Je peux assurer toutes les personnes ici présentes que mon pays coopèrera sans réserve avec EULEX et avec son équipe spéciale afin de faire la vérité sur ces mensonges inventés de toutes pièces. | UN | وأؤكد للجميع هنا إن بلدي ستتعاون بشكل كامل مع البعثة وفرقة العمل التابعة لها من أجل كشف الحقيقة عن هذه الاختراعات. |
Il a demandé aux parties de retourner à la table de négociation et de coopérer sans réserve avec l’ONU dans les domaines politique et humanitaire. | UN | ودعا اﻷطراف إلى العودة إلى طاولة المفاوضات والتعاون على نحو كامل مع اﻷمم المتحدة في الميدانين السياسي واﻹنساني. |
Elle est également propice à l'équilibre entre l'État et le citoyen, en pleine conformité avec les principes du développement durable. | UN | وهو يساعد أيضا على خلق التوازن بين الدولة والفرد، بتوافق كامل مع مبادئ التنمية المستدامة. |
J'invite instamment le Gouvernement angolais et les chefs de l'UNITA à donner ces garanties et ces assurances, et à apporter leur entière coopération aux organismes et organisations humanitaires qui travaillent en Angola. | UN | وأحث حكومة أنغولا وقادة يونيتا على تقديم مثل هذه الضمانات والتعاون بشكل كامل مع الوكالات والمنظمات اﻹنسانية العاملة في أنغولا. |
Dans l'est du pays, où la Haute Commission des secours n'est pas présente, les organismes des Nations Unies travaillent en coordination étroite avec les autorités locales et les organisations non gouvernementales. | UN | وفي شرق لبنان، حيث لا توجد الهيئة العليا للإغاثة، تعمل أسرة الأمم المتحدة بتنسيق كامل مع السلطات المحلية والمنظمات غير الحكومية. |
Troisièmement, il faut assurer une coordination complète avec la partie palestinienne comme garantie de succès. | UN | وثالثا، ينبغي الاحتفاظ بوجود تنسيق كامل مع الجانب الفلسطيني لضمان تحقيق النجاح. |
Il avait pris note des recommandations formulées dans le rapport et comptait coopérer pleinement avec l'UNICEF. | UN | وقد أحاطت الحكومة علما بالتوصيات الواردة في التقرير وتعتزم التعاون بشكل كامل مع اليونيسيف. |
Il est préoccupant aussi de voir qu’Israël continue d’encourager les colons à résider dans le Golan occupé, en contradiction totale avec les déclarations du Gouvernement israélien selon lesquelles celui-ci entend reprendre les négociations avec la Syrie. | UN | ومما يبعث على القلق أيضا استمرار إسرائيل في تشجيع المستوطنين على اﻹقامة في الجولان المحتل، في تناقض كامل مع تصريحات الحكومة اﻹسرائيلية التي قوامها أن هذه اﻷخيرة تنوي استئناف المفاوضات مع سوريا. |
Le tribunal doit prendre en considération toutes les circonstances de la situation des personnes, des communautés et des groupes touchés et rendre une décision pleinement conforme aux principes d'égalité et de justice et aux droits de l'homme internationalement reconnus. | UN | وينبغي للمحكمة أن تنظر في جميع الظروف ذات الصلة بالمتأثرين من أشخاص أو مجموعات أو مجتمعات، وأي قرار يُتخذ ينبغي أن يكون متفقاًعلى نحو كامل مع مبادئ المساواة والعدل وحقوق اﻹنسان المعترف بها دولياً. |
C'est pourquoi, dans notre déclaration générale, nous avons demandé aux États de coopérer sans réserve avec les institutions pertinentes aux fins de remédier aux soucis de vérification et de permettre aux processus d'inspection et de délibération d'aboutir. | UN | ولهذا السبب، طلبنا إلى الدول في بياننا العام أن تتعاون بشكل كامل مع المؤسسات ذات الصلة على تلبية الشواغل المتعلقة بالامتثال، وطلبنا إليها أن تتيح لعملية التفتيش والتمعن أن تأخذ مجراها إلى النهاية. |
:: Demander avec insistance que tous les États de la région cessent immédiatement d'apporter une quelconque aide à la LRA et coopèrent sans réserve avec la Cour pénale internationale; | UN | :: التشديد على ضرورة أن تكف جميع دول المنطقة على الفور عن تقديم أي دعم إلى جيش الرب للمقاومة وتتعاون بشكل كامل مع المحكمة الجنائية الدولية |
Les États membres de l'ASEAN ont coopéré sans réserve avec ONU-Habitat pour encourager les acteurs publics et privés à participer aux décisions et à appliquer les projets de logements à bon marché. | UN | وتعاونت الدول الأعضاء في الرابطة بشكل كامل مع موئل الأمم المتحدة في تشجيع الأطراف المؤثرة في القطاعين العام والخاص على المشاركة في صنع القرارات المتعلقة بالإسكان الميسور التكلفة وتنفيذ مشاريعه. |
