Les droits inscrits dans la Convention s'appliquent à tous les stades de la vie des femmes. | UN | وتسري الحقوق المكرسة في الاتفاقية على كافة مراحل حياة المرأة. |
Il rappelle, conformément à sa jurisprudence, que l'assistance judiciaire doit être assurée à tous les stades d'une procédure pénale. | UN | وتشير إلى أحكامها السابقة أيضاً، بأنه ينبغي إتاحة المساعدة القانونية في كافة مراحل الإجراءات الجنائية. |
Les femmes sont confrontées à des problèmes de logement, d'accès à la terre et de propriété durant toutes les phases de leur déplacement, y compris lors du retour et de la reconstruction. | UN | وتواجه المرأة تحديات محددة في السكن والأراضي والممتلكات في كافة مراحل التشرد، بما في ذلك أثناء العودة وإعادة الإعمار. |
Le Comité rappelle sa jurisprudence, selon laquelle une aide juridictionnelle doit être disponible à toutes les phases de la procédure pénale, en particulier dans les affaires dans lesquelles l'accusé encourt la peine capitale. | UN | وتشير إلى أحكامها القضائية التي تنص على وجوب توفير التمثيل القانوني خلال كافة مراحل الإجراءات الجنائية، ولا سيما في الحالات التي يكون فيها المتهم محكوماً عليه بعقوبة الإعدام. |
Par ailleurs, à toutes les étapes de la mise au point, les secteurs intéressés de la société, et surtout les femmes, devraient pouvoir participer et être consultés. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، يتعين، خلال كافة مراحل التنمية، إشراك واستشارة قطاعات المجتمع مع إيلاء أهمية خاصة لمشاركة المرأة. |
Les handicapés jouissent en outre d'une assistance spécifique au cours de toutes les étapes de leur vie, incluant la fourniture d'appareillages au profit des infirmes et une prise en charge intégrale en matière de soins et de rééducation, sous la forme de services de diagnostic et de suivi gratuits dans les centres et dispensaires couverts par le système de l'assurance maladie. | UN | ويتمتع ذوى الإعاقة برعاية خاصة في كافة مراحل حياتهم، تشمل توفير الأجهزة التعويضية لغير القادرين. |
Le Comité recommande aussi que l'île de Man inscrive la Convention aux programmes d'enseignement à tous les niveaux du système éducatif. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً جزيرة آيل أوف مان بإدماج الاتفاقية في المناهج الدراسية في كافة مراحل النظام التعليمي. |
La participation étant tributaire de la fiabilité des communications, un interprète devrait être au besoin mis à la disposition de l'intéressé à tous les stades de la procédure. | UN | ولما كانت المشاركة مرتبطة بالتواصل الموثوق، ينبغي عند الاقتضاء توفير خدمات الترجمة في كافة مراحل الإجراءات. |
La réussite de la Conférence d'Almaty est le fruit des travaux approfondis des délégations et du Secrétariat à tous les stades de son processus préparatoire. | UN | ونجاح مؤتمر ألماتي يرجع إلى تلك الأعمال الجادة التي اضطلعت بها الوفود والأمانة العامة في كافة مراحل عمليته التحضيرية. |
Toutefois, cela n'est possible qu'à condition que toutes les parties intéressées, y compris les pauvres, participent efficacement à tous les stades du processus; | UN | غير أن السبيل الوحيد لتحقيق ذلك هو أن يشترك جميع أصحاب المصلحة، بمن فيهم الفقراء، مشاركة فعلية في كافة مراحل العملية؛ |
La participation étant tributaire de la fiabilité des communications, un interprète devrait être au besoin mis à la disposition de l'intéressé à tous les stades de la procédure. | UN | ولما كانت المشاركة مرتبطة بالتواصل الموثوق، ينبغي عند الاقتضاء توفير خدمات الترجمة في كافة مراحل الإجراءات. |
Travailler ensemble et coopérer les uns avec les autres sont requis à tous les stades des opérations internationales de lutte contre le terrorisme, y compris la mise en place d'équipes multinationales ad hoc. | UN | وهناك حاجة لعمل فعال تعاوني في كافة مراحل عمليات مكافحة الإرهاب الدولية بما في ذلك الفرق المتخصصة متعددة الأطراف. |
