"كامل في" - Translation from Arabic to French

    • participer à
        
    • approfondie sur
        
    • pleinement à
        
    • complète sur
        
    • complet dans
        
    • approfondies sur
        
    • pleinement aux
        
    • totalement
        
    • intégration des handicapés dans
        
    • entière dans
        
    • pleinement sur
        
    • à part entière du
        
    • dans l'
        
    • réserve à
        
    • part entière à
        
    Troisièmement, les Serbes du Kosovo doivent pouvoir participer à part entière à la vie politique du Kosovo. UN ثالثا، يتعين السماح لصرب كوسوفو بالاضطلاع بدور كامل في الحياة السياسية في كوسوفو.
    Je n'ai pas dit que les Serbes du Kosovo devaient participer à part entière à la vie du Kosovo. UN أنا لم أقل إنه ينبغي لصرب كوسوفو أن يضطلعوا بدور كامل في حياة كوسوفو.
    Nous exigeons que le Gouvernement libanais mène une enquête approfondie sur la responsabilité de l'armée libanaise dans cet acte de provocation. UN ونحن نطالب حكومة لبنان بإجراء تحقيق كامل في دور القوات المسلحة اللبنانية في هذا الاستفزاز.
    Les femmes participent pleinement à ces mouvement syndicaux, mais nous ne disposons pas de statistiques fiables pour l'ensemble des syndicats. UN وتشارك النساء على نحو كامل في هذه الحركة النقابية، ولكنه لا توجد إحصاءات موثوقة بشأن النقابات في مجموعها.
    Dans ce contexte, nous déplorons la mort récente de plus de 20 Palestiniens, notamment plusieurs femmes et enfants, à Seit Hanoun, et appelons à une enquête complète sur l'incident. UN وفي هذا الصدد، فإننا نستنكر وفاة أكثر من 20 فلسطينيا، ومنهم كثير من الأطفال والنساء، في بيت حانون وندعو إلى إجراء تحقيق كامل في الحادث.
    Il n'est pas possible d'en fournir un aperçu complet dans le cadre du présent rapport. UN ومن المتعذر إعداد ملخص كامل في نطاق هذا التقرير.
    J'engage instamment le Gouvernement à ouvrir des enquêtes approfondies sur les allégations de violence sexuelle et à obliger les responsables à rendre des comptes. UN وإنني أحث الحكومة على إجراء تحقيق كامل في ادعاءات وقوع أعمال العنف الجنسي ومحاسبة المسؤولين عنها.
    Proposer des activités de perfectionnement professionnel aux agents recrutés sur le plan national, et les faire participer à tous les programmes de formation pouvant les intéresser UN توفير فرص التطوير المهني للموظفين الوطنيين وإدماجهم على نحو كامل في جميع البرامج التدريبية ذات الصلة.
    29. Le droit de participer à la vie publique n'est pas pleinement appliqué partout sur un pied d'égalité. UN 29- إن الحق في المشاركة في إدارة الشؤون العامة لا ينفذ على نحو كامل في كل مكان على أساس من المساواة.
    7. Prie toutes les parties centrafricaines d’assumer pleinement leurs responsabilités dans les élections législatives et de participer à celles-ci d’une façon qui renforce le processus démocratique et qui contribue à la réconciliation nationale; UN ٧ - يحث جميع اﻷطراف في جمهورية أفريقيا الوسطى على تحمل مسؤولياتها بشكل كامل في الانتخابات التشريعية، والمشاركة فيها بطريقة تعزز العملية الديمقراطية وتسهم في المصالحة الوطنية؛
    Il n'a pas été donné suite, jusqu'à présent, aux demandes concernant l'ouverture d'une enquête approfondie sur ces décès. UN ولم يرد بعد رد إيجابي على الدعوات إلى إجراء تحقيق كامل في هذه الوفيات.
    Le Coordonnateur des opérations humanitaires de l'ONU en Somalie a demandé aux autorités somaliennes de faire une enquête approfondie sur ce crime. UN وقد دعا منسق الأمم المتحدة للشؤون الإنسانية في الصومال السلطات الصومالية إلى إجراء تحقيق كامل في هذا الحادث.
    Il travaille au NID depuis des mois et mène une enquête approfondie sur le personnel du Stargate. Open Subtitles في الأشهر المنصرمة كان يعمل مع , الـ إن آي دي بإجراء تحقيق كامل في كل موظفي بوابة النجوم
