"كالمعتاد" - Translation from Arabic to French

    • comme d'habitude
        
    • comme toujours
        
    • comme à l'accoutumée
        
    • normalement
        
    • normal
        
    • d'usage
        
    • rien n'était
        
    • habituel
        
    • routine
        
    • comme avant
        
    • passé
        
    • comme de coutume
        
    • comme d'hab
        
    • habituelle
        
    • si de rien n
        
    Le USS Panther était au port, et... comme d'habitude, je suis sortie avec des collègues. Open Subtitles المقاتلة البحرية بانثر كانت في الميناء و كالمعتاد أنا و بعض الزملاء
    Bien. Pour cette camelote, je peux te donner comme d'habitude. Open Subtitles حسناً لهذه الاشياء العديمة الفائدة سأعطيك كالمعتاد ؟
    Oui, il n'y a eu aucun changement, SVP continuer comme d'habitude. Open Subtitles نعم، ليس هناك أي تغييرات تابع كالمعتاد من فضلك
    comme toujours, j'expose toutes les info. que vous devez savoir. Open Subtitles كالمعتاد , كل المعلومات التى تحتاجون إلى معرفتها
    Tu as fait ce que tu pensais devoir faire, comme toujours. Open Subtitles بأنكِ فعلتِ ما اعتقدتِ أنه يجب عليك فعله كالمعتاد
    - Je sauve tes fesses comme d'habitude. - T'as failli mourir. Open Subtitles أنقذك مؤخرتك كالمعتاد ماذا كنت تعتقد، أني سأدعك تموت؟
    Les services rendus par le Conseiller juridique et la Division des affaires maritimes et du droit de la mer ont, comme d'habitude, été efficaces. UN وكانت الخدمات التي قدمها المستشار القانوني وشعبة شؤون المحيطات وقانون البحار فعالة كالمعتاد.
    comme d'habitude, il n'a qu'une valeur indicative et peut être modifié si cela est nécessaire. UN وهو كالمعتاد جدول استدلالي ويجوز تغييره إذا اقتضى اﻷمر.
    Et pourtant, comme d'habitude, ce sont les politiciens qui sont toujours exposés aux risques. UN ومع ذلك، فإن السياسيين كالمعتاد هم الذين يواجهون المخاطر.
    Il est à espérer que, comme d'habitude, la Commission se prononcera massivement en faveur de la résolution. UN والمأمول أن تؤيد اللجنة كالمعتاد هذا القرار.
    Enfin, nous remercions le Secrétaire général de son rapport, qui est, comme d'habitude, très complet et utile pour les délégations et pour l'ensemble des populations des régions océaniques. UN أخيرا، نشكر الأمين العام على تقريره، الذي هو كالمعتاد شامل ومفيد للغاية للوفود وللقاعدة الواسعة من المهتمين بالمحيطات.
    Il n'a, comme d'habitude, qu'une valeur purement indicative et peut être modifié si nécessaire. UN وهذا الجدول الزمني هو كالمعتاد مجرد جدول إرشادي وخاضع للتغيير إذا لزم.
    comme d'habitude, il a une valeur purement indicative et peut être modifié si nécessaire. UN وهو كالمعتاد مجرد جدول إرشادي ويجوز تعديله عند الضرورة.
    comme toujours, ses commentaires incitent incontestablement à réfléchir. UN لقد كانت تعليقاته كالمعتاد مثيرة للتفكير بالفعل.
    Mais comme toujours, seule la mise en œuvre compte, et des informations inquiétantes faisant état de nouveaux tirs d'obus et de mouvements de troupes apparemment hostiles ont déjà été reçues. UN لكن التنفيذ ما هو كالمعتاد إلا اختبار حقيقي، وقد وردت أنباء مزعجة عن حدوث قصف جديد وتحركات عدائية للقوات على ما يبدو.
    comme toujours, son intervention a contribué à mettre les choses dans leur véritable contexte et nous a aidés à entamer nos travaux de façon plus concrète. UN فلقد أسفر بيانه كالمعتاد عن وضع الأشياء في منظورها الصحيح وساعدنا في أن نبدأ عملنا على نحو أكثر تركيزا.
    Thich Quang Do mène une vie normale et fréquente comme à l'accoutumée la pagode de Thanh Minh à Hô Chi Minh-Ville. UN ويعيش تيش كوانغ دو حياته العادية ويمارس ديانته كالمعتاد في معبد ثان منه في مدينة هو شي منه.
    Les élèves enceintes peuvent cesser temporairement d'assister aux cours ou poursuivre leur scolarité normalement. UN ويمكن للطالبات الحوامل اختيار وقف التحاقهن بالمدرسة مؤقتا أو مواصلة حضور الدروس كالمعتاد.
    C'est parfaitement normal, les affaires habituelles. Open Subtitles ذلك طبيعي تماما، الأعمال التجارية كالمعتاد
    Qui plus est, les agents des services généraux possédant les titres requis pourraient gravir les rangs de la hiérarchie comme il est d’usage. UN وبالنسبة لموظفي فئة الخدمات العامة الحائزين على المؤهلات التعليمية المناسبة فإنه يمكن لهم أن يتدرجوا في السلك الوظيفي كالمعتاد.
    De nombreuses délégations ont soutenu que nous ne pouvons pas continuer comme si de rien n'était et j'en conviens. UN ولقد ذهب العديد من الوفود إلى القول إنه لا يمكن الاستمرار في العمل كالمعتاد. وأنا أتفق مع ذلك.
    La situation générale concernant leurs travaux est trop floue, et il est impossible d'envisager nos activités selon leur déroulement habituel. UN ذلك أن الحالة العامة للأعمال التي اضطلعوا بها تفتقر إلى الوضوح ولا يمكن الادعاء بأن الأعمال تجري كالمعتاد.
    Tu sais, être un héros, sauver la journée, la routine. Open Subtitles كما تعلمين، ارتدت دور البطل وأنقذت الموقف كالمعتاد.
    C'est illogique. Je fais tout exactement comme avant. Open Subtitles هذا غير منطقيّ فأنا أفعل كلّ شيء كالمعتاد تماماً
    Nous ne pouvons donc pas nous permettre de rentrer chez nous et continuer comme si rien ne s'était passé. UN لذا، فإننا لا يسعنا أن نغادر هذا المكان عائدين إلى بلداننا وأن نستأنف أشغالنا كالمعتاد.
    comme de coutume, il est purement indicatif et peut, si nécessaire, être modifié. UN وهو كالمعتاد جدول استدلالي ويمكن تغييره عند الضرورة.
    Glory, c'est la représentante syndicale qui parle, ou tu te mêles de ce qui te regarde pas, comme d'hab ? Open Subtitles يا غلوري أنت تتحدثين مثل عضو نقابة و الذي يتدخل في عمل الجميع كالمعتاد
    Je sollicite la coopération habituelle des représentants durant le déroulement de l'élection. UN وأطلب من الممثلين أن يتعاونوا كالمعتاد أثناء إجراء عملية التصويت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more