"كامنة" - Translation from Arabic to French

    • latentes
        
    • latent
        
    • inhérents
        
    • inhérentes
        
    • potentiel
        
    • latents
        
    • profondes
        
    • intrinsèques
        
    • potentielle
        
    • sous-jacents
        
    • sous-jacentes
        
    • est inhérente
        
    • latente
        
    En dépit des ravages qu'il a subis pendant un conflit, un pays peut avoir des ressources latentes qu'il importe de protéger et de développer. UN وحتى البلدان التي مزقتها النزاعات لديها قدرات كامنة يجب حمايتها ورعايتها.
    Les stocks de matières fissiles représentent un potentiel latent permettant de fabriquer des armes nucléaires. UN وتمثل مخزونات المواد الانشطارية قوة كامنة لإنتاج الأسلحة النووية.
    Il importait de reconnaître les dangers inhérents au protectionnisme occulte qui pourrait résulter de mesures plus strictes en matière de protection de l'environnement. UN وقيل إنه يلزم التسليم بما للحمائية الخفية من مخاطر كامنة قد تنشأ عن زيادة صرامة التدابير البيئية.
    Une telle stratégie devrait être conçue de manière à faire disparaître tous les fossés et restrictions inhérentes au régime actuel de non-prolifération nucléaire. UN وينبغي تصميم هذه الاستراتيجية بغرض التغلب على أية فجوات وأوجه قصور كامنة في نظام عدم الانتشار النووي القائم.
    L'expansion et l'impact des applications sur téléphone mobile témoignent de l'existence d'un immense potentiel non exploité. UN ويبين النمو في التطبيقات التي تستخدم الهواتف المحمولة، وما لها من أثر، وجود قدرات كامنة ضخمة لم تستغل بعد.
    Tu veux révéler les désirs latents d'une famille normale? Open Subtitles تريد أن تكشف عن رغبات كامنة في عائلة طبيعية؟
    Parallèlement, la mondialisation en cours a des conséquences profondes, qui se révèlent de jour en jour, pour le développement économique et social des pays de la région. UN وفي الآن ذاته، لعملية العولمة الجارية آثار عميقة وما تزال كامنة في مجال التنمية الاقتصادية والاجتماعية في المنطقة.
    29. Les chaînes d'approvisionnement possèdent des atouts intrinsèques. UN 29- إن لسلاسل الإمداد مَواطن قوة كامنة فيها.
    La crise actuelle que traversent les secteurs de l'éducation et de la santé constitue une source potentielle de troubles sociaux, qui pourraient saper la stabilité politique. UN وتمثل الأزمة الحالية في قطاعي التعليم والصحة مصادر كامنة للاضطرابات الاجتماعية، التي يمكن أن تقوض الاستقرار السياسي.
    D'autres facteurs sous-jacents peuvent aussi contribuer à expliquer les disparités existantes. UN وهناك عوامل كامنة أخرى قد تساعد في تفسير الاختلاف.
    Nous continuons d'être profondément convaincus qu'il est important de mettre au point des mécanismes qui permettent aux États de faire face aux causes profondes des tensions, sous-jacentes ou déclarées, sur leurs territoires, et prévenir ainsi les explosions de violence qui peuvent prendre la formes de conflit armé. UN ولا نزال نعتقد اعتقادا قويا بأن من اﻷهمية بمكان تطوير آليات تمكن الدول من مواجهة اﻷسباب الجذرية للتوترات، سواء كانت كامنة أو ظاهرة، داخل أراضيها، وبذلك يمكن الحؤول دون اندلاع العنف الذي يمكن أن يتخذ شكل الصراع المسلح.
    Le mortier a agi comme un révélateur de plusieurs empreintes latentes qui auraient disparu autrement. Open Subtitles الهاون يتصرف كمحسن وعدت بصمات كامنة كانت ستختفي هكذا
    La faim, la maladie, l'injustice sociale, etc. sont autant de menaces latentes à l'égard de la sécurité de chaque pays et de la stabilité du monde en général. UN إن الجوع والمرض والظلم الاجتماعــي وبعـــض الظواهـــر اﻷخرى أمور تشكل كلها تهديدات كامنة موجهة ﻷمن كــل بلــد ولاستقرار العالم بأسره.
    On a fait valoir que ce secteur pouvait être considéré comme présentant un potentiel latent. UN وأُشير إلى أن القطاع غير الرسمي يمكن أن يكون قوة كامنة.