    :: Encourager les femmes à participer pleinement à l'économie du pays par le renforcement de leur capacité; UN :: تشجيع المرأة على المشاركة بشكل كامل في اقتصاد البلد من خلال تعزيز قدراتها؛
    Nous avons également été horrifiés de voir sur nos écrans de télévision les images du lynchage de deux soldats israéliens par des civils palestiniens, et ce sous les yeux de la police palestinienne. Il doit également y avoir une enquête complète sur cet incident. UN ومما راعنا بالمثل مشاهدتنا على شاشات التلفزيون قتل جنديين إسرائيليين على أيدي مدنيين فلسطينيين وعلى مرأى من الشرطة الفلسطينية، وينبغي إجراء تحقيق كامل في هذا الحادث أيضا.
    La Cour a également reçu un nombre croissant de demandes concernant un appui administratif complet dans les arbitrages régis par le Règlement. UN كما تلقّت محكمة التحكيم الدائمة عددا متزايدا من الطلبات على توفير دعم إداري كامل في إجراءات التحكيم بمقتضى بالقواعد.
    L'État partie a répondu que ces informations étaient profondément préoccupantes et que les forces de police mèneraient des enquêtes approfondies sur les menaces contre des représentants de la société civile. UN وردت الدولة الطرف مفيدة بأن هذه التقارير تثير قلقاً بالغاً، وأن السلطات المكلفة بإنفاذ القانون ستضطلع بإجراء تحقيق كامل في هذه التهديدات الموجهة إلى ممثلي المجتمع المدني.
    Les Îles Salomon sont heureuses d'avoir participé pleinement aux préparatifs du Caire dès les premières phases du processus. UN ويسر جزر سليمان أنها اشتركت بشكل كامل في اﻷعمال التحضيرية لمؤتمر القاهرة منذ أولى مراحله.
    Dans le domaine de l'agriculture, notre objectif est de transformer totalement le secteur. UN وفي مجال الزراعة، يتمثل هدفنا في تحقيق تحول كامل في هذا القطاع.
    1. Invite le Secrétaire général à préserver l'intégrité et l'identité du programme des Nations Unies pour les personnes handicapées, y compris le Fonds de contributions volontaires des Nations Unies pour les handicapés, afin de promouvoir l'égalisation des chances et la peine intégration des handicapés dans la société; UN ١ - تطلب إلـى اﻷميـن العـام أن يحافظ علـى سلامة وهوية برنامج اﻷمم المتحدة للمعوقين، بما في ذلك صندوق اﻷمم المتحدة للتبرعات لحالات العجز، من أجل تعزيز الفرص للمعوقين وادماجهم بشكل كامل في المجتمع؛
    En Côte d'Ivoire, le transport des véhicules entre le bureau local ouest et Abidjan prend une journée entière dans chaque sens, soit un trajet aller et retour de plus de 1 000 kilomètres. UN وفي كوت ديفوار، يتطلب نقل المركبات من المكتب الميداني في الغرب إلى المرآب في أبيدجان القيام برحلة لمدة يوم كامل في كل اتجاه للقيام برحلة ذهاب وإياب تمتد لأكثر من 000 1 كيلومتر.
    L'État partie est donc tenu d'enquêter pleinement sur les circonstances du décès présumé du mari de l'auteur, même en l'absence d'un FIR. UN لذلك فإن الدولة الطرف مسؤولة عن إجراء تحقيق كامل في الظروف التي أحاطت بوفاة زوج صاحبة البلاغ المزعومة، حتى في حال عدم تلقي بلاغ أول.
    L'UNODC est un partenaire à part entière du Programme pour des villes plus sûres d'ONU-Habitat. UN والمكتب شريك كامل في برنامج المدن الأكثر أمانا التابع لبرنامج الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية.
    Un intervenant a indiqué qu'il importait de veiller à ce que les femmes soient pleinement représentées dans l'examen quadriennal complet. UN وشدد أحد المتكلمين على أهمية ضمان تمثيل المرأة بشكل كامل في استعراض السياسات الشامل الذي يجري كل أربع سنوات.
    Il faut donc prendre des mesures pour qu'elle demeure fidèle dans son fonctionnement à la dynamique de la démocratie; ce qui exige de tous les Membres qu'ils s'engagent sans réserve à se consulter et à participer sans réserve aux travaux de l'Organisation. UN وبالتالي يجب اتخاذ خطوات لضمان إخلاصها لديناميات الديمقراطية في عملها، بمعنى المشاركة والتشاور واشتراك كل أعضائها بشكل كامل في عمل المنظمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more