Le USS Panther était au port, et... comme d'habitude, je suis sortie avec des collègues. | Open Subtitles | المقاتلة البحرية بانثر كانت في الميناء و كالمعتاد أنا و بعض الزملاء |
Bien. Pour cette camelote, je peux te donner comme d'habitude. | Open Subtitles | حسناً لهذه الاشياء العديمة الفائدة سأعطيك كالمعتاد ؟ |
Oui, il n'y a eu aucun changement, SVP continuer comme d'habitude. | Open Subtitles | نعم، ليس هناك أي تغييرات تابع كالمعتاد من فضلك |
comme toujours, j'expose toutes les info. que vous devez savoir. | Open Subtitles | كالمعتاد , كل المعلومات التى تحتاجون إلى معرفتها |
Tu as fait ce que tu pensais devoir faire, comme toujours. | Open Subtitles | بأنكِ فعلتِ ما اعتقدتِ أنه يجب عليك فعله كالمعتاد |
- Je sauve tes fesses comme d'habitude. - T'as failli mourir. | Open Subtitles | أنقذك مؤخرتك كالمعتاد ماذا كنت تعتقد، أني سأدعك تموت؟ |
Les services rendus par le Conseiller juridique et la Division des affaires maritimes et du droit de la mer ont, comme d'habitude, été efficaces. | UN | وكانت الخدمات التي قدمها المستشار القانوني وشعبة شؤون المحيطات وقانون البحار فعالة كالمعتاد. |
comme d'habitude, il n'a qu'une valeur indicative et peut être modifié si cela est nécessaire. | UN | وهو كالمعتاد جدول استدلالي ويجوز تغييره إذا اقتضى اﻷمر. |
Et pourtant, comme d'habitude, ce sont les politiciens qui sont toujours exposés aux risques. | UN | ومع ذلك، فإن السياسيين كالمعتاد هم الذين يواجهون المخاطر. |
Il est à espérer que, comme d'habitude, la Commission se prononcera massivement en faveur de la résolution. | UN | والمأمول أن تؤيد اللجنة كالمعتاد هذا القرار. |
Enfin, nous remercions le Secrétaire général de son rapport, qui est, comme d'habitude, très complet et utile pour les délégations et pour l'ensemble des populations des régions océaniques. | UN | أخيرا، نشكر الأمين العام على تقريره، الذي هو كالمعتاد شامل ومفيد للغاية للوفود وللقاعدة الواسعة من المهتمين بالمحيطات. |
Il n'a, comme d'habitude, qu'une valeur purement indicative et peut être modifié si nécessaire. | UN | وهذا الجدول الزمني هو كالمعتاد مجرد جدول إرشادي وخاضع للتغيير إذا لزم. |
comme d'habitude, il a une valeur purement indicative et peut être modifié si nécessaire. | UN | وهو كالمعتاد مجرد جدول إرشادي ويجوز تعديله عند الضرورة. |
comme toujours, ses commentaires incitent incontestablement à réfléchir. | UN | لقد كانت تعليقاته كالمعتاد مثيرة للتفكير بالفعل. |
Mais comme toujours, seule la mise en œuvre compte, et des informations inquiétantes faisant état de nouveaux tirs d'obus et de mouvements de troupes apparemment hostiles ont déjà été reçues. | UN | لكن التنفيذ ما هو كالمعتاد إلا اختبار حقيقي، وقد وردت أنباء مزعجة عن حدوث قصف جديد وتحركات عدائية للقوات على ما يبدو. |
comme toujours, son intervention a contribué à mettre les choses dans leur véritable contexte et nous a aidés à entamer nos travaux de façon plus concrète. | UN | فلقد أسفر بيانه كالمعتاد عن وضع الأشياء في منظورها الصحيح وساعدنا في أن نبدأ عملنا على نحو أكثر تركيزا. |
Thich Quang Do mène une vie normale et fréquente comme à l'accoutumée la pagode de Thanh Minh à Hô Chi Minh-Ville. | UN | ويعيش تيش كوانغ دو حياته العادية ويمارس ديانته كالمعتاد في معبد ثان منه في مدينة هو شي منه. |
Les élèves enceintes peuvent cesser temporairement d'assister aux cours ou poursuivre leur scolarité normalement. | UN | ويمكن للطالبات الحوامل اختيار وقف التحاقهن بالمدرسة مؤقتا أو مواصلة حضور الدروس كالمعتاد. |
C'est parfaitement normal, les affaires habituelles. | Open Subtitles | ذلك طبيعي تماما، الأعمال التجارية كالمعتاد |
Qui plus est, les agents des services généraux possédant les titres requis pourraient gravir les rangs de la hiérarchie comme il est d’usage. | UN | وبالنسبة لموظفي فئة الخدمات العامة الحائزين على المؤهلات التعليمية المناسبة فإنه يمكن لهم أن يتدرجوا في السلك الوظيفي كالمعتاد. |
De nombreuses délégations ont soutenu que nous ne pouvons pas continuer comme si de rien n'était et j'en conviens. | UN | ولقد ذهب العديد من الوفود إلى القول إنه لا يمكن الاستمرار في العمل كالمعتاد. وأنا أتفق مع ذلك. |
La situation générale concernant leurs travaux est trop floue, et il est impossible d'envisager nos activités selon leur déroulement habituel. | UN | ذلك أن الحالة العامة للأعمال التي اضطلعوا بها تفتقر إلى الوضوح ولا يمكن الادعاء بأن الأعمال تجري كالمعتاد. |
Tu sais, être un héros, sauver la journée, la routine. | Open Subtitles | كما تعلمين، ارتدت دور البطل وأنقذت الموقف كالمعتاد. |
C'est illogique. Je fais tout exactement comme avant. | Open Subtitles | هذا غير منطقيّ فأنا أفعل كلّ شيء كالمعتاد تماماً |
Nous ne pouvons donc pas nous permettre de rentrer chez nous et continuer comme si rien ne s'était passé. | UN | لذا، فإننا لا يسعنا أن نغادر هذا المكان عائدين إلى بلداننا وأن نستأنف أشغالنا كالمعتاد. |
comme de coutume, il est purement indicatif et peut, si nécessaire, être modifié. | UN | وهو كالمعتاد جدول استدلالي ويمكن تغييره عند الضرورة. |
Glory, c'est la représentante syndicale qui parle, ou tu te mêles de ce qui te regarde pas, comme d'hab ? | Open Subtitles | يا غلوري أنت تتحدثين مثل عضو نقابة و الذي يتدخل في عمل الجميع كالمعتاد |
Je sollicite la coopération habituelle des représentants durant le déroulement de l'élection. | UN | وأطلب من الممثلين أن يتعاونوا كالمعتاد أثناء إجراء عملية التصويت. |