a) A affirmé que son Gouvernement était déterminé à coopérer sans réserve avec le Représentant spécial du Secrétaire général, la communauté internationale et le Groupe de travail; | UN | (أ) شدد على عزم حكومته على التعاون بشكل كامل مع الممثل الخاص للأمين العام، والمجتمع الدولي والفريق العامل؛ |
Pour sa part, son pays continuera à coopérer sans réserve avec les organes conventionnels et il a soumis les rapports périodiques demandés. Il fait un effort sincère pour appliquer les recommandations du Comité des droits économiques, sociaux et culturels en réponse à son troisième rapport périodique. | UN | وأشار إلى أن بلده سيواصل، من جانبه، التعاون على نحو كامل مع الهيئات المنشأة بموجب معاهدات كما أنه قدَّم التقارير الدورية المطلوبة ويبذل جهوداً مخلصة لتنفيذ التوصيات التي قدمتها لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية رداً على تقريره الدوري الثالث. |
28. Engage les gouvernements et les organisations non gouvernementales à coopérer sans réserve avec le Rapporteur spécial dans l'accomplissement des tâches visées au paragraphe 23 de la présente résolution ; | UN | 28 - تشجع الحكومات والمنظمات غير الحكومية على التعاون على نحو كامل مع المقرر الخاص في أداء المهام المبينة في الفقرة 23 أعلاه؛ |
Le Commissaire aux droits de l'homme exerce ses activités en pleine conformité avec plusieurs des Principes de Paris. | UN | وتتسق أنشطة ديوان مفوض حقوق الإنسان بشكل كامل مع مجموعة مبادئ باريس. |
En outre, l'État partie devrait prendre immédiatement des mesures pour mettre sa législation en pleine conformité avec les dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et de la Convention. | UN | وإضافة إلى ذلك ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فورية لمواءمة تشريعها بشكل كامل مع أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ومع أحكام الاتفاقية. |
Tous les interlocuteurs ont fait l'éloge des efforts de paix déployés par l'ONU au Libéria et se sont engagés à apporter leur entière coopération à la future opération de maintien de la paix de l'ONU. | UN | وأثنى جميع المشتركين في الحوار على جهود تحقيق السلام التي تبذلها الأمم المتحدة في ليبريا وتعهدوا بالتعاون بشكل كامل مع عملية الأمم المتحدة المقبلة لحفظ السلام. |
La Conférence note que beaucoup d'États Membres sont en mesure de faire face aux conséquences des catastrophes survenant sur leur territoire avec l'aide des équipes nationales mixtes d'intervention qui agissent en coordination étroite avec les dispositifs nationaux de gestion des urgences ou qui en font partie intégrante. | UN | ويلاحظ المؤتمر أن الكثير من الدول الأعضاء لديها الإمكانات والقدرات على مواجهة نتائج الكوارث الجارية على أراضيها عن طريق الأفرقة الوطنية لأصول الدفاع العسكري والمدني، التي تعمل في تنسيق كامل مع النظم الوطنية لإدارة حالات الطوارئ أو كجزء لا يتجزأ من هذه النظم. |
En outre, les États-Unis se sont félicités que la Ligue des États arabes appuie la vision saoudienne d'un règlement négocié et d'une normalisation complète avec Israël. | UN | علاوة على ذلك، رحبت الولايات المتحدة بتأييد جامعة الدول العربية لخطة المملكة العربية السعودية لتسوية تفاوضية وتطبيع كامل مع إسرائيل. |
Il coopère pleinement avec l'ONU afin de lui permettre d'accomplir sa mission au Sahara occidental, tout en ayant de plus en plus l'impression que sa coopération ne sert à rien de pratique. | UN | كما أنه يتعاون بشكل كامل مع الأمم المتحدة، بغية تمكين بعثتها في الصحراء الغربية من إكمال مهمتها بنجاح. |
Elle a aussi souligné que l'absence de coopération totale avec le TPIY remettrait gravement en cause la marche vers l'adhésion à l'Union européenne. | UN | كما شدد الاتحاد على أن عدم التعاون بشكل كامل مع المحكمة من شأنه أن يعرض للخطر بشكل كبير المزيد من التحرك نحو الاتحاد الأوروبي. |
Le Secrétaire général s'est efforcé de faire du projet de plan un document normalisé, clair et transparent, pleinement conforme aux Règlement et règles régissant la planification des programmes et tourné vers l'avenir. | UN | 9 - وقد سعى الأمين العام إلى أن يقدم في التقرير A/55/6 وثيقة معيارية واضحة وشفافة تتفق على نحو كامل مع النظامين المذكورين وتشجع على التصدي للمشاكل في المستقبل. |