toute la période allant de 1947 à 1989 fut marquée par des atteintes aux droits de l'homme. | UN | واتسمت كامل الفترة الممتدة بين عامي 1947 و1989 بإلغاء حقوق الإنسان. |
vi) Comptabilité matières cumulée, avec analyse globale et analyse des tendances pendant toute la période au cours de laquelle les garanties de l'AIEA s'appliquent à l'installation. | UN | `6` والمحاسبة بشأن المواد النووية المتراكمة، وتنطوي هذه العملية على تحليل للمجموع وللاتجاهات على مدى كامل الفترة التي طبقت فيها ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية بالمنشأة. |
Pendant toute la période à l'examen, le Tribunal a continué de susciter un intérêt considérable. | UN | وخلال كامل الفترة المشمولة بالتقرير، ظل مستوى الاهتمام بالمحكمة عاليا جدا. |
Le trait d'union entre deux dates indique la période complète entre celles-ci, les années du début et de la fin de la période étant incluses. | UN | وتدل شرطة الوصل عندما ترد بين تاريخين يمثلان عامين على كامل الفترة المعنية، بما فيها عام البدء وعام الانتهاء. |
Cette méthode permet de rapprocher de façon adéquate les produits et les charges de l'exercice comptable en répartissant les coûts de rénovation et de réfection des actifs tout au long de la période où ils sont utilisés. | UN | والغرض من هذا اﻷسلوب هو المضاهاة على نحو سليم بين اﻹيرادات والمصروفات في فترة محاسبية ما عن طريق توزيع تكاليف عمليات التجديد واﻹصلاح على مدى كامل الفترة التي تُستخدم خلالها اﻷصول. |
L'évolution des indicateurs démontre des résultats positifs pendant toute la période. | UN | ويتضح من تقدم المؤشرات تحقيق نتائج إيجابية خلال كامل الفترة. |
Le pourcentage de femmes dans les associations sportives nationales était d'environ 11 % pendant toute la période considérée. | UN | وكان نصيب المرأة في هيئات رابطات الرياضة الوطنية في كامل الفترة المشمولة بالملاحظة حوالي 11 في المائة. |
Deuxièmement, le Comité considère que, vu les dommages apparemment limités infligés au complexe de l'ambassade, il serait déraisonnable de rembourser des loyers pour toute la période considérée. | UN | وثانيا، يرى الفريق، بالنظر إلى أن الضرر الذي لحق بمجموعة مباني السفارة ضرر محدود فيما يبدو، أنه ليس من المعقول منح تعويض عن الإيجار عن كامل الفترة المطالَب بها. |
Avec l’approbation, au besoin, du Comité des sanctions du Conseil de sécurité, il a pu fournir l’aide humanitaire voulue aux enfants du pays pendant toute la période où les sanctions ont été en vigueur. | UN | وقد تمكنت اليونيسيف، بموافقة لجنة الجزاءات التابعة لمجلس اﻷمن، من العمل، حسب الاقتضاء، على توفير المساعدة اﻹنسانية المطلوبة لﻷطفال في البلد خلال كامل الفترة التي كانت فيها الجزاءات نافذة. |
Il souhaite que, si l'on subdivise les groupes thématiques, chaque délégation puisse, si elle le souhaite, intervenir sur un thème dans son ensemble, et ce, pendant toute la période allouée à ce thème. | UN | وقال إنه يتمنى أن تقسم البنود الموضوعية بحيث يصبح بإمكان الوفود أن تتحدث، فيما إذا رغبت في ذلك، في كل بند منها بكامله خلال كامل الفترة المخصصة للنظر فيه. |
108. Les activités de la Section des services linguistiques et de conférence se sont sans cesse élargies pendant toute la période à l'examen. | UN | ١٠٨ - تميزت أنشطة قسم خدمات المؤتمرات واللغات بنموها المستمر طوال كامل الفترة المشمولة بالتقرير. |
Environ un dixième seulement des S.A.R.L. comptaient une femme à la présidence du conseil d'administration sur toute la période considérée. | UN | وفي كامل الفترة قيد الملاحظة لم تكن هناك رئيسة لمجلس الإدارة أو رئيسة لمجلس إشرافي إلا في حوالي عُشر الشركات المساهمة العامة. |
