La question demeure de savoir si les règles existantes sont suffisantes pour prévenir la création inutile de restes explosifs de guerre. | UN | والسؤال المطروح هو ما إذا كانت القواعد القائمة كافية لمنع التسبب بلا داع في متفجرات من مخلفات الحرب. |
Cela exigera une planification proactive et des ressources suffisantes pour prévenir efficacement la criminalité. | UN | وهذا سوف يتطلَّب تخطيطا استباقيًّا وتخصيص موارد كافية لمنع الجريمة منعا فعَّالاً. |
De plus, le Comité engage le Gouvernement à adopter des mesures appropriées pour prévenir et éliminer les attitudes sociales et les pratiques culturelles et religieuses qui empêchent les femmes d’exercer leurs droits. | UN | وعلاوة على ذلك، تحث اللجنة الحكومة على اتخاذ تدابير كافية لمنع وإلغاء المواقف الاجتماعية والممارسات الثقافية والدينية التي تعرقل نيل المرأة لحقوق اﻹنسان. |
Dans les circonstances actuelles, les mesures et instruments existants ne suffisent pas à prévenir une course aux armements dans l'espace. | UN | وفي ظل الظروف السائدة اليوم، نرى أن التدابير والصكوك القائمة غير كافية لمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي. |
Les instruments juridiques internationaux en vigueur ne sont pas suffisants pour empêcher l'implantation d'armes dans l'espace. | UN | إن الصكوك القانونية الدولية القائمة غير كافية لمنع تسليح الفضاء الخارجي |
Toutefois, il n'a pas la certitude que ces mesures seraient suffisantes pour empêcher que des armes légères ne finissent entre les mains d'enfants ou soient vendues à des enfants ou à des entités qui auraient pour objectif de recruter des enfants. | UN | إلا أنه لم يتَّضح للجنة ما إذا كانت هذه التدابير كافية لمنع وقوع الأسلحة الصغيرة في حيازة الأطفال أو بيعها لهم أو لكياناتٍ قد يَعمد المستخدم النهائي فيها إلى تجنيدهم. |
Pourquoi empêcher une résolution à la demande du débiteur? Le premier paragraphe de l'article 11 est suffisant pour empêcher toute conséquence pour le cessionnaire; la question serait la relation entre le cédant et le débiteur, et la loi régissant leurs obligations. | UN | وطرح تساؤلاً: لماذا نمنع الإنهاء بناء على طلب المدين؟ وقال إن الفقرة الأولى في المادة 11 كافية لمنع ترتب أية نتيجة بالنسبة للمحال إليه؛ فالمسألة ستكون هي العلاقة بين المحيل والمدين، والقانون ينظم التزاماتهما. |
La reconnaissance du fait que les règles générales sur la distinction énoncées dans le Protocole additionnel I ne suffisent pas pour empêcher l'emploi d'armes à sousmunitions a constitué globalement un élément moteur de la négociation et de la conclusion de la Convention. | UN | وكانت القوة الدافعة للمفاوضات بشأن وضع اتفاقية الذخائر العنقودية وإبرامها هي التسليم بأن قاعدة التمييز الواردة في البرتوكول الإضافي الأول غير كافية لمنع استخدام الذخائر العنقودية. |
Les États membres ont souligné la nécessité de disposer d'un personnel dévoué et des ressources suffisantes pour prévenir les violences sexuelles et de genre et y faire face. | UN | وأكدت الدول الأعضاء الحاجة إلى وجود موظفين مخصصين وموارد كافية لمنع العنف الجنسي والجنساني والتصدي له. |
22. Le Comité est inquiet de constater que l'État partie ne prend pas de mesures suffisantes pour prévenir la prostitution des enfants. | UN | 22- ويساور اللجنة قلق لأن الدولة الطرف لا تتخذ تدابير كافية لمنع بغاء الأطفال. |
Le Comité prie l'État partie d'élaborer des politiques globales et d'allouer des ressources suffisantes pour prévenir la traite des personnes, enquêter sur les cas survenus en vue d'en punir les auteurs, et apporter aide et soutien aux victimes. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على وضع سياسات شاملة وتخصيص موارد كافية لمنع الاتجار بالبشر والتحقيق فيه والمعاقبة عليه، وتوفير المساعدة والدعم للضحايا. |
L'État partie devrait poursuivre ses efforts visant à éliminer la violence à l'égard des femmes, notamment la violence dans la famille, par exemple en organisant des campagnes d'information mettant en évidence le caractère criminel de ces pratiques et en dégageant des ressources financières suffisantes pour prévenir cette violence et apporter une protection et un appui matériel aux victimes. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تواصل ما تبذله من جهود للقضاء على العنف ضد المرأة، ولا سيما العنف المنزلي، بطرق شتى من بينها بدء حملات إعلامية بشأن الطابع الإجرامي لهذه الظاهرة، وتخصيص موارد مالية كافية لمنع هذا العنف، وتقديم الحماية والدعم المادي إلى الضحايا. |
