En outre, si l'on choisit de laisser le réseau en place, il existe au niveau local suffisamment de personnel qualifié pour utiliser et gérer le système. | UN | وفضلا عن ذلك، إذا كان الخيار هو ترك شبكة الاتصالات في الموقع، توجد معرفة كافية على الصعيد المحلي بكيفية استخدام الشبكة وإدارتها. |
Il est important que ces fonctions soient transférées à des organes afghans dotés de capacités suffisantes pour les assumer. | UN | ومن الأهمية بمكان أن تسلم هذه المهام لهيئات إقليمية تتمتع بقدرة كافية على إدارتها. |
On dispose de preuves suffisantes de la participation d'unités du bataillon Atlacatl à toutes ces actions. | UN | وهناك أدلة كافية على أن وحدات من كتيبة أتلاكاتل قد شاركت في كل هذه اﻷعمال. |
Les bureaux extérieurs n'ont pas exercé un contrôle suffisant sur leurs partenaires. | UN | ولم تمارس المكاتب الفرعية مراقبة كافية على الشركاء المنفذين. |
China Road and Bridge n'a pas soumis de pièces justifiant de manière satisfaisante les frais de subsistance des entraîneurs sportifs au Koweït. | UN | ولم تقدم الشركة أدلة كافية على نفقات المعيشة المدفوعة للمدربين الرياضيين في الكويت. |
La constitution de capacités suffisantes au plan régional devrait aussi être prioritaire. | UN | وأضاف أنه ينبغي إعطاء الأولوية لبناء قدرات كافية على الصعيد الإقليمي. |
Quantité suffisante pour le nombre de lits | UN | كمية كافية على أساس عدد الأسرة |
Il est indispensable de mobiliser des ressources suffisantes aux niveaux national et international ainsi que d'allouer des ressources nouvelles et additionnelles aux pays en développement en faisant appel à tous les mécanismes de financement qui existent pour la promotion de la femme. | UN | ومن اللازم تعبئة موارد كافية على الصعيدين الوطني والدولي، فضلا عن توفير موارد جديدة وإضافية للبلدان النامية من جميع آليات التمويل المتاحة لتعزيز النهوض بالمرأة. |
Le Comité estime qu'Hanyang n'a pas présenté d'éléments suffisants pour corroborer la perte déclarée. | UN | ويرى الفريق أن هانيانغ لم تقدم أدلة كافية على خسائرها المذكورة. |
Toutefois, NKF n'a pas fourni suffisamment de pièces justificatives prouvant que les allocations ont effectivement été versées aux employés. | UN | إلا أن الشركة لم تقدم أدلة كافية على أنها دفعت فعلاً هذه المبالغ إلى موظفيها. |
En dépit de leurs efforts, ces pays n'ont pas été en mesure de mobiliser suffisamment de ressources nationales. | UN | ولكن بالرغم مما تبذله هذه البلدان من جهود، فإنها عاجزة عن تعبئة موارد كافية على الصعيد المحلي. |
Les ressources financières à la disposition du Département sont loin d'être suffisantes pour financer une politique d'information d'ensemble et ce problème doit être réglé. | UN | والموارد المالية المتاحة للإدارة غير كافية على الإطلاق لتمويل سياسة إعلامية شاملة؛ ومن الواجب أن يهيأ حل لهذه المشكلة. |
Le Tribunal international pour l’ex-Yougoslavie a été saisi du dossier, conformément au «code de la route» conclu en 1996 avec le concours des pays membres du Groupe de contact, et a conclu que les preuves étaient suffisantes pour justifier la détention. | UN | وأرسل ملف تيبس إلى المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة، عملا بما يسمى اتفاق قواعد الطريق الذي توصلت إليه، في عام ١٩٩٦، بلدان مجموعة الاتصال، ورأت تلك المحكمة أن هناك أدلة كافية على احتجازه. |
Il y aurait lieu de mettre en place des capacités suffisantes de planification préalable aux catastrophes. | UN | وينبغى إيجاد قدرات كافية على التأهب للكوارث. |
Néanmoins, il n'a pas apporté de preuves suffisantes de l'authenticité du mandat d'arrêt et n'a pas précisé pourquoi le certificat médical ne contenait pas d'explication concernant la manière dont ses dents avaient été cassées. | UN | ولكنه لم يقدم أدلة كافية على صحة مذكرة التوقيف، كما لم يوضح لماذا لا تبيِّن الشهادة الطبية سبب كسر أسنانه. |