On a beau mieux connaître les répercussions que peuvent avoir sur les femmes et les filles toutes les phases d'un conflit armé, y compris l'après-conflit, on n'en tient pas encore compte de manière systématique dans la pratique. | UN | وليس هناك حتى الآن تصور أعمق لتأثير كافة مراحل الصراع المسلح وعواقبه على المرأة والبنت يطبق بشكل متسق ومنهجي. |
Le Bureau du Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme fournirait un appui fonctionnel et méthodologique au groupe pour toutes les phases de la mission. | UN | وستوفر مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان دعما موضوعيا ومنهجيا للوحدة في كافة مراحل البعثة. |
Ils doivent participer et apporter leur feedback dans toutes les phases de la réforme, y compris l'étroite surveillance des résultats. | UN | وعليهم المشاركة في كافة مراحل الإصلاح وإبداء رأيهم بشأنها، بما في ذلك رصد النتائج عن كَثب. |
Les droits inscrits dans la Convention sont applicables à toutes les étapes de la vie d'une femme. | UN | والحقوق المكرسة في الاتفاقية تسري على كافة مراحل حياة المرأة. |
Les droits économiques, sociaux et culturels sont présents à toutes les étapes, de la mise au point, de la formulation, de l'application, de la surveillance, de l'évaluation et du suivi du programme. | UN | وتبث هذه الحقوق روح الحياة في كافة مراحل وضع البرنامج وصياغته وتنفيذه ورصده وتقييمه ومتابعته. |
Les handicapés jouissent d'une assistance spéciale dans toutes les étapes de leur vie. | UN | ويتمتع ذوى الإعاقة برعاية خاصة فى كافة مراحل حياتهم، تشمل توفير الأجهزة التعويضية لغير القادرين. |
• Mettra l’accent sur la nécessité de rendre l’éducation pour la paix obligatoire à tous les niveaux du système éducatif; | UN | ● اﻹصرار على أن يكون التعليم من أجل السلام إلزاميا في كافة مراحل النظام التعليمي. |
2. Trouver une infrastructure basée sur les technologies modernes, dans tous les niveaux de l'éducation, et les utiliser dans processus éducatif, ce qui permettra aux écoles de les utiliser également dans la gestion et l'accomplissement des travaux; | UN | إيجاد بنية تحتية تعتمد على التقنيات الحديثة، في كافة مراحل التعليم، وتوظيفها في العملية التعليمية، وبما يسمح للمدارس باستخدامها أيضاً في الإدارة وإنجاز الأعمال؛ |
Ce droit est garanti par le réseau gratuit et généralisé d'écoles, y compris les écoles en semi-internat et internat, et des bourses de toutes sortes et à tous les niveaux d'études. | UN | وهذا الحق مكفول بفضل نظام التعليم المجاني الواسع الانتشار، بما في ذلك المدارس شبه الداخلية والداخلية، والمنح الدراسية من كل نوع في كافة مراحل التعليم. |
Il faudra établir des indicateurs de gestion pour vérifier à chaque étape d'une mission que la fourniture de ces services coûteux demeure utile et qu'elle est justifiée compte tenu des sommes dépensées. | UN | كما أن مؤشرات الإدارة ضرورية للتأكد من أن تلك الخدمات الباهظة التكاليف ما زالت لازمة وفعالة من حيث التكلفة في كافة مراحل البعثة. |
Il faut impérativement commencer cette préparation à un très jeune âge parce qu'un parcours professionnel se commence très tôt et se poursuit tout au long de la vie. | UN | ومن الحتمي بدء الإعداد في سن مبكرة لأن التطوير الوظيفي يعتبر عملية تبدأ في مرحلة مبكرة وتستمر خلال كافة مراحل الحياة. |
Le Comité consultatif souligne qu'il importe d'estimer le montant de la réserve pour imprévus en s'appuyant sur une évaluation des risques potentiels qui se posent dans chacune des phases du projet de rénovation. | UN | وتشدد اللجنة الاستشارية على أهمية تقدير احتياجات الطوارئ على أساس تقييم المخاطر المحتملة التي يمكن أن تطرأ في كافة مراحل مشروع التجديد. |
3. REMERCIE la Banque islamique de développement pour l'assistance qu'elle a accordée à l'Université de la Zitouna et l'invite à continuer de lui apporter son appui matériel pour lui permettre de parachever la réalisation de toutes les autres phases du projet. | UN | 3 - يشكر البنك الإسلامي للتنمية وصندوق التضامن الإسلامي على ما قدماه من مساعدة لجامعة الزيتونة ويدعوهما إلى مواصلة تقديم الدعم المادي لها حتى تتمكن من استكمال بناء كافة مراحل المشروع. |