"كاملاً في" - Translation from Arabic to French

    • pleinement à
        
    • pleinement au
        
    • pleinement dans
        
    • pleinement aux
        
    • entière du
        
    • approfondie sur
        
    • entière à
        
    • totale pour
        
    • in extenso dans
        
    • pleinement prise en compte dans
        
    • entière de l
        
    • pleinement en
        
    • part entière
        
    Les personnes handicapées sont maintenant acceptées comme des membres qui contribuent pleinement à la société samoane. UN ويوجد الآن قبول عام للمعوقين بوصفهم أعضاءً يسهمون إسهاماً كاملاً في مجتمع ساموا.
    Pour contribuer pleinement à la réalisation de tels buts, un tel traité devrait à notre sens s'articuler autour de plusieurs principes. UN ولكي تسهم مثل هذه المعاهدة إسهاماً كاملاً في تحقيق هذه الأهداف، ينبغي لها، من وجهة نظرنا، أن ترتكز على عدة مبادئ.
    Nous comptons sur toutes les parties pour coopérer pleinement à cet effort. UN ونتوقع من جميع الأطراف أن تتعاون تعاوناً كاملاً في هذا المجهود.
    Il va sans dire que ces liens se resserreront encore à mesure que la Palestine s'intégrera pleinement au mécanisme intergouvernemental de la CNUCED. UN وغني عن القول إن هذه العلاقة ستتعزز أكثر مع إدماج فلسطين إدماجاً كاملاً في الآلية الحكومية الدولية للأونكتاد.
    555. Actuellement, des personnes atteintes de surdité accomplissent des tâches administratives qui leur permettent de s'intégrer pleinement dans les équipes de travail. UN 555- وفي الوقت الراهن، اندمج أشخاص كثيرون يعانون من ضعف السمع من الذين اتصلوا بالبرنامج، اندماجاً كاملاً في وظائفهم.
    Le Comité est également préoccupé par les informations indiquant que l'armée du Guatemala ne coopère pas pleinement aux enquêtes. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء التقارير التي تفيد بتعاون الجيش في غواتيمالا تعاوناً كاملاً في التحقيقات.
    En 1995, le Suriname est devenu membre à part entière du marché et de l'économie uniques de la Communauté des Caraïbes (CARICOM). UN 57- وفي عام 1995، أصبحت سورينام عضواً كاملاً في السوق والاقتصاد الموحدين للجماعة الكاريبية.
    La Rapporteuse spéciale a invité instamment le Gouvernement pakistanais à cesser de recourir à la violence et à procéder à une enquête approfondie sur ces meurtres afin de traduire leurs auteurs en justice. UN وحثت المقررة الخاصة حكومة باكستان على الامتناع عن اللجوء إلى المزيد من العنف وعلى أن تحقق تحقيقاً كاملاً في حادث القتل لكي يمثل مرتكبو الجريمة أمام القضاء.
    Il engage le Gouvernement à coopérer pleinement à l'exécution du mandat du Rapporteur spécial en l'invitant dès que possible à venir sur place. UN ويشجع الأمين العام الحكومة على التعاون تعاوناً كاملاً في سياق اضطلاع المقرر الخاص بولايته عن طريق دعوته لزيارة البلد في أقرب فرصة.
    Avec la présence du Venezuela au sein de ladite plate-forme, les pays qui ont signé cette déclaration s'engagent à coopérer pleinement à la réalisation de ces tâches. UN ومن خلال وجود فنزويلا في التوليفية السالفة الذكر، فإن البلدان التي وقعت هذا الإعلان تعد بأنها ستتعاون تعاوناً كاملاً في الاطلاع بتلك المهام.
    Réaffirmant l''engagement pris par les États Membres d''œuvrer pleinement à la protection et à la promotion, dans chacun de leurs pays, des droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels pour tous, UN وإذ تعيد التأكيد على الالتزام الذي قطعته الدول الأعضاء على نفسها بالعمل جاهدة في سبيل الحماية الكاملة والنهوض كاملاً في جميع بلدانها بالحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية للجميع،
    Nous avons fait de très grands efforts pour que notre pays participe pleinement à ces négociations, en apportant la contribution de nos experts et en mettant à disposition toutes les installations demandées afin de rendre la vérification plus efficace. UN وقد بذلنا أقصى جهودنا ﻹشراك بلدنا إشراكاً كاملاً في تلك المفاوضات والمساهمة فيها عن طريق تعاون خبرائنا، وعرض استخدام جميع مرافقنا عند طلبها كي يصبح التحقق أكثر فعالية.
    La Convention sur les armes chimiques a été conçue et formulée en se fondant sur le principe que les deux Etats dotés d'armes chimiques participeraient pleinement à sa mise en oeuvre. UN لقد وضعت اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية وصيغت على أساس تعهد أساسي بأن الدولتين الحائزتين لﻷسلحة الكيميائية سوف تشتركان اشتراكاً كاملاً في تنفيذها.