L'État partie devrait poursuivre ses efforts visant à éliminer la violence à l'égard des femmes, notamment la violence dans la famille, par exemple en organisant des campagnes d'information mettant en évidence le caractère criminel de ces pratiques et en dégageant des ressources financières suffisantes pour prévenir cette violence et apporter une protection et un appui matériel aux victimes. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تواصل ما تبذله من جهود للقضاء على العنف ضد المرأة، ولا سيما العنف المنزلي، بطرق شتى من بينها بدء حملات إعلامية بشأن الطابع الإجرامي لهذه الظاهرة، وتخصيص موارد مالية كافية لمنع هذا العنف، وتقديم الحماية والدعم المادي إلى الضحايا. |
3.2 Le requérant affirme que l'État partie n'a pas offert les garanties suffisantes pour prévenir les mauvais traitements et la torture, ce qui constitue une violation de l'article 2 de la Convention. | UN | 3-2 ويدعي صاحب الشكوى أن الدولة الطرف لم تضع ضمانات كافية لمنع إساءة المعاملة والتعذيب، وأن ذلك يشكل انتهاكاً للمادة 2 من الاتفاقية. |
Les lois en vigueur contiennent donc des dispositions appropriées pour prévenir l'acquisition d'armes classiques par des particuliers, même si aucune nouvelle loi visant spécifiquement Al-Qaida ou les Taliban n'a été élaborée. | UN | ولذلك تتضمن القوانين الحالية أحكاما كافية لمنع حيازة الأفراد لأسلحة تقليدية ولو أنه لم يصدر بعد أي قانون جديد لمنع القاعدة أو الطالبان على وجه التحديد. |
e) Il existe des mesures de sécurité appropriées pour prévenir les manipulations non autorisées et, le cas échéant, y remédier et réduire au minimum les fausses manœuvres, ainsi que des procédures d'actualisation de ces mesures; | UN | (ه) ما إذا كانت هناك تدابير أمنية كافية لمنع وتسوية التلاعبات غير المصرح بها والإقلال إلى أدنى حد من أخطاء المشغِّلين واتخاذ إجراءات لتحديث هذه التدابير؛ |
e) Il existe des mesures de sécurité appropriées pour prévenir les manipulations non autorisées et, le cas échéant, y remédier et réduire au minimum les fausses manœuvres, ainsi que des procédures d'actualisation de ces mesures; | UN | (ه) ما إذا كانت هناك تدابير أمنية كافية لمنع وتسوية التلاعبات غير المصرح بها والإقلال إلى أدنى حد من أخطاء المشغِّلين واتخاذ إجراءات لتحديث هذه التدابير؛ |
S'il existe bien une législation interdisant les châtiments corporels et des mesures telles que des lignes téléphoniques ouvertes en permanence aux victimes de bizutage, le Comité note avec inquiétude que les dispositions en vigueur ne suffisent pas à prévenir la violence dans les écoles. | UN | ورغم أنه يوجد فعلاً تشريع يحظر العقاب البدني، وتدابير مثل وجود خطوط هاتفية ساخنة من أجل ضحايا التنمر، فإن اللجنة تلاحظ بقلق أن التدابير الحالية ليست كافية لمنع العنف المدرسي. |
À cet égard, les perspectives sont encore plus alarmantes pour l'Afrique, où les taux de croissance ne seront pas suffisants pour empêcher une augmentation de la pauvreté. | UN | وفي هذا السياق فإن التوقعات بالنسبة إلى أفريقيا مفرطة في التشاؤم، حيث إن معدلات النمو لن تكون كافية لمنع ازدياد الفقر. |
Les dispositions du droit interne turc ainsi que des conventions et instruments internationaux énumérés dans notre réponse à la question 20, auxquels la Turquie est partie, contiennent des garanties suffisantes pour empêcher les terroristes d'avoir accès en Turquie à des armes ou à des articles et technologies qui leur sont associés. | UN | تتضمن أحكام التشريع الوطني التركي، فضلا عن المعاهدات والاتفاقيات الدولية الواردة في إجابتنا على السؤال رقم 20، والتي تعد تركيا طرفا فيها، ضمانات كافية لمنع الإرهابيين من الحصول على الأسلحة والبنود والتكنولوجيا ذات الصلة في تركيا. |
Les dispositifs de décompression doivent avoir un débit suffisant pour empêcher la rupture de la citerne en raison d'une surpression ou d'une dépression résultant du chargement, du déchargement ou de l'échauffement du contenu. | UN | ويجب أن تكون وسائل تخفيف الضغط ذات سعة كافية لمنع تمزق وعاء الصهريج بسبب زيادة الضغط أو الفراغ، الناتج من الملء أو التفريغ أو من تسخين المحتويات. |
Vu l'étude de l'Organisation internationale du Travail (OIT) intitulée < < ILO global estimate of forced labour: results and methodology > > , qui a estimé le nombre de personnes soumises au travail forcé à près de 21 millions, il est clair que les initiatives actuelles ne suffisent pas pour empêcher la traite. | UN | ويتبين من تقرير منظمة العمل الدولية (الآيلو) المعنون " تقديرات الآيلو العالمية بشأن السخرة: النتائج والمنهجية " لعام 2012، الذي يُقدَّر عدد الأشخاص الذين يعملون في ظروف السخرة بنحو 21 مليونا، أن المبادرات الحالية ليست كافية لمنع الاتجار. |
Les ajustements macroéconomiques et les thérapies de choc, par le seul recours au financement temporaire, ne suffiront pas à empêcher des crises mondiales plus fréquentes dans l'avenir. | UN | إن حالات التكيف على صعيد الاقتصاد الكلي والعلاج بالصدمة من خلال توفير التمويل المؤقت لن تكون كافية لمنع نشوب أزمات عالمية أكثر تواترا في المستقبل. |