Les bureaux extérieurs n'ont pas exercé un contrôle suffisant sur leurs partenaires. | UN | ولم تمارس المكاتب الفرعية مراقبة كافية على الشركاء المنفذين. |
Il constate en outre que les pièces justificatives produites prouvent de manière satisfaisante qu'elle a essayé de leur trouver un autre emploi. | UN | ويجد الفريق أيضاً أن هناك أدلة كافية على سعي شركة Geoinženjering إلى إيجاد وظائف بديلة لهؤلاء العاملين. |
On parviendra à ce résultat au moyen de programmes de formation efficaces grâce auxquels leurs connaissances en matière d'urbanisation durable seront développées ainsi qu'en fournissant des ressources suffisantes au niveau des pays. | UN | وسوف يتحقق هذا عن طريق برامج التدريب الفعّالة لزيادة معرفتهم بالتحضر المستدام وتوفير موارد كافية على المستوى القطري. |
Les règles mondiales doivent fournir une marge de manœuvre suffisante pour permettre aux gouvernements nationaux de promouvoir le développement des sociétés et l'aplanissement des inégalités. | UN | ويتعين على القواعد العالمية أن توفر مساحة كافية على صعيد السياسات العامة تتيح للحكومات الوطنية أن تعزز تنمية المجتمعات المحلية وتقلل من أوجه عدم المساواة. |
Il est indispensable de mobiliser des ressources suffisantes aux niveaux national et international ainsi que d'allouer des ressources nouvelles et additionnelles aux pays en développement en faisant appel à tous les mécanismes de financement qui existent pour la promotion de la femme. | UN | ومن اللازم تعبئة موارد كافية على الصعيدين الوطني والدولي، فضلا عن توفير موارد جديدة وإضافية للبلدان النامية من جميع آليات التمويل المتاحة لتعزيز النهوض بالمرأة. |
Il ne recommande pas d'indemnisation dans le cas des biens pour lesquels le requérant n'a pas fourni d'éléments de preuve suffisants pour établir leur propriété, la matérialité de la perte et l'existence d'un lien de causalité. | UN | ويوصي الفريق بعدم منح تعويض عن البنود التي لم يقدم صاحب المطالبة أدلة كافية على ملكيتها وفقدانها ورابطتها السببية. |
Cependant, le Comité estime que l'État partie n'a pas donné d'explications suffisantes sur les circonstances particulières de la détention et du décès présumé du père de l'auteur et que les éléments de preuve qu'il a produits sont insuffisants pour établir qu'il s'est acquitté de son obligation de protéger sa vie. | UN | ولكن اللجنة تعتبر أن الدولة الطرف لم تفسر بالقدر الكافي الظروف المحددة لاحتجازه ووفاته المزعومة، ولم تقدم أدلة كافية على وفائها بالتزامها بحماية حياته. |
Il faut également affecter des ressources suffisantes à long terme. | UN | ويجب أيضا توفير موارد كافية على الأمد الطويل. |
La société n'a pas apporté de preuves suffisantes du rendement continu du contrat. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم تقدم الشركة أدلة كافية على الربحية الجارية للعقد. |
2. La coopération internationale pour la lutte contre le crime doit s'accompagner de mesures adéquates à l'échelon régional. | UN | ٢ - ومضى قائلا إن التعاون الدولي على مكافحة الجريمة يجب أن يدعم بتدابير كافية على الصعيد اﻹقليمي. |
En conséquence, le Comité estime qu'YIT n'a pas fourni d'éléments de preuve suffisants de la rentabilité continue escomptée ni des frais généraux prévus. | UN | ولذلك فإن الفريق يعتبر أن الشركة لم تقدم أدلة كافية على الأرباح المتوقعة وتكاليف المصاريف العامة المتوقعة. |
Ce n’était qu’en prenant des mesures suffisantes des deux côtés que l’on pouvait progresser de façon appréciable. | UN | فلا يمكن احراز نجاحات كبيرة الا اذا اتخذت تدابير كافية على جانبي المعادلة كليهما . |