La suspension couvrirait toute la période durant laquelle le recours est examiné, que ce soit par l'entité adjudicatrice, l'instance indépendante ou le tribunal; et | UN | فهذا الإيقاف من شأنه أن يشمل كامل الفترة التي يكون الطعن أثناءها معلقا، سواء أكان معلقا أمام الجهة المشترية أم الهيئة المستقلة أم المحكمة؛ |
La mise à jour s'effectue en appliquant des coefficients individuels représentant le rapport entre les émoluments du retraité sur toute la période prise en compte pour le calcul et le salaire moyen pendant la même période. | UN | ويجري هذا التحديث من خلال معاملات فردية تمثل النسبة بين إيرادات المتقاعدين عن كامل الفترة المعتبرة للحساب ومتوسط الأجر عن الفترة ذاتها. |
Ce taux est resté fixé à US$ 1 = Rls 600 sur toute la période comprise entre mars et juin 1991. | UN | وبقي هذا السعر ثابتاً عند مستوى 600 ريال إيراني للدولار خلال كامل الفترة من آذار/مارس إلى حزيران/يونيه 1991. |
L'on a également signalé que le ciblage devait être assimilé à un processus continu, qui couvrait toute la période allant du premier contact avec l'investisseur futur jusqu'à la création effective de l'entreprise et s'étendait même à l'assistance postinvestissement. | UN | ولوحظ أيضا أنه يتعين فهم الاستهداف على أنه عملية مستمرة تشمل كامل الفترة التي تبدأ بأول اتصال وتنتهي بالإنشاء الفعلي للشركة، مع التماس تقديم الرعاية اللاحقة إلى المستثمرين الموجودين. |
Le principe appliqué, c'est que la personne qui touche la prestation au début doit le faire pendant toute la période d'éligibilité. | UN | وهو يطبق المبدأ القاضي بأن الشخص الذي تقاضى الاستحقاق في البداية يجب أن يتقاضاه خلال كامل الفترة التي يحق له أن يتقاضاه فيها. |
Le trait d'union entre deux dates indique la période complète entre celles-ci, les années du début et de la fin de la période étant incluses. | UN | وتدل شرطة الوصل عندما ترد بين تاريخين يمثلان عامين على كامل الفترة المعنية، بما فيها عام البدء وعام الانتهاء. |
Le trait d'union entre deux dates indique la période complète entre celles-ci, les années du début et de la fin de la période étant incluses. | UN | وشرطة الوصل (-) عندما ترد بين تاريخين يمثلان سنتين مختلفتين تدل على كامل الفترة المعنية، بما في ذلك سنة البداية وسنة النهاية. |
88. Tout au long de la période de transition décrite plus haut, le taux d'emploi dans les zones rurales a été plus faible que dans les villes. | UN | 88- وطوال كامل الفترة الانتقالية الموصوفة أعلاه، كانت نسبة التوظيف أدنى في المناطق الريفية منها في المدن. |
Un trait d'union (-) entre deux millésimes, par exemple 1995-2000 indique qu'il s'agit de la période tout entière (du 1er juillet de la première année mentionnée au 1er juillet de la dernière année). | UN | يشير استخدام الواصلة (-) بين السنوات مثل 1995-2000 إلى كامل الفترة المعنية، من 1 تموز/يوليه في بداية السنة إلى 1 تموز/يوليه في نهاية السنة. |
Selon la source, les récidivistes pouvaient être astreints à exécuter la totalité de la peine restant à purger. | UN | ووفقاً للمصدر، فإنه يجوز أن يُطلب من السجناء الذين يعاودون ارتكاب الجريمة قضاء كامل الفترة المتبقية من العقوبة المحكوم بها عليهم. |
Selon une suggestion, le transporteur devrait être responsable pendant toute la durée pour laquelle il organisait un déplacement supplémentaire au nom du chargeur. | UN | وكان أحد الاقتراحات هو أن يكون الناقل مسؤولا عن كامل الفترة التي رتّب للنقل الإضافي خلالها نيابة عن الشاحن. |