Quant aux femmes autochtones, elles subissent bien souvent des formes spécifiques de discrimination ou d'atteinte à leurs droits, comme la violence sexuelle. | UN | وغالبا ما تعاني نساء الشعوب الأصلية من أشكال محددة من التمييز أو سوء المعاملة، كالعنف الجنسي. |
Tout en rendant hommage à l'État partie pour les vrais efforts qu'il fait pour tenter de trouver réponse à des problèmes comme la violence contre les femmes, le trafic d'êtres humains, la prostitution, la réforme de l'appareil législatif et les mentalités, elle dit qu'il reste beaucoup à faire. | UN | وقالت إنه مع الاعتراف بالجهود الفعلية للدولة الطرف في معالجة قضايا كالعنف ضد المرأة، والاتجار، والدعارة، والإصلاح التشريعي والاتجاهات الاجتماعية، فإنه ما زال هناك الكثير مما يستوجب تحقيقه. |
252. Le Gouvernement note avec inquiétude que les enfants sont exposés à des contenus nuisibles, comme la violence et la pornographie, via l'Internet. | UN | 252- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء تعرض الأطفال لتأثير المعلومات المؤذية، كالعنف والمواد الإباحية، عن طريق الإنترنت. |
Le Niger était toujours confronté à des problèmes socioculturels, tels que la violence à l'égard des femmes et la réduction en esclavage des femmes et des enfants dans les zones rurales. | UN | ولا تزال النيجر تواجه مشاكل اجتماعية وثقافية كالعنف ضد المرأة واسترقاق النساء والأطفال في الأرياف. |
La formation des enseignants du primaire et du préscolaire sera renforcée sur les thèmes tels que la violence et le manque de soins. | UN | وسوف يعزز تدريب المعلمين ومعلمي المرحلة قبل المدرسية بمواضيع كالعنف وعدم تقديم الرعاية. |
Cette mission avait aussi eu pour tâche d'examiner des questions sensibles telles que la violence à l'égard des femmes. | UN | كما كانت البعثة تهدف إلى دراسة مسائل عاجلة، كالعنف ضد المرأة. |
D'autres indicateurs sont nécessaires pour guider l'élaboration des politiques, tels que la prévalence de la violence au cours de la vie, ainsi que le nombre, la fréquence et la gravité des actes de violence, et la prévalence d'autres formes de violence comme la violence sexuelle et émotionnelle. | UN | ولأغراض تطوير السياسة، يلزم وضع مؤشرات أخرى، مثل انتشار العنف مدى الحياة، وعدد حوادث العنف وتكررها وحدَّتها، وانتشار أشكال أخرى من العنف، كالعنف الجنسي والعنف العاطفي. |
Il faut apprendre aux filles quels sont leurs droits sociaux et leurs droits en termes de santé génésique. Cela est capital pour décourager les pratiques inhumaines dans la société, comme la violence sexuelle et sexiste. | UN | والفتيات يحتجن إلى تعريفهن بحقوقهن الاجتماعية وبصحتهن وحقوقهن الإنجابية؛ وهذا ضروري لمنع الممارسات غير الإنسانية في المجتمع، كالعنف الجنسي والجنساني. |
D'autre part, plusieurs intervenants se sont félicités que la stratégie du programme ait établi des liens entre des questions comme la violence à l'égard des femmes et les soins gynécologiques dès les premiers stades de la grossesse en vue de réduire la mortalité maternelle et le respect des droits des femmes, tout en mettant l'accent sur la nécessité d'éliminer le travail des enfants et la traite des femmes et des enfants. | UN | ورحب العديد من المتكلمين من جهة أخرى باستراتيجيات البرنامج المتعلقة بالربط بين القضايا المتصلة بحقوق المرأة كالعنف المنزلي المتمارس ضد المرأة ودور الرعاية الصحية النسائية المبكرة في الحد من وفيات الأمهات مبرزين في الوقت ذاته ضرورة القضاء على عمل الأطفال والاتجار في النساء والأطفال. |
Toutes les mesures décrites précédemment devraient systématiquement tenir compte des questions de genre dans les méthodes de gouvernance, y compris dans la définition des politiques, l'administration publique et la fourniture de services, en s'attachant particulièrement aux questions de genre comme la violence sexiste, la charge que représentent les soins familiaux pour les femmes et la discrimination. | UN | وينبغي أن تأخذ جميع هذه التدابير المنظور الجنساني بعين الاعتبار في أساليب الحوكمة، بما في ذلك لدى وضع السياسات، وفي الإدارة العامة، وعند تقديم الخدمات، مع الاهتمام بوجه خاص بالمسائل الجنسانية كالعنف القائم على نوع الجنس، وأعباء النساء غير مدفوعة الأجر في مجال تقديم الرعاية، والتمييز. |
Les Maldives ont assuré qu'elles défendaient fermement l'égalité de toutes les personnes dans la société, notamment des groupes vulnérables tels que les femmes, les enfants et les personnes handicapées, et qu'elles avaient déjà pris des mesures en vue d'adopter des lois rigoureuses dans des domaines comme la violence au foyer et les droits des personnes handicapées. | UN | وأكدت للمجلس أنها من أشد المدافعين عن المساواة بين الجميع في المجتمع بما في ذلك الفئات الضعيفة كالنساء والأطفال والمعاقين، وقد اقترحت بالفعل اعتماد قوانين صارمة في مجالات كالعنف المنزلي وحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
