ont souligné que le Comité spécial pour les opérations de maintien de la paix constituait la seule instance des Nations Unies habilitée à examiner cette question d'une manière globale et sous tous ses aspects. | UN | وفي هذا السياق، شدد الوزراء على أن اللجنة الخاصة لعمليات حفظ السلام هي المنتدى الوحيد للأمم المتحدة المفوض له بالمراجعة الشاملة لمسألة عمليات الأمم المتحدة من كافة جوانبها. |
L'ONU reste déterminée à traiter le problème de la piraterie et des vols à main armée en mer au large de la côte somalienne sous tous ses aspects. | UN | 80 - لا تزال الأمم المتحدة ملتزمة بمعالجة مشكلة القرصنة والسطو المسلح في البحر قبالة ساحل الصومال من كافة جوانبها. |
Avec nos partenaires européens, nous considérons qu'il est important de continuer à travailler au renforcement de l'application de la Convention sous tous ses aspects. | UN | ونحن نرى، ومعنا شركاؤنا من الاتحاد الأوروبي، أنه من الضروري الاستمرار في العمل من أجل تعزيز تطبيق الاتفاقية من كافة جوانبها. |
Un rapport sur cet atelier sera publié avant la première réunion biennale des États sur le trafic illicite des armes légères sous tous ses aspects. | UN | وسوف ينشر تقرير عن هذه المناقشات قبل حلول موعد الاجتماع الأول الذي يعقد كل سنتين في مجال الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من كافة جوانبها. |
L'Organisation des Nations Unies qui, depuis sa création, traite de la question de Palestine assumera une responsabilité constante à l'égard de cette question sur le plan juridique, politique et moral tant qu'elle n'aura pas été réglée sous tous ses aspects. | UN | " إن اﻷمم المتحدة، التي استمرت منذ نشأتها في التعاطي مع قضية فلسطين، تتحمل مسؤولية دائمة، قانونيا وسياسيا وأخلاقيا، تجاه هذه القضية لحين حلها فعلا من كافة جوانبها. |
L’Assemblée générale, dans le plan d’action contre la fabrication, le trafic et l’abus des stimulants de type amphétamine et de leurs précurseurs, a souligné la nécessité, pour la communauté internationale, d’accorder une plus grande priorité à la lutte contre le problème sous tous ses aspects. | UN | فقد عمدت الجمعية العامة في خطة عملها بشأن مكافحة الصنع غير المشروع للمثيرات الأمفيتامينية وسلائفها والاتجار بها وإساءة استعمالها، الى التشديد على حاجة المجتمع الدولي، بما في ذلك الهيئات الدولية والإقليمية، الى إعطاء أولوية عليا لمكافحة تلك المشكلة في كافة جوانبها. |
Lors de la réunion extraordinaire qu'il a tenue pour marquer l'évènement, le Comité a réaffirmé la responsabilité permanente des Nations Unies face à la question de Palestine jusqu'à ce qu'elle soit résolue sous tous ses aspects conformément au droit international et a exhorté la communauté internationale à continuer de soutenir le processus de paix au Moyen-Orient. | UN | وكررت اللجنة مجددا، في اجتماع خاص عقدته بهذه المناسبة، تأكيد المسؤولية الدائمة للأمم المتحدة إزاء قضية فلسطين إلى أن يتم حلها من كافة جوانبها وفقا للقانون الدولي، وحثت المجتمع الدولي على مواصلة دعمه لعملية السلام في الشرق الأوسط. |
4.1 Dans une lettre datée du 7 novembre 2000, l'État partie conteste tous les aspects de la plainte quant à la recevabilité et au fond. | UN | 4-1 تعترض الدولة الطرف في تقريرها المؤرخ 7 تشرين الثاني/نوفمبر 2000 على جواز قبول الشكوى وأسسها الموضوعية من كافة جوانبها. |
43. M. Kartashkin a déclaré que de nombreux pays étaient concernés et qu'il serait utile de disposer de directives non contraignantes à ce sujet car le droit international ne couvrait pas tous les aspects de la question. | UN | 43- وقال السيد كارتاشكين إن هذه المسألة تهم العديد من البلدان وإن المبادئ التوجيهية غير الملزِمة بشأن هذه القضية يمكن أن تكون مفيدة لأن القانون الدولي لم يتناول كافة جوانبها. |
À cet égard, l'Égypte appuie le rôle important joué par l'ONU dans le domaine de l'assistance à l'action antimines, que ce soit par le biais du Fonds d'affectation spéciale ou par l'intermédiaire du Service d'action antimines de l'ONU. Nous formons le voeu que ces deux organes puissent contribuer de manière efficace et positive à résoudre les graves conséquences du problème des mines sous tous leurs aspects. | UN | وفي هذا اﻹطار، فـــإن مصر تــؤيد الدور الهام الذي تقوم به اﻷمم المتحدة في مجال المســـاعدة في أنشطة اﻷلغام سواء من خلال الصندوق الائتـــماني أو من خلال مركز خدمة إزالة اﻷلغام، ونأمل أن يسهما بشكل جيد وفعال في حل التداعيات الملحة المتصلة بمشكلة اﻷلغام من كافة جوانبها. |
Les pays africains devraient donc poursuivre l'élaboration et l'exécution de politiques démographiques nationales, sous tous leurs aspects interdépendants, y compris réduire les taux de mortalité maternelle et infantile, offrir des services de planification familiale, assurer l'éducation des femmes et améliorer sensiblement et régulièrement la qualité de la vie et les conditions de vie de toute la population. | UN | وبناء على ذلك، وجب على البلدان اﻷفريقية أن تقوم بوضع وتنفيذ سياسات وطنية سكانية، من كافة جوانبها المترابطة، بما فيها، تخفيض معدل وفيات اﻷمهات والرضع، واتخاذ الترتيبات اللازمة لتنظيم اﻷسرة وتعليم النساء وتحقيق تحسن كبير ومستمر في نوعية حياة جميع السكان ومستواهم المعيشي. |
Grâce à la volonté politique et aux bonnes intentions des États de la région qui souhaitent véritablement aller de l'avant, nous avons pris une série de mesures pour garantir la paix et la sécurité régionales et internationales, mettre un terme à la course aux armements et régler les questions en suspens sous tous leurs aspects. | UN | وإنشاء منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل في الشرق الأوسط، ليس بالهدف البعيد المنال، لأن ذلك يرتبط بتضافر الجهود والإرادات وتوافر النوايا السياسية المخلصة والجادة لأطراف المنطقة على اعتبار أن هذه الإجراءات والخطوات تقود إلى تحقيق السلم والأمن على الصعيدين الإقليمي والعالمي، من خلال وقف سباق التسلح وحل القضايا المتصلة بها من كافة جوانبها. |