    L'IASC participerait pleinement au choix et à la désignation des coordonnateurs de l'aide humanitaire. UN وستنخرط اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات انخراطاً كاملاً في اختيار وتعيين مثل هؤلاء المنسقين اﻹنسانيين.
    La société civile participera pleinement au développement du pays, aux côtés du Gouvernement. UN وسيؤدي المجتمع المدني دوراً كاملاً في تنمية البلد، إلى جانب الحكومة.
    Ceux qui ont été victimes de conditions inhumaines doivent être aidés à se relever et à se réintégrer pleinement dans la société. UN ويجب مساعدة ضحايا الظروف اللاإنسانية على الانتعاش وعلى إعادة إدماجهم إدماجاً كاملاً في المجتمع.
    Le Comité est également préoccupé par les informations indiquant que l'armée du Guatemala ne coopère pas pleinement aux enquêtes. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء التقارير التي تفيد بتعاون الجيش في غواتيمالا تعاوناً كاملاً في التحقيقات.
    Afin de contribuer pleinement aux travaux du système des Nations Unies, la Commission préparatoire du TICEN a demandé à être membre à part entière du Comité administratif de Coordination (CAC). UN ولكي تسهم اللجنة التحضيرية لمنظمة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية إسهاما كاملاً في أعمال أسرة الأمم المتحدة طلبت اللجنة العضوية الكاملة في مجلس الرؤساء التنفيذيين بمنظومة الأمم المتحدة.
    Il devrait veiller à ce que les autorités enquêtent de façon approfondie sur tous les cas d'homicide de témoins et d'actes présumés d'intimidation de façon à mettre fin au climat de peur qui plane sur les enquêtes et les poursuites ouvertes dans l'État partie. UN وينبغي للدولة الطرف ضمان تحقيق السلطات تحقيقاً كاملاً في حالات قتل الشهود والاشتباه في ترهيبهم لوضع حد لمناخ الخوف الذي يعوق التحقيقات والمحاكمات في الدولة الطرف.
    Il est temps que la Palestine soit représentée à part entière à l'ONU. UN وقد حان الوقت لفلسطين أن تكون ممثلة تمثيلاً كاملاً في الأمم المتحدة.
    Les négociations devraient tenir pleinement compte des besoins et des intérêts spéciaux des pays en développement et des pays les moins avancés, y compris au moyen d'une réciprocité qui ne soit pas totale pour ce qui est des engagements de réduction. UN وينبغي أن تأخذ المفاوضات في الاعتبار الكامل الاحتياجات والاهتمامات الخاصة للبلدان النامية وأقل البلدان نمواً، بما في ذلك من خلال عدم اشتراط تطبيق متطلبات المعاملة بالمثل تطبيقاً كاملاً في مجال الالتزامات المتعلقة بالتخفيض.
    Lors de l'examen de l'adoption du projet de décision relatif à la fourniture d'informations sur les dérogations pour utilisations critiques du bromure de méthyle, la délégation de la République dominicaine a souhaité que la déclaration suivante figure in extenso dans le rapport de la réunion : UN 301- ولدى النظر في اعتماد مشروع المقرر المتصل بتوفير معلومات عن إعفاءات الاستخدامات الحرجة لبروميد الميثيل، أعرب وفد الجمهورية الدومينيكية عن رغبته في أن يدرج البيان التالي كاملاً في تقرير الاجتماع:
    Il encourage l'État partie à renforcer son action pour sensibiliser les médias aux droits de l'enfant, et lui recommande de veiller à ce que la Convention soit pleinement prise en compte dans les programmes scolaires à tous les niveaux. UN واللجنة تشجع الدولة الطرف على مضاعفة جهودها من أجل رفع مستوى وعي وسائط الإعلام بحقوق الطفل وتقترح كذلك أن تسعى الدولة الطرف إلى كفالة دمج الاتفاقية دمجاً كاملاً في المقررات الدراسية على كافة مستويات النظام التعليمي.
    En 1992, l'OZP est devenu le premier syndicat des pays anciennement communistes à être admis en tant que membre à part entière de l'Union internationale des syndicats de police. UN وفي العام 1992، أصبحت نقابة الشرطة أول اتحاد من البلدان الشيوعية سابقاً يقبل به عضواً كاملاً في الاتحاد الدولي لنقابات الشرطة.
    L'un des principaux objectifs de la nouvelle structure consiste à prendre pleinement en compte le programme de coopération technique dans tous les aspects du travail entrepris par le Haut—Commissariat. UN ومن اﻷهداف الرئيسية للهيكل الجديد ضمان دمج برنامج التعاون التقني دمجاً كاملاً في جميع جوانب العمل المضطلع به في إطار مكتب المفوض السامي لحقوق اﻹنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more