On peut considérer que certaines formes de violence, comme la violence sexuelle, menacent toutes les femmes. | UN | وفي بعض أنواع العنف، كالعنف الجنسي، مثلاً، تعتبر جميع النساء " معرَّضات للخطر " . |
D'autres problèmes subsistent, tels que la violence à l'encontre des femmes, la traite des femmes, la prostitution, le chômage et le sous-emploi des femmes, la ségrégation professionnelle et l'écart des salaires. | UN | ولا تزال ثمة مشاكل أخرى كالعنف ضد المرأة واتجار بالنساء والبغاء والبطالة ونقص تشغيل النساء والفصل في الوظائف والفارق في الأجر. |
Le Fonds a également organisé des ateliers visant à établir des alliances entre les organisations non gouvernementales oeuvrant dans le domaine des droits de l’enfant et de la femme, en vue de mener des actions conjointes sur des problèmes fondamentaux, tels que la violence dans la famille. | UN | وقامت المنظمة أيضا بتنظيم حلقات عمل لبناء تحالفات فيما بين المنظمات غير الحكومية العاملة في مجال حقوق الطفل والمرأة لاتخاذ إجراء مشترك بشأن القضايا الرئيسية كالعنف داخل اﻷسرة. |
De plus, l'obligation de prévention a été étendue à plusieurs délits graves tels que la violence familiale et plusieurs types de délits sexuels commis contre des enfants. | UN | يضاف إلى ذلك أن واجب المنع قد توسَّع ليشمل عدداً من الأفعال الجُرمية الخطيرة، كالعنف المنزلي وكذلك بضعة أنواع من الجرم الجنسي ضد الأطفال. |
Il a plusieurs réserves à formuler, notamment sur le caractère sélectif du texte qui ne fait référence qu'aux crimes d'honneur et ne tient pas compte d'autres crimes commis contre les femmes, tels que la violence familiale, alors que ceux-ci ne pourront être combattus que par une attention plus soutenue et un effort collectif. | UN | ولبلدها عدة تحفظات أهمها الطابع الانتقائي المتمثل في حصر الجرائم المرتكبة ضد المرأة في الجرائم التي ترتكب ضدها باسم الدفاع عن الشرف دون سواها من الجرائم الأخرى التي ترتكب ضد المرأة كالعنف المنزلي وهي جرائم لا بد، للقضاء عليها، من زيادة الاهتمام بها واتخاذ إجراءات جماعية بشأنها. |
Le Gouvernement philippin a lancé une campagne à l'échelle du pays qui vise à créer des capacités dans des domaines cibles tels que la violence contre les enfants, la nutrition, la justice juvénile et l'autonomisation des enfants en tant que participants au développement, ainsi qu'en matière d'exercice effectif des responsabilités parentales. | UN | وقد عكفت حكومته على شن حملة على مستوى الوطن لبناء القدرات بشأن القضايا المستهدفة كالعنف ضد الأطفال والتغذية وقضاء الأحداث، وتمكين الأطفال بوصفهم مشاركين في التنمية، والوالدية الفعالة. |
:: D'une part, les médias sont généralement indifférents aux problèmes sociaux des femmes, tels que la violence, la féminisation de la pauvreté, l'accès difficile aux services de santé... | UN | :: من جهة، لا تهتم وسائل الإعلام عموما بالمشاكل الاجتماعية للمرأة، كالعنف وتأنيث الفقر وصعوبة الوصول إلى الخدمات الصحية. |
Toujours en 2002, un réexamen de la législation du point de vue des droits fondamentaux des femmes et des enfants a été entrepris en vue d'uniformiser la législation concernant des questions telles que la violence et la discrimination. | UN | وفي العام ذاته، أجري استعراض للتشريع الخاص بما للمرأة والطفل من حقوق الإنسان، بغية توحيد التشريع الخاص بمسائل كالعنف والتمييز. |
Il importe notamment d'attirer l'attention de la population sur des problèmes auparavant invisibles, telles que la violence familiale à caractère sexuel et les troubles de l'alimentation. | UN | وأردفت قائلة إنه من المهم بوجه خاص لفت انتباه الجمهور إلى مشاكل لم تكن واضحة في السابق، كالعنف المنزلي ذي الطابع الجنسي واضطرابات الأكل. |
Dans le cadre de cette campagne, MTV Latin America et l'UNICEF ont coproduit une vidéo intitulée < < Xpress > > , dans laquelle des jeunes et des célébrités s'expriment sur des questions telles que la violence et la pauvreté. | UN | وفي إطار هذه الحملة، تعاونت شركة MTV Latin America واليونيسيف معا في إنتاج فيلم فيديو بعنوان ' ' Xpress``، يتحدث فيه شباب ومشاهير عن مسائل كالعنف والفقر. |
Cette violence est étroitement liée à la violence contre les femmes dans la vie de tous les jours, par exemple la violence familiale et sexuelle. | UN | ويتصل هذا العنف اتصالاً وثيقاً بالعنف الممارَس ضد المرأة في الحياة اليومية، كالعنف المنزلي والعنف الجنسي. |