    Ils prennent des formes aiguës dans les périodes de crises structurelles, et restent à l'état latent dans les périodes relativement limitées de croissance stable et maîtrisée. UN ومثل هذه المشاكل تصبح حادة في فترات الأزمات الهيكلية وتبقى كامنة أثناء فترات محدودة نسبية من الاستقرار والنمو المنظم.
    Certains de ces défauts sont inhérents au Conseil depuis sa création. UN وبعض تلك العيوب كامنة في المجلس منذ إنشائه.
    Les armes à feu sont un bien commercial durable qui pose des risques inhérents en cas d'utilisation à mauvais escient. UN القوانين 9 - الأسلحة النارية سلع تجارية معمرة تنطوي على مخاطر كامنة إذا أسيء استخدامها.
    Nous avons constaté que les préoccupations inhérentes à la guerre froide sont passées d'un axe Est-Ouest à un axe Nord-Sud. UN وقد لاحظنا أن الشواغل التي كانت كامنة في الحرب الباردة قد انتقلت من محور الشرق والغرب الى اتجاه الشمال والجنوب.
    Ce Programme d'action a le potentiel de changer le monde pour le mieux. UN إن برنامج عمل القاهرة ينطوي على قدرة كامنة على تغيير العالم الى اﻷفضل.
    D'autres mesures s'imposent également, notamment l'interdiction de la production et de l'utilisation des mines antipersonnel et la non-prolifération des armes légères dans les régions en proie à des conflits ouverts ou latents. UN كما يلزم اتخاذ تدابير أخرى منها حظر إنتاج واستعمال اﻷلغام المضادة لﻷفراد، وعدم انتشار اﻷسلحة الخفيفة في المناطق التي بها نزاعات معلنة أو كامنة.
    Par ailleurs, cette ouverture a également mis au jour les lacunes profondes des systèmes d’administration publique, d’emploi et de protection sociale lorsque la crise s’est installée. UN وانتهزت معظم البلدان هذه الفرص وحققت نجاحا هائلا من ناحية أخرى، وكشف الانفتاح في نهاية المطاف مواطن ضعف كامنة في نظم الحكم والعمالة والحماية الاجتماعية عندما استفحلت الأزمة.
    À cette occasion, on a fait valoir que les petits États insulaires en développement avaient des vulnérabilités intrinsèques uniques sur lesquelles l'accent devait être mis en permanence au plan international. UN وأقر المشاركون في هذا الاجتماع بأن الدول الجزرية الصغيرة النامية تعاني من حالات ضعف فريدة كامنة يتعين توجيه الانتباه إليها باستمرار على الصعيد الدولي.
    On ne saurait sous-estimer la valeur potentielle des processus d'apprentissage interrégionaux. UN إن عملية تبادل المعرفة بين مختلف المناطق في هذا المجال تمثِّل قيمة كامنة لا يمكن الاستهانة بها.
    Bien qu'au titre de l'égalité des hommes et des femmes, les femmes soient en droit de faire campagne pour un parti ou une cause politique, il existe bien des facteurs sous-jacents qui les en empêchent. UN وعلى الرغم من أن للمرأة، على أساس المساواة مع الرجل، الحق في القيام بحملات لدعم حزب سياسي أو قضية ما، فإن هناك عوامل كامنة تمنعها من ذلك.
    Des tensions politiques sous-jacentes remontant au temps de la crise et aux récentes élections continuent d'exister dans différents secteurs de la société, tant au niveau national qu'au niveau des districts, notamment les tensions entre partisans et opposants du Fretilin, la dynamique régionale opposant l'est et l'ouest et les divisions entre l'armée et la police. UN ولا تزال قطاعات من المجتمع، على كل من مستوى المقاطعات والمستوى الوطني، تمر بتوترات سياسية كامنة تعود إلى فترة الأزمة والانتخابات التي جرت مؤخرا، ومن ذلك القوى المؤيدة لحزب فرتيلين والمعارضة له، وتوترات إقليمية بين شرق البلد وغربه، وانقسامات بين الجيش والشرطة.
    Il convient d’étudier tout particulièrement les technologies dont la sûreté est inhérente. UN ويجب إيلاء اهتمام خاص للتكنولوجيات التي تسمح بسلامة كامنة.
    Une chance car les pauvres représentent une force productive latente qui peut être un facteur important de croissance. UN وأما الفرصة فهي كون هذا القطاع يشكل قوة إنتاجية كامنة هي بمثابة محرك هام للنمو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more